九味书屋 > 恐怖科幻电子书 > 国家阴谋2:英国刺客 >

第1部分

国家阴谋2:英国刺客-第1部分

小说: 国家阴谋2:英国刺客 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临       
 ╱◥██◣ ╭╭ ⌒         
︱田︱田田| ╰……  
     ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
                   

【白鹰魅影】整理
附:【】内容版权归作者所有!
=
书名:国家阴谋2:英国刺客
作者:(美)丹尼尔·席尔瓦,彭月明 译
出版社:北京日报出版社(原同心出版社)
出版时间:2013年8月
ISBN:9787547708521
所属分类:图书》小说》侦探/悬疑/推理
图书》小说》外国小说》美国
编辑推荐
◆第一本带您了解当今世界政治格局的间谍小说。
◆《国家阴谋2:英国刺客》:按照日不落帝国的传统,就算是暗杀,也要用优雅的方式解决。
◆丹尼尔·席尔瓦:全球最优秀的国际阴谋论大师。
◆丹尼尔·席尔瓦:美国*伟大的间谍小说家。
◆四次夺得《纽约时报》畅销书排行榜全球第一。
◆以惊心动魄的故事,为您揭示国际政治斗争的阴暗本质。
内容推荐
按照日不落帝国的传统,就算是暗杀,也要用绅士、优雅的方式解决。
丹尼尔·席尔瓦,全球首屈一指的国际阴谋论大师,以惊心动魄的故事,为您揭示国际政治斗争的阴暗本质,四次夺得《纽约时报》畅销书排行榜全球第一。
美国政府为表彰他对国际政治真相的深刻批判,任命他为美国大屠杀纪念会的委员。
法国在与谁进行地下交易?
瑞士暴增的财富从何而来?
梵蒂冈的天主教堂为何对二战噤若寒蝉?
黎巴嫩为何收留巴勒斯坦难民又抛弃他们?
席尔瓦的小说虽然极富娱乐性,但又远远超越了娱乐;将读者带入全景式的全球化政治斗争漩涡,视为世界格局教科书也不为过。
作者简介
丹尼尔·席尔瓦(DanielSilva),全球首屈一指的国际阴谋论大师,以惊心动魄的故事,为您揭示国际政治斗争的阴暗本质,四次夺得《纽约时报》畅销书排行榜全球第一。美国政府为表彰他对国际政治真相的深刻批判,任命他为美国大屠杀纪念会的委员。
媒体评论
“剪辑利落,故事清晰,人物精致,剧情曲折。”
——《纽约时报》
“高智商的动作惊悚小说。”
——《落基山新闻报》
“对时事新闻敏感,骇人地可信,读起来就像在预言欧洲恐怖主义的成长。”
——《华尔街日报》
悲剧的巴以冲突,绝望的和平议程,复杂国际阴谋和恐怖主义……席尔瓦震撼人心的小说,充满令人目不暇接的紧张情节。
——《出版人周刊》
有趣,扣人心弦,很伟大。
——《罗利新闻与观察》
=
  “掩埋过去是瑞士的一贯传统。”
  ——瑞士社会学教授、前国会议员让·齐格勒
  《瑞士、黄金和死者》
  楔子
  瑞士:1975年
  夜幕下,玛格丽特·罗尔夫正在花园里挖土。就在白天,她在书房里发现了丈夫隐藏多年的秘密。现在是凌晨时分,在花园里干这种活儿未免有些太晚。好在春天气候比较温暖,泥土变得柔软而潮湿,不费什么力气就能铲起来,铲土的时候也不会发出多大动静。她对此感到万分庆幸。丈夫和女儿在别墅里睡得正香,她不想吵醒他们。
  为什么事情就不能变得简单一点呢?要是她在书房里找到的是某个女人的情书就好了。两口子会大吵一架,玛格丽特会跟丈夫坦白自己也出过轨,然后他们各自与情人断绝来往,家庭生活也会很快回到正轨。问题是,她找到的不是女人的情书,而是远比这更为可怕的东西。
  有那么一刻,玛格丽特深为自责。要是当初没有去搜丈夫的书房就好了,这样她就永远不会发现那些相片,后半生也能在毫不知情的情况下安然度过,她可以想当然地认为丈夫是个表里如一的人。但现在,她知道了真相,一切都无可挽回了。丈夫本质上就是个魔鬼,他生活当中的一切都是假象——一个彻彻底底、精心设计的假象,而她,也是这个假象当中的―部分。
  玛格丽特·罗尔夫集中精力干她的活儿,进度缓慢而稳定。过了一个小时,她的活儿终于大功告成。看着挖出来的坑,她感到非常满意。这个坑大约长六英尺,宽两英尺,深六英寸。她本来还想挖得更深,无奈地里有一层厚厚的黏土,挖不下去了。不过这也没什么关系,反正这个洞很快就会被填满了。
  她把枪拔了出来,这是一把精美的散弹枪,由米兰的一位大师级枪匠打造,是丈夫最喜欢的武器,不过他再也用不着它了——对此她深感痛快。
  她想到了安娜,心中不由一阵痛楚。千万不要醒来啊,我的心肝宝贝安娜,好好睡吧。
  然后她跳到亲手挖出来的沟里,仰躺下来,把枪管塞进嘴里,扣动了扳机。
  时至清晨,小女孩安娜快醒来的时候,在梦里依稀听到了音乐声。她不熟悉这首曲子,也不知道它为什么会出现在梦里。它在安娜的脑中萦绕了一阵子,音调渐弱,直至画上了休止符。于是她醒了,眼睛仍然闭着,手在柔软的被褥上摸索着,终于摸到了放在身边的小提琴。她的手指沿着琴身中央凹进去的弧线慢慢向上滑动,一直滑到细长优雅的琴颈和古朴的螺旋形琴头。昨晚练习的时候,小提琴总是跟她过不去,现在,她们是时候放下分歧,和好如初了。
  她一骨碌跳下床,披上了晨袍。眼下还有五个小时的练琴任务正等着她。时值六月,这位十三岁的小女孩将度过一个勤学苦练、汗水淋漓的早晨,之后天天如此,这是她的生活方式。
  她一边活动着颈部,一边看着窗外繁花盛开、春色融融的花园。远处,一道山墙陡然隆起,山顶上白雪皑皑,反射着阳光。她把小提琴架在肩上,准备演奏第一支练习曲。
  突然,她注意到花园里有什么东西。那是一座小土堆,土堆旁边有个狭长的坑。从她的角度可以看见坑里露出了一块白布,一双苍白的手握着—条枪管。
  “妈妈!”她失声大叫,手里的小提琴摔落在地。
  她没有敲门就径直闯进了父亲的书房。她知道父亲一定在那里伏案对账。只不过这一次,他并没有坐在桌边,而是坐在壁炉旁的一张高背安乐椅上。他是个身材矮小的人,平日里总穿着那件蓝色西装,打着条纹领带,这一次也不例外。书房里还有一个人,虽然室内光线比较暗,但他依然戴着墨镜。书房里气氛严肃,显然这两个男人在谈事情。
  “你到底知不知道自己在做什么?”父亲对着安娜劈头盖脸地一顿训,“跟你说过多少次了,进来之前要先敲一下门,没看到我在谈正经事吗?”
  “可是爸爸——”
  “还有,你这身衣服像什么样子!现在都十点了,还穿睡衣。”
  “爸爸,我必须——”
  “等我谈完事情再说。”
  “不行!等不了那么久了,爸爸!”
  小女孩最后一句话几乎是尖叫出来的,戴墨镜的男人吓了一跳。
  “不好意思,奥托,小女不懂事,请多包涵,她一个人练琴练太久了。您稍等片刻,我去去就回。”
  安娜·罗尔夫的父亲在处理重要文件的时候总是小心翼翼,这次,他从玛格丽特的坟里取出一张字条时也是如此。他读完字条,警惕地向四周看了看,仿佛害怕有人在背后偷窥。这一切都被站在卧室窗边的安娜看在眼里。
  当他转身往回走时,抬头看了一眼别墅的窗户,正好和女儿四目相对。他迟疑了一会儿,似乎在解读女儿的眼神——那眼神里没有怜悯和同情,有的只是深深的怀疑。
  她从窗边走开了,昂贵的斯特拉迪瓦里斯小提琴仍然躺在地上。她把小提琴捡起来,听着父亲在楼下冷静地跟客人解释母亲自杀的事情。她把小提琴架在肩上,琴弓放在弦上,闭上了双眼。G小调。各种升降调。琶音。分解三和弦。
  “都这种时候了,她怎么还有心情练小提琴?”
  “恐怕这是她唯一的安慰了。”
  傍晚时分,两个男人又聚在书房里。警方已完成初步调查,尸体已被移走。玛格丽特写的字条放在两人中间的折叠桌上。
  “可以叫医生给她开点镇静剂。”
  “她不会去见医生的。恐怕她的脾气跟她妈妈一样,倔得很。”
  “警方有没有问过字条的事?”
  “这是我的家事,我觉得没必要让他们掺和进来。况且,这件事情牵涉到我妻子的自杀。”
  “那你女儿怎么办?”
  “我女儿怎么了?”
  “她当时在窗边看着你呢。”
  “我的女儿我自己会管好,到时候我会看着办的。”
  “真心希望你能说到做到。不过,帮我个小忙吧。”
  “什么事,奥托?”
  他那苍白的手指在桌面上轻敲着,最终停在那张字条上。
  “把这该死的玩意儿和其他所有相关的东西通通烧了。不要让任何人看到跟过去有关的东西,这会引起不好的回忆。这里是瑞士,瑞士没有过去。”
  第一部 现在
  1
  伦敦…苏黎世
  伊舍伍德艺术馆偶尔资可抵债,其店面曾经开在伦敦上流社会住宅区梅费尔的黄金地段——新邦德街,这里代表着新潮与时尚,因此业内人士提起它时喜欢称呼其法语名,以示调侃。后来伦敦零售业开始复兴,新邦德街成了蒂芙尼、古驰、范思哲、御木本这类高端时尚品牌的天下。朱利安·伊舍伍德和其他专门经营博物馆级伟大画作的艺术商人便被“流放”到市中心的圣詹姆斯。因此,伊舍伍德喜欢自嘲为“被流放的新邦德街人”。他最终找了间破败不堪的维多利亚式仓库,将画廊搬了过来,仓库位于一个叫做梅森场的方形庭院,这里比较安静。画廊挨着一个小型希腊航运公司的伦敦办事处和一家酒吧,光顾酒吧的都是些俏丽的办公室女郎,她们总是骑着小型摩托车过来。
  圣詹姆斯的村民很排外,喜欢在背地里说人闲话。在这帮人眼中,伊舍伍德艺术馆成了一座好戏连连的剧场。这里既有扣人心弦的意外转折,又有命悬一线的紧张情节;既上演着欢乐昂扬的喜剧,又上演着沉痛哀婉的悲剧;既有令人惊叹的高潮,又有深不见底的低潮。之所以会这样,很大程度上是店主的性格造成的。伊舍伍德有一个对艺术商人来说几乎致命的缺点,并深受其苦:比起卖画,他更喜欢藏画。每次看着客人从陈列室的墙壁上取走一幅他精心收藏的画作,伊舍伍德便陷入深深的沮丧之中难以自拔。正因为卖掉一幅画便要遭这样的罪,他的存货清单已经惨不忍睹,上面全是业界亲切称之为“压仓货”的积压商品。这些画没有哪个买家能以公平的价格入手。它们是卖不出去的画,是伊舍伍德不肯放下的沉重包袱。“沉重的包袱”正是杜克街那帮人喜欢挂在嘴边的戏谑字眼,他们弹冠相庆,为此举杯。如果有人问伊舍伍德,为什么他那敏锐的商业头脑竟会在这里不起作用,他可能会提起自己的父亲——尽管他跟别人约法三章,让他们永远也不要提起这个人,想也不要想。
  现在,他发达了,翻盘了,面露红光,腰缠万贯。准确说来,他的资产已达一百万英镑,这笔钱稳稳妥妥地存在他巴克莱银行的账户里。伊舍伍德之所以如此春风得意,完全归功于威尼斯画家弗朗西斯科·韦切利奥的一幅画作,

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的