九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第325部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第325部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



赫克托  谢谢你,尊严的阿伽门农。  
阿伽门农  (向特洛伊罗斯)特洛亚著名的将军,我们同样欢迎你的光降。  
墨涅拉俄斯  让我继我的王兄之后,欢迎你们两位英雄的兄弟。  
赫克托  这一位将军是谁?  
埃涅阿斯  尊贵的墨涅拉俄斯。  
赫克托  啊!是您吗,将军?凭着战神的臂鞲,谢谢您!不要笑我发这样古怪的誓,您那位从前的太太总是凭着爱神的手套起誓的;她很安好,可是没有叫我向您问候。  
墨涅拉俄斯  别提起她,将军;她是一个死了的题目。  
赫克托  啊!对不起,恕我失言。  
涅斯托  勇敢的特洛亚人,我常常看见你突过希腊青年的队伍,像披荆斩棘一样挥舞着你的宝剑,一手操纵着死生的命运;我也看见你像一个盛怒的珀耳修斯⑧似的鞭策着骏马驰聘,把你的剑停留在空中,不去加诛那些望风披靡的败将降卒;那时我曾经对旁边的人说,“瞧!那边正是天神朱庇特在那儿决定人们的生死呢!”我也看见一群希腊人把你紧紧包围在中间,像俄林波斯山上的一场角斗似的,你却从容不迫地在那儿休息;可是当我看见你的时候,你的脸总是深锁在钢铁的面甲里,直到现在方才看到你的面目。我认识你的祖父,曾经跟他交战过一次,他是一位很好的军人;可是凭着伟大的战神起誓,你比他强得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。  
埃涅阿斯  这位是年老的涅斯托。  
赫克托  让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。  
涅斯托  我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。  
赫克托  我也希望它们能够。  
涅斯托  嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了——  
俄底修斯  特洛亚的柱石已经在我们这儿了,我不知道现在那座城会不会倒下来。  
赫克托  俄底修斯将军,您的容貌我还记得很清楚。啊!自从上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我们初次会面以后,已经死了多少希腊人和特洛亚人啦。  
俄底修斯  将军,我那时候早就向您预告后来的事情了;我的预言还不过应验了一半,因为那座屏障贵邦的顽强的城墙,那些高耸云霄的碉楼,都必须吻它们自己脚下的泥土。  
赫克托  我不能相信您的话,它们现在还是固若金汤;照我并不夸大的估计,打落每一块弗里吉亚的石头,都必须用一滴希腊人的血做代价。什么事情都要到结局方才知道究竟,那位惯于调停一切的时间老人,总有一天会替我们结束这一场纷争的。  
俄底修斯  那么就让他去解决一切吧。最温良、最勇武的赫克托,欢迎!等元帅宴请过您以后,我也要请您驾临敝营,让我略尽地主之谊。  
阿喀琉斯  对不起,俄底修斯将军,我要占先一下!赫克托,我已经把你看了个饱,仔细端详过你的面貌,把你身上的每一个地方都牢牢记住了。  
赫克托  这位就是阿喀琉斯吗?  
阿喀琉斯  我就是阿喀琉斯。  
赫克托  请你站好,我也要看看你。  
阿喀琉斯  你尽管看吧。  
赫克托  我已经看好了。  
阿喀琉斯  你看得太快了。我可要像买东西似的再把你从头到脚细细看一遍。  
赫克托  啊!你要把我当作一本兵法书细看吗?可是我怕你有许多地方看不懂。为什么你要这样尽盯着我?  
阿喀琉斯  天神啊,告诉我,我应该在他身上的哪一部分把他杀死呢?是这儿,是这儿,还是这儿?让我认清在什么方位结果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!  
赫克托  骄傲的人,天神倘会回答这样一个问题,他们也不成其为天神了。请你再站一站。你以为取我的命是一件这么容易的事,可以让你预先认清在什么地方把我杀死吗?  
阿喀琉斯  我告诉你,是的。  
赫克托  即使你的话是天神的启示,我也不会相信。你还是自己留心点儿吧,因为我要把你杀死的时候,我不是在这儿那儿杀死你,凭着替战神打盔的铁砧起誓,我要在你身上每一处地方杀死你。各位聪明的希腊人,恕我夸下这样的海口,他出言不逊,激我说出这样狂妄的话来;可是我倘不能用行为证实我的话,我就永不——  
埃阿斯  表兄,你不必生气。阿喀琉斯,您也不用说这种恫吓的话,等您用得着它们的时候再拿出来吧;只要您有胃口,您可以每天去跟赫克托厮杀的。可是我怕我们全营将士请您出马的时候,您又请也请不出来了。  
赫克托  请您让我在战场上跟您相见好不好?自从您不肯替希腊人出力以来,我们已经好久不曾有过痛快的厮杀了。  
阿喀琉斯  赫克托,你请求我吗?好,明天我一定和你相会,决一个你死我活;可是今天晚上我们是好朋友。  
赫克托  一言为定,把你的手给我。  
阿伽门农  各位希腊将士,你们大家先到我的营帐里来,参加共同的欢宴;要是赫克托有功夫,你们有谁想要表示你们好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓儿高声打起来,把喇叭吹起来,让这位大英雄知道我们对他的欢迎。(除特洛伊罗斯、俄底修斯二人外皆下。)  
特洛伊罗斯  俄底修斯将军,请您告诉我,卡尔卡斯住在什么地方?  
俄底修斯  在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯;狄俄墨得斯今晚就在那儿陪他喝酒,这家伙眼睛里不见天地,只是瞧着美丽的克瑞西达。  
特洛伊罗斯  将军,我们从阿伽门农帐里出来以后,可不可以有劳您带我到那里去?  
俄底修斯  您可以命令我。我也要请问一声,这位克瑞西达姑娘在特洛亚的名誉怎样?她在那里有没有什么情人因为跟她分别而伤心?  
特洛伊罗斯  啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下。)  



第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 希腊营地。阿喀琉斯帐前
      阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。  
阿喀琉斯  今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。  
帕特洛克罗斯  忒耳西忒斯来了。  
      忒耳西忒斯上。  
阿喀琉斯  啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?  
忒耳西忒斯  嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。  
阿喀琉斯  从哪儿来的,你这七零八碎的东西?  
忒耳西忒斯  嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。  
帕特洛克罗斯  现在谁在看守着营帐?  
忒耳西忒斯  军医和伤兵。⑨  
帕特洛克罗斯  说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?  
忒耳西忒斯  请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。  
帕特洛克罗斯  混蛋!什么叫做雄丫头?  
忒耳西忒斯  嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!  
帕特洛克罗斯  怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?  
忒耳西忒斯  我咒你吗?  
帕特洛克罗斯  哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。  
忒耳西忒斯  没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!  
帕特洛克罗斯  闭嘴,恶毒的东西!  
忒耳西忒斯  你这麻雀蛋儿!  
阿喀琉斯  我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)  
忒耳西忒斯  这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱玩鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一只臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一个虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!  
      赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。  
阿伽门农  我们走错了,我们走错了。  
埃阿斯  不,那儿就是;就是那个有火光的地方。  
赫克托  真太麻烦你们了。  
埃阿斯  不,没有什么。  
俄底修斯  他自己来接您啦。  
      阿喀琉斯重上。  
阿喀琉斯  欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。  
阿伽门农  特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。  
赫克托  谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。  
墨涅拉俄斯  晚安,将军。  
赫克托  晚安,墨涅拉俄斯好将军。  
忒耳西忒斯  好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。  
阿喀琉斯  回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。  
阿伽门农  晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)  
阿喀琉斯  年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。  
狄俄墨得斯  我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。  
赫克托  把您的手给我。  
俄底修斯  (向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。  
特洛伊罗斯  真是有劳您啦。  
赫克托  好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)  
阿喀琉斯  来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)  
忒耳西

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的