莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第37部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
吧!
若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米兰达
愿你安静啊!(下。)
腓迪南
普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
爱丽儿上。
爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
你说,可是我深恐触怒了你。
普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
水搅得比他们的臭脚还臭。
普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
爱丽儿:我去,我去。(下。)
普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
而呼号。
爱丽儿携带许多华服等上。
普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。
普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
身淋湿上。
凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
了一个不大不小的玩笑。
特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
得了。
斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
起恼来,当心点儿……
特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
静得好像在深夜里一样。
特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
那是你的不会害人的仙人。
斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
没脑钻在水里。
凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
这儿有多么好的衣服给您穿呀!
凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
得出来的。啊,斯丹法诺大王!
斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
件袍子我要。
特林鸠罗:请大王拿去好了。
凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
不知什么样子的。
斯丹法诺:别开口,怪物!……绳太太,这不是我的短外套
吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
说,你别〃掉〃了毛,变个秃头雕才好。
特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
偷了去!
斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。〃横七竖八偷了
去〃是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
都拿去吧。
凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
把这拿去。
特林鸠罗:还有这一件。
斯丹法诺:呃,还有这一件。
幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
多。
爱丽儿:听!他们在呼号呢。
普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙
吧。(同下。)
第五幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
时候了?
爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
工作应当完毕。
普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
骇;尤其是那位你所称为〃善良的老大臣贡柴罗〃的,他
的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
下来。
普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
恢复本来的面目。
爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤