九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第242部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第242部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



罄巍G衣癫仄鹞业恼夥哪睿死陈姿估戳恕! �
      克莱伦斯、勃莱肯伯雷及卫士上。  
葛罗斯特  三哥,您好,阁下身边带有武装守卫是何道理哪?  
克莱伦斯  国王陛下,为了照顾我身子安全,指派了守卫,要送我进伦敦塔。  
葛罗斯特  是什么缘由呢?  
克莱伦斯  为了我名叫乔治。  
葛罗斯特  呵哟!我的王公,这哪是你的过错呢;若是为了这个缘故,他就该定你教父的罪。呵,陛下他也许打算送你进塔去重新命名吧。当真为的什么,克莱伦斯,你能告诉我吗?  
克莱伦斯  当然,理查,只要我知道;可是我实在弄不清;不过,据我所知,他听信了一些痴人说梦的预言;他从儿童识字本里拈出一个G字来,说什么巫人曾经告诉他这个G字会篡夺他的王位;而我的名字乔治恰是G字起头,于是他就一心认定我就是篡位的人。据说,竟是这一类的无稽之谈嗾使了皇上今天定下我的罪名。  
葛罗斯特  对呀,正是如此,因为男子受了女人的统治:不是皇上把你关进伦敦塔的;原来是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了这个恐怖局面。难道不就是她和她的尊兄伍德维尔那位大人,彼此共谋,海司丁斯才被送进塔牢,直到今天才获释吗?我们都不很安全哪,克莱伦斯;都不很安全。  
克莱伦斯  天哪,我看除了外戚们,谁的安全也没有保障了,除非是那些在皇上和休亚夫人之间穿梭不停地星夜奔忙的传信人。你可曾听说海司丁斯为了重获自由,是如何向她卑躬屈节的吗?  
葛罗斯特  硬把她当神明一样膜拜,低声诉苦,这位御前大臣才讨回了自由。告诉你吧,我看我们也只有这一条路;要想赢得圣恩,就得听她使唤,芽上她门下仆从的制服给她效劳。那窄心眼儿的老寡妇和休亚自己自从受到我们王兄的册封以来,已一跃而为朝廷的显要人物了。  
勃莱肯伯雷  我请求两位王公宽恕;国王陛下有命,所有的人,不论职位高低,一概不准同你这位哥哥交谈。  
葛罗斯特  当真;对不起,勃莱肯伯雷,我们的谈话你尽可任意倾听。我们没有讲犯上的话,老兄。我们说国王贤明,还说他那位高贵的王后年事已高,心地宽厚,并且美貌出众;我们说休亚夫人有一双俊秀的脚,樱桃小口,妩媚的眼,十分悦耳的声调;也还说到外戚们都封为权贵了。你怎么说,爵爷?你能否认这些事吗?  
勃莱肯伯雷  关于这些,王爷,不干我任何事。  
葛罗斯特  你同休亚夫人干过好事?我说,老兄,同她干好事,除一人而外,最好独守秘密。  
勃莱肯伯雷  什么一个人,王爷?  
葛罗斯特  她的夫君,坏蛋,你想出卖我吗?  
勃莱肯伯雷  我请求阁下原谅;同时还求您莫再同这位王公交谈。  
克莱伦斯  我们知道你职责在身,勃莱肯伯雷,我们一定从命。  
葛罗斯特  我们原是王后的卑贱的奴仆,只好从命。三哥,再会吧,我就去见国王;不管什么事,只要你吩咐我去办,即使把那寡妇王后认做亲姊姊也可以,只消能为你换取自由。然而,这种兄弟阋于墙的奇耻大辱,你真不知道我心头是一种什么滋味呵。  
克莱伦斯  我相信这个处境确是你我所难于接受的。  
葛罗斯特  好吧,你的监禁决不会太久,我一定来救你,不然的话,我就见不得人啦②。目前你还要忍耐才是。  
克莱伦斯  我一定忍耐,再会。(与勃莱肯伯雷及卫士下。)  
葛罗斯特  去吧,走上你那万劫不复的路吧,单纯的克莱伦斯!我是多么爱你,恨不得马上把你的灵魂送归天国,单看上天是否有意收下我这份礼物。这是谁来了?是才放出监牢的海司丁斯吧!  
      海司丁斯上。  
海司丁斯  愿天赐您福分,好心肠的大人!  
葛罗斯特  愿您也同得天福,御前大人!欢迎您重见天日。大臣,您是怎样熬过那狱中的日子的呀?  
海司丁斯  忍耐,高贵的大人,狱中人还有什么办法?我不得不留着这条命,好向陷害我的人表示谢意。  
葛罗斯特  不错,不错;克莱伦斯也是一样;原来你的仇人就是他的,他们压倒了你,也压倒了他。  
海司丁斯  可叹鹫鹰禁闭了起来,而鸢鹗之类反可以悠然自得。  
葛罗斯特  外边有什么消息吗?  
海司丁斯  外边的任何消息都没有里边的凶恶;国王病重、虚弱、忧闷寡欢,御医们很为他焦急。  
葛罗斯特  圣保罗在上,这个消息的确不妙。呵,他早就饮食不正常,过分地亏损了他的身体,叫人想起就要感伤不已。那么,他是睡倒在床上了吗?  
海司丁斯  是的。  
葛罗斯特  请先走一步,我随后就来。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也决不可马上就死,且等乔治兼程归了天再说。我要进宫去,去加深他对克莱伦斯的仇恨,毁谤不够,再添些雄辞力辩;只要我心底的计谋得逞,克莱伦斯别想再多活一天:这件事办妥了,上帝就好照顾爱德华王,那时这世界便由我来独自纵横了!那样,我好娶过华列克的幼女③。我虽杀了她的丈夫和父亲,这有何相干,要补偿这娘儿的损失莫过于由我来当她的夫君兼父亲:这才是我的主意;倒不是为了什么爱,为的却是另一桩私地里的打算,只有娶到了她才能如愿。可是这些话我其实说得太早一点:克莱伦斯还在人世;爱德华还占着宝座;病而未死:且等他们都去了再打我的算盘不迟。(下。)  

第二场 同前。另一街道
      役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。  
安  放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘邨安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)  
      葛罗斯特上。  
葛罗斯特  停一下,你们抬棺具的人,放下来。  
安  是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事呀?  
葛罗斯特  混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。  
役吏  大人,请退后一步,让棺柩通过。  
葛罗斯特  无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。(役吏放下棺具。)  
安  怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。  
葛罗斯特  可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。  
安  恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!  
葛罗斯特  夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。  
安  坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。  
葛罗斯特  我却完全没有,所以不是一只兽。  
安  呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。  
葛罗斯特  更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。  
安  支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。  
葛罗斯特  你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。  
安  你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。  
葛罗斯特  我既如此无望,就只好自首请罪了。  
安  你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。  
葛罗斯特  姑且说我并未杀他们。  
安  倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。  
葛罗斯特  我没有杀你的夫君。  
安  那末他就还在人间罗。  
葛罗斯特  不,他确已死去;是爱德华下的手。  
安  这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。  
葛罗斯特  那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。  
安  是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?  
葛罗斯特  我向你认罪。  
安  你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。  
葛罗斯特  天国收容了他,他正好为天帝效忠。  
安  他已进天国,你却莫想进去。  
葛罗斯特  他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。  
安  可是你除了地狱就无处容身。  
葛罗斯特  也还有个去处,只要你肯听我讲出来。  
安  一个幽狱地牢。  
葛罗斯特  你的闺房卧室。  
安  不管你哪儿栖身,你休想安宁!  
葛罗斯特  的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。  
安  天知道。  
葛罗斯特  我知道。可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的