莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第1部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
剧中人物
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
腓迪南 那瓦国王
俾 隆
朗格维
杜 曼 国王侍臣
鲍益
马凯德 法国公主侍臣
唐·阿德里安诺·德·亚马多 一个怪诞的西班牙人
纳森聂尔 教区牧师
霍罗福尼斯 塾师
德尔 巡丁
考斯塔德 乡人
毛子 亚马多的侍童
管林人
法国公主
罗瑟琳
玛利娅
凯瑟琳 公主侍女
杰奎妮妲 村女
群臣、侍从等
地点
那瓦
第一幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 那瓦王御苑
国王、俾隆、朗格维及杜曼上。
国王 让众人所追求的名誉永远记录在我们的墓碑上,使我们在死亡的耻辱中获得不朽的光荣;不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。所以,勇敢的战士们——因为你们都是向你们自己的感情和一切俗世的欲望奋勇作战的英雄——我们必须把我们最近的敕令严格实行起来:那瓦将要成为世界的奇迹;我们的宫廷将要成为一所小小的学院,潜心探讨有益人生的学术。你们三个人,俾隆、杜曼和朗格维,已经立誓在这三年之内,跟我一起生活,做我的学侣,并且绝对遵守这一纸戒约上所规定的各项条文;你们的誓已经宣过,现在就请你们签下自己的名字;这样一来,谁要是破坏了这戒约上最细微的一枝一节,就可以让亲笔的字迹勾消他的荣誉。要是你们已经下了最大的决心,愿你们签下名字,无渝斯盟。
朗格维 我已经决定了。左右不过是三年的长斋;身体虽然憔悴,精神上却享受着盛宴。饱了肚皮,饿了头脑;美食珍馐可以充实肌肤,却会闭塞心窍。
杜曼 陛下,杜曼已经抑制了他的情欲,把世间一切粗俗的物质的欢娱丢给伧夫俗子们去享受。恋爱、财富和荣华把人暗中催老;我要在哲学中间找寻生命的奥妙。
俾隆 我所能够说的话,他们两人都已经说过了。我已经发誓,陛下,在这儿读书三年;可是其他严厉的戒条,例如在那时期以内,不许见一个女人,这一条我希望并不包括在内;还有每一星期中有一天不许接触任何食物,平常的日子,每天只有一餐,这一条我也希望并不包括在内;还有晚上只许睡三小时,白天不准瞌睡,这一条我也希望并不包括在内,因为我一向总是从天黑睡到天亮,还要再把半个白昼当作黑夜。啊!这些题目太难,叫人怎么办得到?不看女人尽读书,不吃饭又不许睡觉!
国王 你在宣誓的时候,已经声明遵守这些条件了。
俾隆 请陛下恕我,我并没有发这样的誓。我只发誓陪着陛下读书,在您的宫廷里居住三年。
朗格维 除了这一点以外,俾隆,其余的条件你也都发誓遵守的。
俾隆 那么,先生,我只是开玩笑说说的。我倒要请问,读书的目的究竟是什么?
国王 知道我们所不知道的事情。
俾隆 您的意思是说那些我们常识所不能窥察的事情吗?
国王 正是,那就是读书的莫大的报酬。
俾隆 好,那么我要发誓苦读,把天地间的奥秘勤搜冥索:当煌煌的禁令阻止我宴乐的时候,我要知道什么地方可以填满我的饥肠;当我们的肉眼望不见一个女人的时候,我要知道什么地方可以遇见天仙般的姑娘;要是我发了一个难以遵守的誓言,我要知道怎样可以一边叛誓,一边把我的信誉保全。要是读书果然有这样的用处,能够知道目前还不知道的东西,你尽可以命我发誓,我一定踊跃从命,决无二言。
国王 这些是学问途中的障碍,引导我们的智慧去追寻无聊的愉快。
俾隆 一切愉快都是无聊;最大的无聊却是为了无聊费尽辛劳。你捧着一本书苦苦钻研,为的是追寻真理的光明;真理却虚伪地使你的眼睛失明。这就叫作:本想找光明,反而失去了光明;因为黑暗里的光明尚未发现,你两眼的光明已经转为黑暗。我宁愿消受眼皮上的供养,把美人的妙目姿情鉴赏,那脉脉含情的夺人光艳可以扫去我眼中的雾障。学问就像是高悬中天的日轮,愚妄的肉眼不能测度它的高深;孜孜矻矻的腐儒白首穷年,还不是从前人书本里掇拾些片爪寸鳞?那些自命不凡的文人学士,替每一颗星球取下一个名字;可是在众星吐辉的夜里,灿烂的星光一样会照射到无知的俗子。过分的博学无非浪博虚声;每一个教父都会替孩子命名。
国王 他反对读书的理由多么充足!
杜曼 他用巧妙的言辞阻善济恶!
朗格维 他让莠草蔓生,刈除了嘉谷!
俾隆 春天到了,小鹅孵出了蛋壳!
杜曼 这句话是怎么接上去的?
俾隆 各得其时,各如其分。
杜曼 一点意思都没有。
俾隆 聊以凑韵。
国王 俾隆就像一阵冷酷无情的霜霰,用他的利嘴咬死了春天初生的婴孩。
俾隆 好,就算我是;要是小鸟还没有啭动它的新腔,为什么要让盛夏夸耀它的荣光?为什么要我喜爱流产的婴儿?我不愿冰雪遮掩了五月的花天锦地,也不希望蔷薇花在圣诞节含娇弄媚;万物都各自有它生长的季节,太早太迟同样是过犹不及。你们到现在才去埋头功课,等于爬过了墙头去拔开门上的键锁。
国王 好,那么你退出好了。回家去吧,俾隆,再会!
俾隆 不,陛下;我已经宣誓陪着您在一起;虽然我说了这许多话为无知的愚昧张目,使你们理竭词穷,不能为神圣的知识辩护,可是请相信我,我一定遵守我的誓言,安心忍受这三年的苦行。把那纸儿给我,让我一条一条读下去,在这些严厉的规律下面把我的名字签署。
国王 你这样回心转意,免去了你终身的耻辱!
俾隆 “第一条,任何女子不得进入离朕宫廷一哩之内。”这一条有没有公布?
朗格维 已经公布四天了。
俾隆 让我们看看违禁的有些什么处分。“如有故违,割去该女之舌示儆。”这惩罚是谁定出来的?
朗格维 不敢,是我。
俾隆 好大人,请问您的理由?
朗格维 她们看见了这样可怕的刑罚,就会吓得不敢来了。
俾隆 好一条禁止良好风尚的野蛮法律!“第二条,倘有人在三年之内,被发现与任何女子交谈,当由其他朝臣共同议定最严厉之办法,予以公开之羞辱。”这一条,陛下,您自己就要破坏的;您知道法国国王的女儿,一位端庄淑美的姑娘,就要奉命到这儿来,跟您交涉把阿奎丹归还给她的老迈衰弱、卧病在床的父亲;所以这一条规律倘不是等于虚设,就只好让这位众人赞慕的公主白白跋涉这一趟。
国王 你们怎么说,各位贤卿?这一件事情我全然忘了。
俾隆 读书人总是这样舍近而求远,当他一心研究着怎样可以达到他的志愿的时候,却把眼前所应该做的事情忘了;等到志愿成就,正像用火攻夺取城市一样,得到的只是一堆灰烬。
国王 为了事实上的必要,我们只好废止这一条法令;她必须寄宿在我们的宫廷之内。
俾隆 事实上的必要将使我们在这三年之内毁誓三千次,因为每个人都是生来就有他自己的癖好,对这些癖好只能宽大为怀,不能用强力来横加压制。要是我破坏了约誓,就可以用这个字眼作盾牌,说我所以背信是出于事实上的必要。所以我在这儿签下我的名字,全部接受这一切规律;(签名)谁要是违反了戒约上最微细的一枝一节,让他永远不齿于人口。倘然别人受到诱惑,我也会同样受到诱惑;可是我相信,虽然今天你们看我是这样地不情愿,我一定是最后毁誓的一个。可是戒约上有没有允许我们可以找些有趣的消遣呢?
国王 有,有。你们知道我们的宫廷里来了一个文雅的西班牙游客,他的身上包罗着全世界各地的奇腔异调,他的脑筋里收藏着取之不尽的古怪的辞句;从他自负不凡的舌头上吐出来的狂言,在他自己听起来就像迷人的音乐一样使人沉醉;他是个富有才能、善于折衷是非的人。这个幻想之儿,名字叫做亚马多的,将要在我们读书的余暇,用一些夸张的字句,给我们讲述在战争中丧生的热带之国西班牙骑士们的伟绩。我不知道你们喜不喜欢他;可是我自己很爱听他说谎,我要叫他作我的行吟诗人。
俾隆 亚马多是一个最出色的家伙,一个会用崭新字句的十足时髦的骑士。
朗格维 考斯塔德那个村夫和他配成一对,可以替我们制造无穷的笑料;这样读书三年也不会觉得太长。
德尔持信及考斯塔德同上。
德尔 哪一位是王上本人?
俾隆 这一位便是,家伙。你有什么事?
德尔 我自己也是代表王上的,因为我是王上陛下的巡丁;可是我要看看王上本人。
俾隆 这便是他。
劳德尔 亚马——亚马——先生问候陛下安好。外边有人图谋不轨;这封信可以告诉您一切。
考斯塔德 陛下,这封信里所提起的事情是跟我有关系的。
国王 伟大的亚马多写来的信!
俾隆 不管内容多么罗苏,我希望它充满了夸大的字眼。
朗格维 问题不大,希望倒满大的,愿上帝给我们忍耐吧!
俾隆 耐着听,还是忍住笑?
朗格维 随便听听,轻声笑笑,要不然就别听也别笑。
俾隆 好,先生,我们应该怎么开心,还是让文章的本身替我们决定吧。
考斯塔德 这件事,先生,是关于我和杰奎妮妲两个人的。至于情,我确是知情的。
俾隆 知什么情?
考斯塔德 其情其状随后即见分晓,先生;三者具备,一无欠缺:他们看见我在庄上和她并坐谈情,行为有些莽撞;等她走到御苑里的时候,我又随后跟着,结果被人抓住了。这不是“其情其状随后即见分晓”吗?说到情,先生,那只是男女之情;说到状——咳,不过是奇形怪状。
俾隆 还有个随后呢,老兄?
考斯塔德 随后就要看对我的处置了;愿上帝保佑善人!
国王 你们愿意用心听我读这一封信吗?
俾隆 我们愿意洗耳恭听,就像它是天神的圣谕一般。
考斯塔德 愚蠢的世人对肉体的需要也是同样洗耳恭听的。
国王 “上天的伟大的代理人,那瓦的唯一的统治者,我的灵魂的地上的真神,我的肉体的养育的恩主——”
考斯塔德 还没有一个字提起考斯塔德。
国王 “事情是这样的——”
考斯塔德 也许是这样的;可是假如他说是这样的,那他,说实话,也不过这样。
国王 闭嘴!
考斯塔德 像我们这种安分守己,不敢跟人家打架的人,只好把一张嘴闭起来。
国王 少说话!
考斯塔德 我也恳求你,对别人的私事还是少说话为妙。
国王 “事情是这样的,我因为被黑色的忧郁所包围,想要借着你的令人健康的空气的最灵效的医药,祛除这一种阴沉的重压的情绪,所以凭着我的绅士的身分,使我自己出外散步。是什么时间呢?大约在六点钟左右,正是畜类纷