九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第190部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第190部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



这屋子不过是一所屠场,您要回避,您要警戒,别走进去。  
奥兰多  什么,亚当,你要我到哪儿去?  
亚当  随您到哪儿去都好,只要不在这儿。  
奥兰多  什么,你要我去做个要饭的吗?还是在大路上用下贱无耻的剑做一个强盗?我只好走这种路,否则我就不知道怎么办;可是不论怎样,我也不愿这样干;我宁愿忍受一个不念手足之情的凶狠的哥哥的恶意。  
亚当  可是不要这样。我在您父亲手下侍候了这许多年,曾经辛辛苦苦把工钱省下了五百块;我把那笔钱存下,本来是预备等我没有气力做不动事的时候做养老之本,人老了,不中用了,是会给人踢在角落里的。您把这钱拿了去吧;上帝既然给食物与乌鸦,也不会忘记把麻雀喂饱的,我这一把年纪,就悉听他的慈悲吧!钱就在这儿,我把它全都给了您吧。让我做您的仆人。我虽然瞧上去这么老,可是我的气力还不错;因为我在年轻时候从不曾灌下过一滴猛烈的酒,也不曾卤莽地贪欲伤身,所以我的老年好比生气勃勃的冬天,虽然结着严霜,却并不惨淡。让我跟着您去;我可以像一个年轻人一样,为您照料一切。  
奥兰多  啊,好老人家!在你身上多么明白地表现出来古时那种义胆侠肠,不是为着报酬,只是为了尽职而流着血汗!你是太不合时了;现在的人们努力工作,只是为着希望高升,等到目的一达到,便耽于安逸;你却不是这样。但是,可怜的老人家,你虽然这样辛辛苦苦地费尽培植的功夫,给你培植的却是一株不成材的树木,开不出一朵花来酬答你的殷勤。可是赶路吧,我们要在一块儿走;在我们没有把你年轻时的积蓄花完之前,一定要找到一处小小的安身的地方。  
亚当  少爷,走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人们在十七岁的时候都去追求幸运,但八十岁的人是不济的了;可是我只要能够有个好死,对得住我的主人,那么命运对我也不算无恩。(同下。)  

第四场 亚登森林
      罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。  
罗瑟琳  天哪!我的精神多么疲乏啊。  
试金石  假如我的两腿不疲乏,我可不管我的精神。  
罗瑟琳  我简直想丢了我这身男装的脸,而像一个女人一样哭起来;可是我必须安慰安慰这位小娘子,穿褐衫短裤的,总该向穿裙子的显出一点勇气来才是。好,打起精神来吧,好爱莲娜。  
西莉娅  请你担待担待我吧;我再也走不动了。  
试金石  我可以担待你,可是不要叫我担你;但是即使我担你,也不会背上十字架,因为我想你钱包里没有那种带十字架的金币。  
罗瑟琳  好,这儿就是亚登森林了。  
试金石  哦,现在我到了亚登了。我真是个大傻瓜!在家里要舒服得多哩;可是旅行人只好知足一点。  
罗瑟琳  对了,好试金石。你们瞧,谁来了;一个年轻人和一个老头子在一本正经地讲话。  
      柯林及西尔维斯上。  
柯林  你那样不过叫她永远把你笑骂而已。  
西尔维斯  啊,柯林,你要是知道我是多么爱她!  
柯林  我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。  
西尔维斯  不,柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候,你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱情也跟我的差不多——我想一定没有人会有我那样的爱情——那么你为了你的痴心梦想,一定做出过不知多少可笑的事情呢!  
柯林  我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。  
西尔维斯  噢!那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲苾!菲苾!菲苾!(下。)  
罗瑟琳  唉,可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。  
试金石  我也是这样。我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔断,叫夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棒,也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳斗;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说,“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。  
罗瑟琳  你的话聪明得出于你自己意料之外。  
试金石  哦,我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊了一交,跌断了我的腿骨。  
罗瑟琳  天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。  
试金石  也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。  
西莉娅  请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直晕得要死了。  
试金石  喂,你这蠢货!  
罗瑟琳  别响,傻子;他并不是你的一家人。  
柯林  谁叫?  
试金石  比你好一点的人,朋友。  
柯林  要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。  
罗瑟琳  对你说,别响。——您晚安,朋友。  
柯林  晚安,好先生;各位晚安。  
罗瑟琳  牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕过去了。  
柯林  好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。  
罗瑟琳  他的羊群和牧场预备卖给谁呢?  
柯林  就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。  
罗瑟琳  要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。  
西莉娅  我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。  
柯林  这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)  

第五场 林中的另一部分
      阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。  
阿米恩斯  (唱) 
绿树高张翠幕, 
谁来偕我偃卧, 
翻将欢乐心声, 
学唱枝头鸟鸣: 
    盍来此?盍来此?盍来此? 
目之所接, 
精神契一, 
唯忧雨雪之将至。  
杰奎斯  再来一个,再来一个,请你再唱下去。  
阿米恩斯  那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。  
杰奎斯  再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!  
阿米恩斯  我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。  
杰奎斯  我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?  
阿米恩斯  您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。  
杰奎斯  不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!  
阿米恩斯  既蒙敦促,我就勉为其难了。  
杰奎斯  那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。  
阿米恩斯  好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。  
杰奎斯  我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。  
阿米恩斯  (唱,众和) 
孰能敝屣尊荣, 
来沐丽日光风, 
觅食自求果腹, 
一饱欣然意足: 
    盍来此?盍来此?盍来此? 
目之所接, 
精神契一, 
唯忧雨雪之将至。  
杰奎斯  昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。  
阿米恩斯  我可以把它唱出来。  
杰奎斯  是这样的: 
倘有痴愚之徒, 
忽然变成蠢驴, 
趁着心性癫狂, 
撇却财富安康, 
    特达米,特达米,特达米, 
何为来此? 
举目一视, 
唯见傻瓜之遍地。  
阿米恩斯  “特达米”是什么意思?  
杰奎斯  这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。  
阿米恩斯  我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)  

第六场 林中的另一部分
      奥兰多及亚当上。  
亚当  好少爷,我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。再会了,好心的少爷!  
奥兰多  啊,怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我的缘故,提起精神来吧;向死神抗拒一会儿,我去一去就回来看你,要是我找不到什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去有点振作了。我立刻就来。可是你躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下。)  

第七场 林中的另一部分
      食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。  
公爵  我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。  
臣甲  殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。  
公爵  要是浑身都不和谐的他,居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。  
臣甲  他自己来了,省了我一番跋涉。  
       杰奎斯上。  
公爵  啊,怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把您请来吗?啊,您的神气很高兴哩!  
杰奎斯  一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的