九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第208部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第208部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



考密涅斯  好,好,别说了。  
科利奥兰纳斯  为了什么原因,我已经得到全体同意当选执政以后,你们又立刻撤销原议,给我这样的羞辱?  
西西涅斯  回答我们。  
科利奥兰纳斯  好,说吧;我是应该回答你们的。  
西西涅斯  你企图推翻一切罗马相传已久的政制,造成个人专权独裁的地位,所以我们宣布你是人民的叛徒。  
科利奥兰纳斯  怎么!叛徒!  
米尼涅斯  不,温和点儿,你答应过的。  
科利奥兰纳斯  地狱底层的烈火把这些人民吞了去!说我是他们的叛徒!你这害人的护民官!在你的眼睛里藏着二万个死亡,在你的两手中握着二千万种杀人的毒计,在你说谎的舌头上含着无数杀人的阴谋,我要用向神明祈祷一样坦白的声音,向你说,“你说谎!”  
西西涅斯  民众,你们听见他的话吗?  
众市民  把他送到山岩上去!把他送到山岩上去!  
西西涅斯  静!我们不必再把新的罪名加在他的身上;你们亲眼看见他所作的事,亲耳听见他所说的话:殴打你们的官吏,辱骂你们自己,用暴力抗拒法律,现在他又公然藐视那些凭着他们的权力审判他的人,像这样罪大恶极的行为,已经应处最严重的死刑了。  
勃鲁托斯  可是他既然为罗马立过功劳——  
科利奥兰纳斯  你们还要讲什么功劳?  
勃鲁托斯  我提起这一点,因为我知道你的功劳。  
科利奥兰纳斯  你!  
米尼涅斯  你怎样答应你的母亲的?  
考密涅斯  你要知道——  
科利奥兰纳斯  我不要知道什么。让他们宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天给我吃一粒谷监禁起来,我也不愿用一句好话的代价购买他们的慈悲,更不愿为了乞讨他们的布施而抑制我的雄心,向他们道一声早安。  
西西涅斯  因为他不但在思想上,而且在行动上不断敌对人民,企图剥夺他们的权力,到现在他居然擅敢在尊严的法律和执法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我们用人民的名义,秉着我们护民官的职权,宣布从即时起,把他放逐出我们的城市,要是以后他再进入罗马境内,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名义,我说,这判决必须实行。  
众市民  这判决必须实行——这判决必须实行——把他赶出去!——把他放逐出境!  
考密涅斯  听我说,各位人民大众——  
西西涅斯  他已经受到判决;没有什么说的了。  
考密涅斯  让我说句话。我自己也曾当过执政;我可以向罗马公开展示她的敌人加在我身上的伤痕;我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女;要是我说——  
西西涅斯  我们知道你的意思;说什么?  
勃鲁托斯  不必多说,他已经被当作人民和祖国的敌人而放逐了;这判决必须实行。  
众市民  这判决必须实行——这判决必须实行。  
科利奥兰纳斯  你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨恶臭的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶腐烂的露骨的尸骸一样。我驱逐了你们;让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们掮进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧觉得人家已经不费一刀一枪,使你们成为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下。)  
警吏  人民的仇敌已经去了,已经去了!  
众市民  我们的敌人已经被放逐了!——他去了!——呵!呵!(众欢呼,掷帽。)  
西西涅斯  去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。  
众市民  来,来——让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下。)  



第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 罗马。城门前
      科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。  
科利奥兰纳斯  算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。  
维吉利娅  天啊!天啊!  
科利奥兰纳斯  不,妇人,请你——  
伏伦妮娅  愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!  
科利奥兰纳斯  怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。  
伏伦妮娅  我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。  
科利奥兰纳斯  天神啊!  
考密涅斯  我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。  
科利奥兰纳斯  再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。  
米尼涅斯  那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。  
科利奥兰纳斯  把你的手给我。来。(同下。)  

第二场 同前。城门附近的街道
      西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。  
西西涅斯  叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。  
勃鲁托斯  现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。  
西西涅斯  叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。  
勃鲁托斯  打发他们各人回家。(警吏下。)  
      伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。  
勃鲁托斯  他的母亲来了。  
西西涅斯  让我们避开她。  
勃鲁托斯  为什么?  
西西涅斯  他们说她发了疯了。  
勃鲁托斯  她们已经看见我们;您尽管走吧。  
伏伦妮娅  啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!  
米尼涅斯  静些,静些!不要这样高声嚷叫。  
伏伦妮娅  我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?  
维吉利娅  (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。  
西西涅斯  你们是男人吗?  
伏伦妮娅  是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?  
西西涅斯  哎哟,苍天在上!  
伏伦妮娅  为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——  
西西涅斯  那又怎么样呢?  
维吉利娅  那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。  
伏伦妮娅  全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!  
米尼涅斯  来,来,别闹了。  
西西涅斯  要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!  
勃鲁托斯  我也希望他这样。  
伏伦妮娅  “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。  
勃鲁托斯  请你让我们走吧。  
伏伦妮娅  现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。  
勃鲁托斯  好,好,我们少陪啦。  
西西涅斯  为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?  
伏伦妮娅  把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。  
米尼涅斯  您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?  
伏伦妮娅  愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。  
米尼涅斯  唉,唉,唉!(同下。)  

第三场 罗马安息间的大路
      一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。  
罗马人  先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。  
伏尔斯人  正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。  
罗马人  我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?  
伏尔斯人  尼凯诺吗?不是。  
罗马人  正是,先生。  
伏尔斯人  我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的