九味书屋 > 穿越架空电子书 > [反穿]写手妹子非人类 >

第73部分

[反穿]写手妹子非人类-第73部分

小说: [反穿]写手妹子非人类 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “当然喜欢。不过最主要的是,画上的城堡我很熟悉……“
  卢卡猛然想到,去年这位伍德先生曾经举办过一个城堡酒会,是在他的一处私产。当时卢卡有幸受邀参加了酒会。现在想来,那城堡真的跟画上的有几分相似。
  不过即便如此,这年头还没有几幅城堡的画?他几乎敢肯定但如意是照着网络上找到的图片画的。而且,难道这个伍德先生,会把所有自己城堡相关的画作都买回去?
  似乎是看到他的惊讶,威斯继续道:“我知道你在想什么。现在的这座城堡经过修葺和增改建设,而这幅画上正是它修葺之前的样子……而且画面上的人,我总觉得很熟悉,好像在祖父留下来的遗物中看到过相似的画法,不,再仔细看,连这人脸都很像,还有怪物!“威斯越发惊讶,也越发激动。他刚刚略显平复的心情,又一次激荡起来。懊悔的情绪重新浮上心头。
  卢卡听了,沉默地转过头去,也盯着那幅画又看起来。熟悉……他想起自己第一次看到但如意的画时,也有类似的感觉。
  …………
  第二天,英国《每日电讯报》艺术板块刊登了前一天布伦登画展开幕的消息。而这篇文章的后面,还专门提到一副来自中国年轻画家的画,在开展第一天的上午就被重金买走!

  ☆、第 60 章

  “……此次布伦登画展上,除了主展画家范达尔的最新作品令人印象深刻不虚此行意外,还有几位联展画家的作品颇为引人注目。其中,范达尔学生的巨幅水彩画《theskydevil》用梦幻的笔触和色彩拼出了线条独特的作品,震撼人心。而更令人意外的是,一位来自中国的画家missruyu的油画《第十九章》在开展第一天上午,便被来自美国的买家高价买走。”但如玉一边享用着典型的英式早餐,一边听许芬妮读最新的《每日电讯报》。
  顿了顿,许芬妮似乎跳过了一些内容之后,继续念:“画展方面并没有透露买家信息,然而很多人质疑这名美国买家并非真正的艺术品收藏家。随着中国经济的发展,越来越多的富豪移民美国,并在世界艺术品市场投入大量金钱;许多中国的艺术家也借由此开始在世界上崭露头角。据悉,《第十九章》的作者missruyu是在中国富豪之家长大,从小接受西方精英教育……这是在暗示什么?”
  但如玉笑道:“别太敏感,也许他只是随口一说。”
  “不是敏感,这些欧洲记者就是故意的。”许芬妮冷哼一声,“是看你的画卖得比范达尔还快不高兴了吧?拐弯抹角暗示你的画是自己找人买来炒作的?”
  但如玉耸肩,问道:“知道买家是谁了吗?”
  许芬妮道:“恩,画展方面给了名字。但是更多信息拒绝透漏。我去查了一下,并没有查到这个人。也许对方并不愿意露面。”
  “也不奇怪。”但如玉随即不再关心这件事。她想了想:“我这两天会集中翻译《疯子迪亚洛》,也没有什么其他的事情,你如果想可以在英国或者欧洲逛一逛。”
  许芬妮却道:“没什么好逛的。我拿了你父亲的工资,就要尽到责任。”
  但如玉看她似乎有什么想法便没说话。果然,许芬妮继续道:“你介不介意接受采访?”
  “采访?”
  “对,不用出镜也不需要照片。”许芬妮道,“我有一个朋友,就在《闲暇》做兼职专栏作家。这是一家伦敦本地的休闲周刊杂志,国际影响力一般,新闻时效也不明显。但是本地名气不小,而且不是小报那种低档次的读物。我想联系她做一期你的专访。”
  但如玉挑眉:“倒不是不可以……你联系一下吧。”
  …………
  如玉姑娘的画作参展并被来自美国的富豪买下这件事,虽然上了伦敦的报纸,消息却没有迅速传到国内。
  这倒不是因为如玉姑娘没有粉丝在伦敦,反而得知她到了英国之后,出现不少国外时差党粉丝表示求如玉姑娘在哪里,求面基。
  只是大部分人都没有想到她会参加画展,还有画作展出,更没有想到要去报纸上翻看有没有关于她的报道了。
  但如玉倒是也不在意,如往常一样发了微博之后,便开始今天的写作过程。她没有留在酒店,而是带着电脑,找了一个比较僻静的咖啡馆。
  上午的时间,阳光明媚,这里不是市中心繁华地区,所以人烟稀少。她在靠窗的位置坐下之后,闭着眼晒了会儿太阳,才打开电脑屏幕。
  这两天全天没有安排,她打算将《遗忘之书》的写作和《疯子迪亚洛》的翻译都向前推进。
  其中《遗忘之书》自从连载以来,其实一直更新并不算多。每天三千字打底,只有特殊情况,比如入v、过节、或者有特殊宣传目的的时候才会加更。
  即便如此它的收入仍然非常可观,每天牢牢占据着晋江男频的金榜第一位置,几乎不可撼动。
  不过随着其他作者的更新量增大,故事渐入佳境,火因曾经告诉过她如果不加更,有可能金榜首位会被后面的作者取代。
  “如玉大大,最近有几个男写手真的太厉害啦,都拼命一样每天三万字更新。还有夸张的最近一周更了将近五十万字,要疯了!”火因一边是给她提醒,一边也是高兴。
  毕竟作为网站编辑,男频的作者越是勤奋,收入越高,网站收入也多,说明她的工作成绩就越好。
  起码男频上线之后,火因不但奖金多了,在业内的名气也日渐高涨。将来她即便不在晋江发展,去更大的公司发展也绝对没问题了。
  不过作为但如意的粉丝,火因私心里还是希望她能继续制霸晋江金榜。想想看连载即上榜,上榜即第一,然后一直保持到文章完结。想想看这是何等的霸气?简直本身就是金手指小说主角才有的待遇。
  但是现在,眼看着《遗忘之书》这本不是因为本身成绩不好,订阅减少,而是被后面的作者
  利用更新超越。说实话,她觉得有点可惜。
  但如玉知道了这个消息,倒是没有太过在意。她虽然目前每天仍能保持码字六千字左右,但是必须将更多的精力投入到《疯子迪亚洛》的英文版翻译中。
  “英文版!签约了吗?要出了吗?!”火因激动不已。
  但如玉道:“只是签约了。我之前翻译了一部分,这两天再努力一下周末应该能完成第一本的翻译。出版社方面想一本一本出版,所以如果顺利,七月底就能上市了。”
  “嗷嗷嗷!这个消息好震撼!”
  “我这两天让人把合同相关信息扫描一下,发给熠熠。”但如玉没有忘记她和晋江的合约是包括实体版的收入分成的。
  虽然这一次与巴尔巴卡的合作没有晋江的编辑参与,但是按照规定晋江仍然需要从中抽取一部分费用。
  火因也知道这件事,不过她跟但如玉说:“如玉大大,因为晋江这边还是尽量希望保持所有作者都能享受平等的权益,所以即便再红的作者也没有特殊合约。但是五年合约到期之后。我们续约的时候可以给部分作者提供更优厚的待遇。比如连载收入分成增加,并且如果作者实体出版、影视改编没有晋江参与的话,晋江也不会抽成。”
  但如玉点点头:“好,那到时再说。”
  也许是本身衣食无忧,但如玉并不特别在乎收入如何。不过火因既然提出了,她也不会拒绝。
  按部就班地写完了《遗忘之书》。但如玉又打开一个文档,拿出《疯子迪亚洛》的实体书,开始对照翻译。
  其实翻译的过程比她想象得还要顺利,还要快。
  因为所有情节都已经写完,内容没有任何需要改动的地方。她只需要看到一句中文之后,再用英文将它转述,敲进电脑里即可。
  而对曾经在伦敦生活过百年之久的但如玉来讲,这简直可以媲美本能,完全不需要费什么脑筋。
  两天下来,她的工作进度比想象中还要快。再六月的最后一天,但如玉已经将第一本全部翻译完毕,并交给许芬妮,让她发给巴尔巴卡出版社的编辑。
  许芬妮拿到书稿惊讶不已:“你都翻完了?”
  得到肯定答案,她越发觉得自己看不懂这个但家大小姐了。
  但如玉道:“其实来之前已经抽空翻译了一部分,这段时间稍微赶了一点,就翻完了。我想尽快写完之后,给出版社多一点时间校对。”
  许芬妮看着她淡然镇定,又充满自信的样子,不由心生感慨。
  虽然受雇于但潮升有一段时间,对但如意也有所耳闻,但是许芬妮十分肯定之前她了解到的但如意与眼前这个人截然不同。
  宅、内向、不爱与人交流、不会穿着打扮、没有气质……
  所有这些留言都将她描述成了一个虽然家境优渥,却只不过是暴发户的第二代,没有任何女人味,能力也十分一般的形象。甚至很多人对她的样貌也看不上眼。
  但是这一次接触下来,许芬妮却发现所谓流言之所以是流言,还是有道理的。
  但如意哪里是什么没有气质的宅女?根本就是端庄大方,知书达理,充满文艺气息和大家气质的女孩好不好!
  而且人家哪里没才华,哪里能力一般了?
  各种历史文化知识不但丰富,甚至可以秒杀对应专业的研究生博士生,写的小说不但情节吸引人甚至还有一定的艺术价值。而且她的画,她的英文交流水平,她的艺术鉴赏力和时尚敏锐度,都足以让大部分同龄的女孩汗颜。
  这样的一个优秀富家子弟,为什么之前会被传成那样子?究竟传闲话的人跟她有什么仇什么怨?
  许芬妮完全没考虑到但如意换了个芯子的可能,只觉得说不定是有人妒忌她所以才会传她的坏话。而之前网络上发生的林萱与如玉姑娘的竞争事件,似乎更成为了这件事可能发生的佐证。
  许芬妮将书稿发出之前,阅读了一部分。而随着她读的越多,就越发肯定但如意的才能,对她更加佩服。
  说实话,这样的英文写作水准,就是拿到专业翻译公司去,也不一定能得到这种效果。
  更令她惊讶的是,英文版第一卷的内容不但翻译的非常准确,行文优美而充满英文文学的韵律感。甚至在遣词用句上也让她大吃一惊。
  好几次,她发现以自己的英文水平,遇到了不认识的词句。查看之下,竟然发现是比较古英语的说法。
  太夸张了吧?虽然人物和故事背景都在那个时代,但是有必要真的将对话还原古英语吗?
  事实上,有同样震撼和感慨的不只是许芬妮,还有巴尔巴卡出版社的编辑。他们比许芬妮更震惊于英文翻译版的质量。要知道,之前他们得知是但如意这边自己翻译的时候,还有点犹豫。只是看到开头不错便抱着试一试的态度,想着哪怕之后他们修改也可以。
  却没想到,他们这么快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。
  审稿编辑在内部邮件中写道:“最轻松的一次审稿,除了偶尔出现的可能因为打字造成的错误,我觉得没什么可改动的。”
  而其他阅读了第一本的编辑不仅仅对英文版的英文水准印象深刻,更是被写作水平、文笔和故事情节所吸引:“非常棒的故事!什么时候有第二本?我等不及了!”
  “真希望明天就能看到第二本啊!”
  很快,巴尔巴卡这个小出版社的内部

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的