九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第262部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第262部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他现在还能够抵得住提伯尔特吗?  
班伏里奥  提伯尔特是个什么人?  
茂丘西奥  我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!  
班伏里奥  那什么?  
茂丘西奥  那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?  
      罗密欧上。  
班伏里奥  罗密欧来了,罗密欧来了。  
茂丘西奥  瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。  
罗密欧  两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?  
茂丘西奥  你昨天晚上逃走得好;装什么假?  
罗密欧  对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。  
茂丘西奥  这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。  
罗密欧  你的意思是说,赔个礼。  
茂丘西奥  你回答得正对。  
罗密欧  正是十分有礼的说法。  
茂丘西奥  何止如此,我是讲礼讲到头了。  
罗密欧  像是花儿鞋子的尖头。  
茂丘西奥  说得对。  
罗密欧  那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。  
茂丘西奥  讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。  
罗密欧  啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。  
茂丘西奥  快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。  
罗密欧  要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。  
茂丘西奥  不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?  
罗密欧  哪一次撒野没有你这呆头鹅?  
茂丘西奥  你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。  
罗密欧  啊,好鹅儿,莫咬我。  
茂丘西奥  你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。  
罗密欧  美鹅加辣酱,岂不绝妙?  
茂丘西奥  啊,妙语横生,越拉越横!  
罗密欧  横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。  
茂丘西奥  呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。  
班伏里奥  打住吧,打住吧。  
茂丘西奥  你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。  
班伏里奥  不打住你,你的尾巴还要长大呢。  
茂丘西奥  啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。  
罗密欧  看哪,好把戏来啦!  
      乳媪及彼得上。  
茂丘西奥  一条帆船,一条帆船!  
班伏里奥  两条,两条!一公一母。  
乳媪  彼得!  
彼得  有!  
乳媪  彼得,我的扇子。  
茂丘西奥  好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。  
乳媪  早安,列位先生。  
茂丘西奥  晚安,好太太。  
乳媪  是道晚安时候了吗?  
茂丘西奥  我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。  
乳媪  你说什么!你是什么人!  
罗密欧  好太太,上帝造了他,他可不知好歹。  
乳媪  说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?  
罗密欧  我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。  
乳媪  您说得真好。  
茂丘西奥  呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。  
乳媪  先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。  
班伏里奥  她要拉他吃晚饭去。  
茂丘西奥  一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!  
罗密欧  有了什么?  
茂丘西奥  不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱) 
 老兔肉,发白霉, 
 老兔肉,发白霉, 
原是斋节好点心: 
 可是霉了的兔肉饼, 
 二十个人也吃不尽, 
吃不完的霉肉饼。 
罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。  
罗密欧  我就来。  
茂丘西奥  再见,老太太;(唱) 
再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)  
乳媪  好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?  
罗密欧  奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。  
乳媪  要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!  
彼得  我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。  
乳媪  嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。  
罗密欧  奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——  
乳媪  很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。  
罗密欧  奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。  
乳媪  我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。  
罗密欧  你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。  
乳媪  不,真的,先生,我一个钱也不要。  
罗密欧  别客气了,你还是拿着吧。  
乳媪  今天下午吗,先生?好,她一定会去的。  
罗密欧  好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。  
乳媪  天上的上帝保佑您!先生,我对您说。  
罗密欧  你有什么话说,我的好奶妈?  
乳媪  您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?  
罗密欧  你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。  
乳媪  好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?  
罗密欧  是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。  
乳媪  啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。  
罗密欧  替我向你小姐致意。  
乳媪  一定一定。(罗密欧下)彼得!  
彼得  有!  
乳媪  给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)  

第五场 同前。凯普莱特家的花园
      朱丽叶上。  
朱丽叶  我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。  
      乳媪及彼得上。  
朱丽叶  啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。  
乳媪  彼得,到门口去等着。(彼得下。)  
朱丽叶  亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。  
乳媪  我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!  
朱丽叶  我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。  
乳媪  耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?  
朱丽叶  你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?  
乳媪  好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的