九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第244部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第244部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。  
葛罗斯特  你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。  
利佛斯  她的确可以,大人;因为——  
葛罗斯特  她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以——  
利佛斯  什么,的确她可以什么?  
葛罗斯特  什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。  
伊利莎伯王后  葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。  
      玛格莱特王后由台后上。  
玛格莱特王后  (旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。  
葛罗斯特  怎么!你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。  
玛格莱特王后  (旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。  
葛罗斯特  还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。  
玛格莱特王后  对了,还有比他和你更尊贵的血呢。  
葛罗斯特  在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。  
玛格莱特王后  你一向是个杀人犯,如今还是一样。  
葛罗斯特  可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓——愿耶稣宽恕他!——  
玛格莱特王后  愿上帝惩罚他!  
葛罗斯特  为了替爱德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。  
玛格莱特王后  你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。  
利佛斯  葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。  
葛罗斯特  如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。  
伊利莎伯王后  假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。  
玛格莱特王后  王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。  
葛罗斯特  满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么?  
玛格莱特王后  无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。  
葛罗斯特  驱逐出境、违则处死的不就是你吗?  
玛格莱特王后  有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。  
葛罗斯特  当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。  
伊利莎伯王后  天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。  
海司丁斯  呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。  
利佛斯  暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。  
道塞特  谁都能预料到恶人终归有恶报。  
勃金汉  诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。  
玛格莱特王后  嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的乳臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!我子爱德华过去是太子,你子爱德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿你们突遭凶变,断送生命。  
葛罗斯特  可恶的老巫婆,停止你的妖言!  
玛格莱特王后  放过你吗?站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把奸贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——  
葛罗斯特  玛格莱特。  
玛格莱特王后  理查!  
葛罗斯特  嗳!  
玛格莱特王后  我没有叫你。  
葛罗斯特  那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。  
玛格莱特王后  我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。  
葛罗斯特  我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。  
伊利莎伯王后  这样说来,你却诅咒了你自己。  
玛格莱特王后  可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。  
海司丁斯  乱嚼舌头的婆娘,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。  
玛格莱特王后  无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。  
利佛斯  要我们和善相待,你就该懂得你的本分。  
玛格莱特王后  要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。  
道塞特  再莫和她争辩,她是个疯子。  
玛格莱特王后  少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。  
葛罗斯特  好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。  
道塞特  这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。  
葛罗斯特  是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太阳也受它奚落。  
玛格莱特王后  阳光也会变得阴沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!  
勃金汉  罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。  
玛格莱特王后  什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!  
勃金汉  算了,算了。  
玛格莱特王后  呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。  
勃金汉  这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。  
玛格莱特王后  我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。  
葛罗斯特  她说些什么,勃金汉大人?  
勃金汉  不值得我倾听的谰言,我的好大人。  
玛格莱特王后  什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)  
海司丁斯  听她咒骂,真叫我毛骨悚然。  
利佛斯  我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。  
葛罗斯特  我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。  
伊利莎伯王后  据我所知,我却从未冒犯过她。  
葛罗斯特  可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!  
利佛斯  有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。  
葛罗斯特  我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。  
      凯茨比上。  
凯茨比  王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。  
伊利莎伯王后  我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?  
利佛斯  我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)  
葛罗斯特  坏事是我干的,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的