九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第31部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第31部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




      现在还不曾干过。

米兰达:唉,可怜!

腓迪南:是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰

      的公爵和他的卓越的儿子。

普洛斯彼罗:(旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他

        的更卓越的女儿就可以把你驳倒了,才第一次见面他们

        便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自

        由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我

        有话跟你说。

米兰达:(旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生

      中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但

      愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!

腓迪南:(旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿

      意立你做那不勒斯的王后。

普洛斯彼罗:且慢,老兄,有话跟你讲。(旁自)他们已经彼此情

        丝互缚了,但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,

        因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对

        象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃

        着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这

        海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?

腓迪南:凭着堂堂男子的名义,我否认。

①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,

  意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”

  自称。

米兰达:这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精

      神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力

      住进去的。

普洛斯彼罗:(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是

        个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;

        给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮

        壳给你做食物。跟我来。

腓迪南:不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威

      力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)

米兰达:亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不

      可怕。

普洛斯彼罗:什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——

        放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为

        你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架

        式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。

米兰达:我请求你,父亲!

普洛斯彼罗:走开,不要拉住我的衣服!

米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。

普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什

        么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样

        的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫

        头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是

        天使哩!

米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并

      不想看见一个更美好的人。

普洛斯彼罗:(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像

        一个小孩子一样,一点力气都没有了。

腓迫南:正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住

      了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的

      一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,

      对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次

      看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用

      吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。

普洛斯彼罗:(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——

        你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽儿)听我

        吩咐你此外应该做的工作。

米兰达:宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏,

      他向来不是这样的。

普洛斯彼罗:你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我

        所吩咐你的一切。

爱丽儿:一个字都不会弄错。

普洛斯彼罗:(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。


    (同下。)

 
第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



    第一场  岛上的另一处


    阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。


    贡柴罗:大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高

      兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我

      们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天

      都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,

      遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇

      迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所

      以,陛下,情您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下

      吧。

阿隆佐:请你不要讲话。

西巴斯辛:他厌弃安慰好你厌弃一碗冷粥一样。

安东尼奥:可是那位善心的人却不肯就此甘休。

西巴斯辛:瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条,不久他那

       口钟又要敲起来啦。

贡柴罗:大王——

西巴斯辛:钟鸣一下:数好。

贡柴罗:人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心

      里,那他可就大大的——

西巴斯辛:大大的有赏。

贡柴罗:大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理

      些。

西巴斯辛:想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。

贡柴罗:所以,大王——

安东尼奥:咄!他多么浪费他的唇舌!

阿隆佐:请你把你的言语节省点儿吧。

贡柴罗:好,我已经说完了;不过——

西巴斯辛:他还要讲下去。

安东尼奥:我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先

       开口?

西巴斯辛:那只老公鸡。

安东尼奥:我说是那只小鸡儿。

西巴斯辛:好,赌些什么?

安东尼奥:输者大笑三声。

西巴斯辛:算数。

阿德里安:虽然这岛上似乎很荒凉——

西巴斯辛:哈!哈!哈!你赢了。

阿德里安:不能居住,而且差不多无路可通——

西巴斯辛:然而——

阿德里安:然而——

安东尼奥:这两个字是他缺少不了的得意之笔。

阿德里安:然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。

安东尼奥:气候是一个可爱的姑娘。

西巴斯辛:而且很温和哩,照他那样文质彬彬的说法。

阿德里安:吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。

西巴斯辛:仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。

安东尼奥:或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香

       了。

贡柴罗:这里具有一切对人生有益的条件。

安东尼奥:不错,除了生活的必需品之外。

西巴斯辛:那简直是没有,或者非常之少。

贡柴罗:草儿望上去多么茂盛而蓬勃!多么青葱!

安东尼奥:地面实在只是一片黄土色。

西巴斯辛:加上一点点的绿。

安东尼奥:他的话说得不算十分错。

西巴斯辛:错是不算十分错,只不过完全不对而已。

贡柴罗:但最奇怪的是,那简直叫人不敢相信——

西巴斯辛:无论是谁夸张起来总是这么说。

贡柴罗:我们的衣服在水里浸过之后,却是照旧干净而有光

      彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染过的一样。

安东尼奥:假如他有一只衣袋会说话,它会不会说他撒谎呢?

西巴斯辛:嗯,但也许会很不老实地把他的谣言包得好好的。

贡柴罗:克拉莉贝尔公主跟突尼斯王大婚的时候,我们在非

      洲第一次穿上这身衣服;我觉得它们现在正就和那时一

      样新。

西巴斯辛:那真是一桩美满的婚姻,我们的归航也顺利得很

       呢。

阿德里安:突尼斯从来没有娶过这样一位绝世的王后。

贡柴罗:自从狄多寡妇①之后,他们的确不曾有过这样一位

      王后。

安东尼奥:寡妇!该死!怎样搀进一个寡妇来了呢?狄多寡

       妇,嘿!

西巴斯辛:也许他还要说出鳏夫埃涅阿斯来了呢。大王,您

       能够容忍他这样胡说八道吗?

阿德里安:你说狄多寡妇吗?照我考查起来,她是迦太基的。

       不是突尼斯的。

贡柴罗:这个突尼斯,足下,就是迦太基。

阿德里安:迦太基?

贡柴罗:确实告诉你,它便是迦太基。

安东尼奥:他的说话简直比神话中所说的竖琴②还神奇。

西巴斯辛:居然把城墙跟房子一起搬了地方啦。

安东尼奥:他还要行些什么不可能的奇迹呢?

西巴斯辛:我想他也许要想把这个岛装在口袋里,带国家去

       赏给他的儿子,就像赏给他一只苹果一样。

①狄多(Dido),古代迦太基女王,热恋特洛亚英雄埃涅阿斯,后埃涅阿斯

  乘船逃走,狄多自焚而死。

②希腊神话中安菲翁(Amphion)弹琴而筑成忒拜城。

安东尼奥:再把这苹果核种在海里,于是又有许多岛长起来

       啦。

贡柴罗:呃?

安东尼奥:呃,不消多少时候。

贡柴罗:(向阿隆佐)大人,我们刚才说的是我们现在穿着的衣

      服新得跟我们在突尼斯参加公主的婚礼时一样;公主现

      在已经是一位王后了。

安东尼奥:而且是那里从来不曾有过的第一位出色的王后。

西巴斯辛:除了狄多寡妇之外,我得请你记住。

安东尼奥:啊!狄多寡妇;对了,还有狄多寡妇。

贡柴罗:我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一样

      新吗,我的意思是说有几分差不多新。

安东尼奥:那“几分”你补充得很周到。

贡柴罗:不是吗,当我在公主大婚时穿着它的时候?

阿隆佐:你唠唠叨叨地把这种活塞进我的耳朵里,把我的胃

      口都倒尽了。我真希望我不曾把女儿嫁到那里!因为从

      那边动身回来,我的儿子便失去了,在我的感觉中,她也

      同样已经失去,因为她离意大利这么远,我将永远不能再

      见她一面。唉,我的儿子,那不勒斯和米兰的储君!你葬

      身在哪一头鱼腹中呢?

弗兰西斯科:大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的