九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第29部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第29部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




        好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在

        世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在

        列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播,

        在学问艺术上更是一时无双。我因为专心研究,便把政

        治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问,只管沉

        溺在魔法的研究中。你那坏心肠的叔父——你在不在听

        我?

米兰达:我在聚精会神地听着,父亲。

普洛斯彼罗:学会了怎样接受或驳斥臣民的诉愿,谁应当拔

        耀,谁因为升迁太快而应当贬抑,把我手下的人重新封

        叙,迁调的迁调,改用的改用;大权在握,使国中所有的人

        心都要听从他的喜恶。他简直成为一株常春藤,掩蔽了

        我参天的巨干,而吸收去我的精华。——你不在听吗?

米兰达:啊,好父亲!我在听着。

普洛斯彼罗:听好。我这样遗弃了俗务,在幽居生活中修养

        我的德性;除了生活过于孤寂之外,我这门学问真可说胜

        过世上所称道的一切事业;谁知这却引起了我那恶弟的

        毒心。我给与他的无限大的信托,正像善良的父母产出

        刁顽的儿女来一样,得到的酬报只是他的同样无限大的

        欺诈。他这样做了一国之主,不但握有我的岁入的财源,

        更僭用我的权力从事搜括。像一个说谎的人自己相信自

        己的欺骗一样,他伊然以为自己便是一个不折不扣的公

        爵。处于代理者的位置上,他用一切的咸权铺张着外表

        上的庄严:他的野心于是逐渐旺盛起来——你在不在听

        我?

米兰达:你的故事,父亲,能把聋子都治好呢。

普洛斯彼罗:作为代理公爵的他,和他所代理的公爵之间,还

        横隔着一重屏障,他自然希望撤除这重屏障,使自己成为

        米兰大权独揽的主人翁。我呢,一个可怜的人,书斋便是

        我广大的公国,他以为我已没有能力处理政事。因为一

        心觊觎着大位,他便和那不勒斯王协谋,甘愿每年进贡臣

        服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可怜的

        米兰!一个从来不曾向别人低首下心过的邦国,这回却

        遭到了可耻的卑屈!

米兰达:天哪!

普洛斯彼罗:听我告诉你他所缔结的条款,以及此后发生的

        事情,然后再告诉我那算不算得是一个好兄弟。

米兰达:我不敢冒渎我的可敬的祖母,然而美德的娘亲有时

      却会生出不肖的儿子来。

普洛斯彼罗:现在要说到这条约了。这位那不勒斯王因为跟

        我有根深蒂固的仇恨,答应了我弟弟的要求,那就是说,

        以称臣纳贡——我也不知要纳多少贡金——作为交换的

        条件,他当立刻把我和属于我的人撵出国境,而把大好的

        米兰和一切荣衔权益,全部赏给我的弟弟。因此在命中

        注定的某夜,不义之师被召集起来,安东尼奥打开了米兰

        的国门;在寂静的深宵,阴谋的执行者便把我和哭泣着的

        你赶走。

米兰达:唉,可叹!我已记不起那时我是怎样哭法,但我现在

      愿意再哭泣一番。这是一件想起来太叫人伤心的事。

普洛斯彼罗:你再听我讲下去,我便要叫你明白眼前这一回

        事情,否则这故事便是一点不相于的了。

米兰达:为什么那时他们不杀害我们呢?

普洛斯彼罗:问得不错,孩子,谁听了我的故事都会发生这个

        疑问。亲爱的,他们没有这胆量,因为我的人民十分爱戴

        我,而且他们也不敢在这事情上留下太重大的污迹;他们

        希图用比较清白的颜色掩饰去他们的毒心。一句话,他

        们把我们押上船,驶出了十几哩以外的海面;在那边他们

        已经预备好一只腐朽的破船,帆篷、缆素、桅椅——什么

        都没有,就是老鼠一见也会自然而然地退缩开去。他们把

        我们推到这破船上,听我们向着周围的怒海呼号,望着迎

        面的狂风悲叹;那同情的风陪着我们发出叹息,却反而加

        添了我们的危险。

米兰达:唉,那时你是怎样受我的烦累呢!

普洛斯彼罗:啊,你是个小天使,幸亏有你我才不致绝望而

        死!上天赋与你一种坚忍,当我把热泪向大海择洒、因心

        头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑,为了这我才生出

        忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。

米兰达:我们是怎样上岸的呢?

普洛斯彼罗:靠着上天的保佑,我们有一些食物和清水,那是

        一个那不勒斯的贵人贡柴罗——那时他被任命为参预这

        件阴谋的使臣——出于善心而给我们的;另外还有一些

        好衣裳、衬衣、毛织品和各种需用的东西,使我们受惠不

        少,他又知道我爱好书籍,特意从我的书斋里把那些我

        看得比一个公国更宝贵的书给我带了来。

米兰达:我多么希望能见一见这位好人!

普洛斯彼罗:现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着,

        听我讲完了我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛

        上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主

        小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都化在无

        聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。

米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起

      这场风浪?固为我的心中仍是惊疑不定。

普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天

        眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛岸上来了。我借

        着预知术料知福星正在临近我运命的顶点,要是现在轻

        轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别

        再多问啦,你已经倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道

        你身不由主。(米兰达睡)出来,仆人,出来!我已经预备好

        了。来啊,我的爱丽儿,来吧!

爱丽儿上。

爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你

      的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也

      好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全

      副的精神奉行。

普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风

        波?

爱丽儿:桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变

      做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,

      一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐

      慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上哪,帆桁上哪,

      斜桅上哪——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰

      合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也

      没有这样迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轰炸声似乎在

      围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里

      可怕的三又戟不禁摇晃。

普洛斯彼罗:我的能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样

        的骚乱中不曾惊惶失措呢?

爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾

      当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而

      跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪甫头发像海草似的乱

      成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有

      的魔鬼都出来了!”

普洛斯彼罗:啊,那真是我的好精灵!但是这口乱子是不是

        就在靠近海岸的地方呢?

爱丽儿:就在海岸附近,主人。

普洛斯彼罗:但是他们都没有送命吗,爱丽儿?

爱丽儿:一根头发都没有损失;他们穿在身上的衣服也没有

      一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把

      他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个

      儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地

      绞着两臂,坐在那儿望着天空长吁短叹,把空气都吹凉

      了

普洛斯彼罗:告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余

        的船舶?

爱丽儿:国王的船安全地停泊在一个幽静的所在;你曾经某

      次在半夜里把我从那里叫醒前去采集永远为波涛冲打的

      百慕大群岛上的露珠;船便藏在那个地方。那些水手们

      在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都

      躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重

      又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已

      经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去

      了。

普洛斯彼罗:爱丽儿,你的差使干得一事不差;但是还有些事

        情要你做。现在是什么时候了?

爱丽儿:中午已经过去。

普洛斯彼罗:至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点

        钟之间的时间,我们两人必须好好利用,不要让它白白地

        过去。

爱丽儿:还有繁重的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不

      向你提醒你所允许我而还没有履行的语。

普洛斯彼罗:怎么啦!生起气来了?你要求些什么?

爱丽儿:我的自由。

普洛斯彼罗:在限期未满之前吗?别再说了吧!

爱丽儿:请你想想我曾经为你怎样尽力服务过;我不曾对你

      做过一次谎,不曾犯过一次过失,侍候你的时候,不曾发

      过一句怨言;你曾经答应过我缩短一年的期限的。

普洛斯彼罗:你忘记了我从怎样的苦难里把你救出来吗?

爱丽儿:不曾。

普洛斯彼罗:你一定忘记了,而以为踏着海底的软泥,穿过凛

        冽的北风,当寒霜冻结的时候在地下水道中为我奔走,便

        算是了不得的辛苦了。

爱丽儿:我不曾忘记,主人。

普洛斯彼罗:你说谎,你这坏蛋!那个恶女巫西考拉克斯——

        她因为年老和心肠恶毒,全身佝偻得都像一个环了

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的