九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第196部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第196部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



罗瑟琳  你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)  
      奥列佛上。  
奥列佛  早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?  
西莉娅  在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。  
奥列佛  假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?  
西莉娅  既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。  
奥列佛  奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?  
罗瑟琳  正是;这是什么意思呢?  
奥列佛  说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。  
西莉娅  请您说吧。  
奥列佛  年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。  
西莉娅  啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。  
奥列佛  他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。  
罗瑟琳  但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗?  
奥列佛  他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。  
西莉娅  你就是他的哥哥吗?  
罗瑟琳  他救的便是你吗?  
西莉娅  老是设计谋害他的便是你吗?  
奥列佛  那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。  
罗瑟琳  可是那块血渍的手帕是怎样来的?  
奥列佛  别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。)  
西莉娅  呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德!  
奥列佛  有好多人一见了血便要发晕。  
西莉娅  还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!  
奥列佛  瞧,他醒过来了。  
罗瑟琳  我要回家去。  
西莉娅  我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好?  
奥列佛  提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。  
罗瑟琳  一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷!  
奥列佛  这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。  
罗瑟琳  告诉您吧,真的是假装的。  
奥列佛  好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。  
罗瑟琳  我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。  
西莉娅  来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。  
奥列佛  好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。  
罗瑟琳  我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。)  





第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 亚登森林
       试金石及奥德蕾上。  
试金石  咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。  
奥德蕾  那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。  
试金石  顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。  
奥德蕾  嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。  
      威廉上。  
试金石  看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。  
威廉  晚安,奥德蕾。  
奥德蕾  你晚安哪,威廉。  
威廉  晚安,先生。  
试金石  晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?  
威廉  二十五了,先生。  
试金石  正是妙龄。你名叫威廉吗?  
威廉  威廉,先生。  
试金石  一个好名字。是生在这林子里的吗?  
戚廉  是的,先生,我感谢上帝。  
试金石  “感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?  
威廉  呃,先生,不过如此。  
试金石  “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?  
威廉  呃,先生,我还算聪明。  
试金石  啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?  
威廉  是的,先生。  
试金石  把你的手给我。你有学问吗?  
威廉  没有,先生。  
试金石  那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。  
威廉  哪一个他,先生?  
试金石  先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。  
奥德蕾  你快去吧,好威廉。  
威廉  上帝保佑您快活,先生。(下。)  
      柯林上。  
柯林  我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!  
试金石  走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)  

第二场 林中的另一部分
      奥兰多及奥列佛上。  
奥兰多  你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?  
奥列佛  这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。  
奥兰多  你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。  
      罗瑟琳上。  
罗瑟琳  上帝保佑你,哥哥。  
奥列佛  也保佑你,好妹妹。(下。)  
罗瑟琳  啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。  
奥兰多  那是我的臂膀。  
罗瑟琳  我以为是你的心给狮子抓伤了。  
奥兰多  它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。  
罗瑟琳  你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?  
奥兰多  是的,而且还有更奇怪的事情呢。  
罗瑟琳  噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。  
奥兰多  他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。  
罗瑟琳  难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?  
奥兰多  我不能老是靠着幻想而生存了。  
罗瑟琳  那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。  
奥兰多  你说的是真话吗?

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的