莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第332部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
巴萨尼奥 我答应你。
葛莱西安诺 您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。
巴萨尼奥 啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了;这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。
葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话做去。您以后不用相信我好了。
巴萨尼奥 好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。
葛莱西安诺 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。
巴萨尼奥 不,今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。
葛莱西安诺 我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下)
第三场 同前。夏洛克家中一室
杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡 你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。
朗斯洛特 再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见!
杰西卡 再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。)
第四场 同前。街道
葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。
罗兰佐 不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。
葛莱西安诺 咱们还没有好好儿准备呢。
萨拉里诺 咱们还没有提到过拿火炬的人。
萨莱尼奥 那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。
罗兰佐 现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。
朗斯洛特持函上。
罗兰佐 朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?
朗斯洛特 请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。
罗兰佐 我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。
葛莱西安诺 一定是情书。
朗斯洛特 大爷,小的告辞了。
罗兰佐 你还要到哪儿去?
朗斯洛特 呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。
罗兰佐 慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。
萨拉里诺 是,我立刻就去准备起来。
萨莱尼奥 我也就去。
罗兰佐 再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。
萨拉里诺 很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)
葛莱西安诺 那封信不是杰西卡写给你的吗?
罗兰佐 我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)
第五场 同前。夏洛克家门前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗?
杰西卡上。
杰西卡 您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫我心神难安。
朗斯洛特 老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。
夏洛克 我也在等着他赏我一记耳光哩。
朗斯洛特 他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日⑤早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三第四年的下午。
夏洛克 怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗槅子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。把我这屋子的耳朵都封起来——我说的是那些窗子;别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
朗斯洛特 那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下。)
夏洛克 嘿,那个夏甲的傻瓜后裔⑥说些什么?
杰西卡 没有说什么,他只是说,“再会,小姐。”
夏洛克 这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢腾腾的像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;也许我一会儿就回来。记住我的话,把门随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言。(下。)
杰西卡 再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下。)
第六场 同前
葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。
葛莱西安诺 这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。
萨拉里诺 他约定的时间快要过去了。
葛莱西安诺 他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟的前面的。
萨拉里诺 啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
葛莱西安诺 那是一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!
萨拉里诺 罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
罗兰佐上。
罗兰佐 两位好朋友,累你们久等了,对不起得很;实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
杰西卡男装自上方上。
杰西卡 你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认人,请你把名字告诉我。
罗兰佐 我是罗兰佐,你的爱人。
杰西卡 你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人;除了你,谁会使我爱得这个样子呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢?
罗兰佐 上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。
杰西卡 来,把这匣子接住了,你拿了去会大有好处。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘匹德瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来哩。
罗兰佐 下来吧,你必须替我拿着火炬。
杰西卡 怎么!我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
罗兰佐 亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中浓了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。
杰西卡 让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。(自上方下。)
葛莱西安诺 凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。
罗兰佐 我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明信;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的;像她这样又聪明、又美丽、又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢?
杰西卡上。
罗兰佐 啊,你来了吗?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定在那儿等着我们了。(罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下。)
安东尼奥上。
安东尼奥 那边是谁?
葛莱西安诺 安东尼奥先生!
安东尼奥 咦,葛莱西安诺!还有那些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了;风势已转,巴萨尼奥就要立刻上船。我已经差了二十个人来找你们了。
葛莱西安诺 那好极了;我巴不得今天晚上就开船出发。(同下。)
第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。
鲍西娅 去把帐幕揭开,让这位尊责的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。
摩洛哥亲王 第一只匣子是金的,上面刻着这几