莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第197部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
奥兰多 你说的是真话吗?
罗瑟琳 我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
西尔维斯及菲靶上。
菲苾 少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。
罗瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。
菲苾 好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。
西尔维斯 它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲苾。
菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。
西尔维斯 它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲苾。
菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。
西尔维斯 它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲苾。
菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。
菲苾 (向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
西尔维斯 (向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
奥兰多 假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
罗瑟琳 你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”
奥兰多 向那不在这里、也听不见我的说话的她。
罗瑟琳 请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲苾)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。
西尔维斯 只要我活着,我一定不失约。
菲苾 我也不失约。
奥兰多 我也不失约。(各下。)
第三场 林中的另一部分
试金石及奥德蕾上。
试金石 明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
奥德蕾 我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。
二童上。
童甲 遇见得巧啊,好先生。
试金石 巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
童乙 遵命遵命。居中坐下吧。
童甲 一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?
童乙 好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。
歌
一对情人并着肩,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
走过了青青稻麦田,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
小麦青青大麦鲜,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
乡女村男交颈儿眠,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
新歌一曲意缠绵,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
人生美满像好花妍,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
劝君莫负艳阳天,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
恩爱欢娱要趁少年
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟
姐郎们最爱春光好。
试金石 老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。
童甲 您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。
试金石 凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)
第四场 林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。
公爵 奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?
奥兰多 我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。
罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。
罗瑟琳 再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?
公爵 即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。
罗瑟琳 (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?
奥兰多 即使我是统治万国的君王,我也愿意。
罗瑟琳 (向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?
菲苾 即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。
罗瑟琳 但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?
菲苾 是这样约定着。
罗瑟琳 (向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?
西尔维斯 即使娶了她等于送死,我也愿意。
罗瑟琳 我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)
公爵 这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。
奥兰多 殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。
试金石及奥德蕾上。
杰奎斯 一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。
试金石 列位,这厢有礼了!
杰奎斯 殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。
试金石 要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。
杰奎斯 那是怎样闹起来的呢?
试金石 呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。
杰奎斯 怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。
公爵 我很喜欢他。
试金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。
公爵 我说,他倒很伶俐机警呢。
试金石 傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。
杰奎斯 但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?
试金石 因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。
杰奎斯 你说了几次他的胡须式样不好呢?
试金石 我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。
杰奎斯 你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?
试金石 先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!
杰奎斯 殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。
公爵 他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。
许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。
许门 天上有喜气融融,
人间万事尽亨通,
和合无嫌猜。
公爵,接受你女儿,
许门一路带着伊,
远从天上来;
请你为她作主张,
嫁给她心上情郎。
罗瑟琳 (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。
公爵 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。
奥兰多 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。
菲苾 要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!
罗瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。
许门 请不要喧闹纷纷!
这种种古怪事情,
都得让许门断清。
这里有四对恋人,
说的话儿倘应心,
该携手共缔鸳盟。
你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)
你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)
你和他宜室宜家,(向菲苾)
再莫恋镜里空花;
你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)
像风雪跟着严冬。
等一曲婚歌奏起,
尽你们寻根见柢,
莫惊讶咄咄怪事,
细想想原来如此。
歌
人间添美眷,
天后爱团圆;
席上同心侣,
枕边并蒂莲。
不有许门力,