九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第140部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第140部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……  
群众  上帝保佑吾王陛下!  
凯德  好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。  
狄克  第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。  
凯德  对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?  
      数人带切特姆地方之书吏上。  
史密斯  他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。  
凯德  哎,该死!  
史密斯  他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。  
凯德  那么他准是个坏蛋!  
史密斯  他衣袋里放着一本书,书上还有红字。  
凯德  嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。  
狄克  可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。  
凯德  那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?  
书吏  以马内利⑧。  
狄克  这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。  
凯德  由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?  
书吏  老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。  
群众  他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。  
凯德  把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)  
      迈克尔上。  
迈克尔  咱们的主将在哪里?  
凯德  我在这儿,你这怪人儿。  
迈克尔  快逃,快逃,快快逃!亨弗雷·史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。  
凯德  站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?  
迈克尔  对。  
凯德  要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰·摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!  
      亨弗雷·史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。  
史泰福德  反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。  
威廉  如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。  
凯德  这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。  
史泰福德  混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?  
凯德  亚当也不过是个园丁呀。  
威廉  那又怎样呢?  
凯德  嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙·摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?  
史泰福德  对的,先生。  
凯德  她替他一胎生了两个孩子。  
威廉  那是瞎说。  
凯德  是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。  
狄克  是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。  
史密斯  老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。  
史泰福德  这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?  
群众  我们信他。你们快滚吧。  
威廉  杰克·凯德,这些话都是约克公爵教给你的。  
凯德  (旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。  
狄克  还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。  
凯德  很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。  
史泰福德  这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!  
凯德  咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?  
群众  不能,不能!我们一定要他的脑袋。  
威廉  好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。  
史泰福德  传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)  
凯德  凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。  
狄克  敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。  
凯德  我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)  

第三场 黑荒原上另一战场
      击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。  
凯德  阿希福的屠户狄克在哪儿?  
狄克  在这儿,主帅。  
凯德  那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。  
狄克  尽够尽够,再多我也不要了。  
凯德  说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷·史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。  
狄克  我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。  
凯德  不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)  

第四场 伦敦。宫中一室
      亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。  
玛格莱特王后  我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?  
勃金汉  陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?  
亨利王  我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。  
玛格莱特王后  啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?  
亨利王  赛伊贤卿,杰克·凯德发誓要割下你的头颅哩。  
赛伊  不错,可我希望陛下割下他的头颅。  
亨利王  怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。  
玛格莱特王后  不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。  
      一差官上。  
亨利王  怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?  
差官  叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克·凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷·史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。  
亨利王  唉,悖逆的人们!他们不知道自己干的是什么事。  
勃金汉  仁慈的王上,我们退到吉林渥斯去吧,在那里等候勤王的军队来扫平他们。  
玛格莱特王后  啊,倘若萨福克公爵还活着,这些肯特郡的叛徒们是不难扫平的!  
亨利王  赛伊贤卿,叛贼们对你怀恨,我看你还是跟随我们去到吉林渥斯的好。  
赛伊  那样会牵累陛下,使圣躬遭到危险。他们见到我就会起凶心。所以我决定留在伦敦城内,把自己隐藏起来,不和别人来往。  
      另一差官上。  
差官乙  伦敦桥已被凯德占领,百姓们都抛下家室,纷纷逃难。有一伙地痞流氓,趁火打劫,和叛徒们联合起来。他们共同发誓要抢劫城市和您的王宫。  
勃金汉  不能耽搁了,我的王上;快走,上马快走。  
亨利王  走吧,玛格莱特。上帝是我们的希望,他会拯救我们的。  
玛格莱特王后  萨福克已死,我的希望是完结了。  
亨利王  (向赛伊)贤卿,再见,不要对那些肯特叛徒们存什么指望。  
勃金汉  不要信赖任何人,以免被人出卖。  
赛伊  我唯一的信赖,是我的坦白的胸怀;问心无愧,就能坚强。(同下。)  

第五场 同前。伦敦塔
      斯凯尔斯勋爵及余人上城头。数市民来至墙外。  
斯凯尔斯  情形怎样!杰克·凯德杀掉了吗?  
市民甲  没有,大人,大概没有杀掉,他们已经占领了伦敦桥,阻挡他们的人都被杀害了。市长大人盼望您派兵去帮他防守京城。  
斯凯尔斯  我如果能够抽调出援军,就交给你指挥,可是我自己也正在受到他们的骚扰,叛徒们正向本塔进攻,想要占领它。你赶快去到史密斯菲尔地方设法征集一支军队,我派马太·高夫到那边去支援你。望你为王上、为国家、为你们自己的生命而奋勇作战。话就说到这里,再见,我还有事去呢。(同下。)  

第六场 同前。炮街
      杰克·凯德率党羽上,以手杖敲击伦敦石础。  
凯德  现在我摩提默已成为京城的主人。我此刻坐在这伦敦石础之上,发布命令:在我统治的第一个年头里,尿管子⑩只准淌出冰红酒,费用由市政府开支。再有一件,从今以后,大家都该称我摩提默爵爷,谁敢不遵,就判他叛逆之罪。  
      一兵士奔上。  
兵士  杰克·凯德!杰克·凯德!  
凯德  揍死他。(众杀死兵士。)  
史密斯  这家伙如果是个伶俐人,他就再也不敢叫你杰克·凯德了。我想他总该受到一次教训啦。  
狄克  启禀爵爷,在史密斯菲尔那边有一支人马集结起来了。  
凯德  走,咱去跟他

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的