莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第373部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
里奥那托 谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。
道格培里 您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!
里奥那托 这儿是你的辛苦钱。
道格培里 上帝保佑,救苦救难!
里奥那托 去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。
道格培里 我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)
里奥那托 两位贵人,咱们明天早上再见。
安东尼奥 再见;我们明天等着你们。
彼德罗 我们一定准时奉访。
克劳狄奥 今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)
里奥那托 (向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)
第二场 里奥那托的花园
培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。
培尼狄克 好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。
玛格莱特 我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?
培尼狄克 我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。
玛格莱特 再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?
培尼狄克 你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。
玛格莱特 您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。
培尼狄克 这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。
玛格莱特 盾牌我们自己有,把剑交上来。
培尼狄克 这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他。
玛格莱特 好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克 所以一定会来。(玛格莱特下)
恋爱的神明,
高坐在天庭,
知道我,知道我,
多么的可怜!——
我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手里昂德,那位最初发明请人拉縴的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。
贝特丽丝上。
培尼狄克 亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?
贝特丽丝 是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。
培尼狄克 不,别走,再呆一会儿。
贝特丽丝 “一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。
培尼狄克 我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。
贝特丽丝 骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。
培尼狄克 你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?
贝特丽丝 为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?
培尼狄克 “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。
贝特丽丝 那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。
培尼狄克 咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。
贝特丽丝 照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。
培尼狄克 这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。
贝特丽丝 您想那要经过多少时间呢?
培尼狄克 问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?
贝特丽丝 她现在憔悴不堪。
培尼狄克 你自己呢?
贝特丽丝 我也是憔悴不堪。
培尼狄克 敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有人慌慌张张地找你来了。
欧苏拉上。
欧苏拉 小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐·约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?
贝特丽丝 先生,您也愿意去听听消息吗?
培尼狄克 我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下。)
第三场 教堂内部
唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。
克劳狄奥 这儿就是里奥那托家的坟堂吗?
一侍从 正是,爵爷。
克劳狄奥 (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。
歌
惟兰蕙之幽姿兮,
遽一朝而摧焚;
风云怫郁其变色兮,
月姊掩脸而似嗔:
语月姊兮毋嗔,
听长歌兮当哭;
绕墓门而逡巡兮,
岂百身之可赎!
风瑟瑟兮云漫漫,
纷助予之悲叹;
安得起重泉之白骨兮,
及长夜之未旦!
克劳狄奥 幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!
彼德罗 早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们,现在你们可以回去了;再会。
克劳狄奥 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
彼德罗 来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。
克劳狄奥 但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)
第四场 里奥那托家中一室
里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。
神父 我不是对您说她是无罪的吗?
里奥那托 亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。
安东尼奥 好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。
培尼狄克 我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。
里奥那托 好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。
安东尼奥 我一定会扮演得神气十足。
培尼狄克 神父,我想我也要有劳您一下。
神父 先生,您要我做些什么事?
培尼狄克 替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。
里奥那托 不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。
培尼狄克 为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。
里奥那托 您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?
培尼狄克 大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。
里奥那托 我竭诚赞成您的意思。
神父 我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。
唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。
彼德罗 早安,各位朋友。
里奥那托 早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?
克劳狄奥 即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。
里奥那托 兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)
彼德罗 早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?
克劳狄奥 他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。
培尼狄克 乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。
克劳狄奥 我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。
安东尼奥率众女戴面罩重上。
克劳狄奥 哪一位姑娘我有福握住她的手?
安东尼奥 就是这一个,我现在把她交给您了。
克劳狄奥 啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。
里奥那托 不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。
克劳狄奥 把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。
希罗 当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。
克劳狄奥 又是一个希罗!
希罗 一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。
彼德罗 就是从前的希罗!已经死了的希罗!
里奥那托 殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。
神父 我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。
培尼狄克 慢点儿,神父。贝特丽丝呢?
贝特丽丝 (取下面罩)我就是