莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第126部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
萨穆塞特 那边逃跑的是什么人?
华列克 那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。
爱德华王 说什么公爵!嗐,华列克,上次我们分手时,你称我王上的呀。
华列克 对,不过如今情形不同啦。我出使的时候你叫我坍台,我那时就撤销了你国王的资格,这次回来再封你做约克公爵。呵唷唷,你这人既不知道怎样任用使臣,又不肯安分守着一个老婆,又不会好好地对待你的兄弟,又不关心人民的福利,连怎样保护自己不受敌人的攻击都不会,你怎能治理国家?
爱德华王 呀,克莱伦斯御弟,你也和他们一伙吗?我看爱德华果真是要垮台了。但是,华列克,不论我的处境如何恶劣,对于你和你的党羽们,我要永远保持君王的气概。即使厄运推翻我的政权,我的思想决不受命运的约束。
华列克 那么就让爱德华在他的思想上当英国国王吧。(取下爱德华的王冠)这顶王冠送给亨利去戴,请他当真正的国王,你只能做国王的影子。萨穆塞特爵爷,我托你把爱德华公爵押解到舍弟约克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一帮子解决掉以后,我也到那里去,告诉他法王路易和波那郡主给他什么答复。现在,好约克公爵,暂别了。
爱德华王 命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。(被引下。萨穆塞特同下。)
牛津 众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?
华列克 是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。(同下。)
第四场 伦敦。宫中一室
伊利莎伯王后及利佛斯上。
利佛斯 娘娘,您为什么忽然闷闷不乐?
伊利莎伯王后 唉,利佛斯弟弟,你还不知道爱德华王上遭到祸事吗?
利佛斯 什么事!吃了华列克的败仗吗?
伊利莎伯王后 不仅如此,连王上本人也丢了。
利佛斯 王上遇害了吗?
伊利莎伯王后 哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被卫兵出卖,就是受到了敌人的袭击。我还听到,他最近被送到那凶恶的华列克的兄弟约克主教那里去了。
利佛斯 这些消息真是令人痛心。可是,娘娘,请您耐着点儿。华列克虽然暂时得胜,他还可能失败的。
伊利莎伯王后 在那个时候到来以前,我只有往好处着想,才能使生命不至于崩溃。我的一线希望就寄托在我腹内的胎儿上,他是爱德华的骨血。为了他,我才能克制我的感情,忍受厄运的折磨。哎,哎,就是为了他,我才噙住眼泪,忍住揪心的叹息,唯恐我的悲啼会使爱德华王的骨血、英国王位的真正继承人,受到伤损。
利佛斯 娘娘,华列克现在在哪里?
伊利莎伯王后 听说他正要来伦敦,重新把王冠放到亨利的头上。其余的事情你不难估计,反正爱德华王的友人是垮台了。华列克那人反复无常,不能不防他下毒手,我马上就要到庵里去避难,至少可替爱德华王保存一个传种接代的人。到了那里我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁这能逃的时候,我们逃走吧。如果落到华列克手中,我们一定没有命了。(同下。)
第五场 约克郡。米德尔汉堡附近公园
葛罗斯特、海司丁斯、威廉·斯丹莱及余人等上。
葛罗斯特 海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。
爱德华王及一猎人同上。
猎人 这边来,王爷,禽兽是这边多。
爱德华王 不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗?
葛罗斯特 哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。
爱德华王 往哪儿去好?
海司丁斯 往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。
葛罗斯特 这意见很好,真的,我也是这个主意。
爱德华王 斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。
葛罗斯特 还耽搁什么?此刻不是说话的时候。
爱德华王 猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗?
猎人 只得如此了,总比留下被吊死好。
葛罗斯特 走哇,别噜苏啦。
爱德华王 主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。(同下。)
第六场 伦敦。伦敦塔中一室
喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。
亨利王 卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?
卫队长 臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。
亨利王 有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。
华列克 陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。
克莱伦斯 不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。
华列克 我只推荐克莱伦斯摄行国政。
亨利王 华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。
华列克 对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?
克莱伦斯 如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。
华列克 既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。
克莱伦斯 还有什么事?王位继承问题也该决定一下。
华列克 不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。
亨利王 不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。
克莱伦斯 立刻去办,陛下。
亨利王 萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?
萨穆塞特 我的王上,他是里士满伯爵小亨利。
亨利王 过来,英格兰的希望。(抚摩小亨利头部)如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。
一信使上。
华列克 朋友,什么消息?
信使 爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。
华列克 扫兴的消息!他怎样逃跑的?
信使 他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。
华列克 我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)
萨穆塞特 大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。
牛津 不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。
萨穆塞特 一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。(同下。)
第七场 约克城前
喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。
爱德华王 理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?
葛罗斯特 城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。
爱德华王 嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。
海司丁斯 主公,我再敲一次门,把他们叫出来。
约克市长及僚属上至城头。
市长 大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。
爱德华王 可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。
市长 一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。
爱德华王 对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。
葛罗斯特 (旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。
海司丁斯 嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。
市长 哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)
葛罗斯特 好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!
海司丁斯 这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。
市长及二僚属来到城下。
爱德华王 市长阁下,