九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第374部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第374部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



培尼狄克  慢点儿,神父。贝特丽丝呢?  
贝特丽丝  (取下面罩)我就是她。您有什么见教?  
培尼狄克  您不是爱我吗?  
贝特丽丝  啊,不,我不过照着道理对待您罢了。  
培尼狄克  这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。  
贝特丽丝  您不是爱我吗?  
培尼狄克  真的,不,我不过照着道理对待您罢了。  
贝特丽丝  这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。  
培尼狄克  他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。  
贝特丽丝  她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。  
培尼狄克  没有这回事。那么您不爱我吗?  
贝特丽丝  不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。  
里奥那托  好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。  
克劳狄奥  我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。  
希罗  这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。  
培尼狄克  怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。  
贝特丽丝  我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。  
培尼狄克  别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)  
彼德罗  结了婚的培尼狄克,请了!  
培尼狄克  殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。  
克劳狄奥  我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点才好。  
培尼狄克  得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。  
里奥那托  还是结过婚再跳舞吧。  
培尼狄克  不,我们先跳舞再结婚;奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似的;娶个妻子吧,娶个妻子吧。世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人敬重了。  
       一使者上。  
使者  殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他押回到梅西那来了。  
培尼狄克  现在不要想起他,明天再说吧;我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他的方法。吹起来,笛子!(跳舞。众下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

乌尔冈(Vulcan),希腊罗马神话中司火与锻冶之神。 
西方星相家的说法,谓土星照命的人,性格必阴沉忧郁。 
菲利蒙(Philemon)是弗里吉亚(Phrygia)的一个穷苦老人,天神乔武(Jove)乔装凡人,遨游世间,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子招待尽礼,天神乃将其草屋变成殿宇。 
杨柳树是悲哀和失恋的象征。 
赫剌克勒斯(Hercules),希腊神话中著名英雄。 
古时有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。 
此句出自《旧约》:《创世记》。 


剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

辛白林  英国国王  
克洛顿  王后及其前夫所生之子  
波塞摩斯·里奥那托斯  绅士,伊摩琴之夫  
培拉律斯  被放逐的贵族,化名为摩根  
吉德律斯  化名为波里多 辛白林之子,摩根之假子  
阿维拉古斯  化名为凯德华尔 辛白林之子,摩根之假子  
菲拉里奥  波塞摩斯之友 意大利人  
阿埃基摩  菲拉里奥之友 意大利人  
法国绅士  菲拉里奥之友  
卡厄斯·路歇斯  罗马主将  
罗马将领  
二英国将领  
毕萨尼奥  波塞摩斯之仆  
考尼律斯  医生  
辛白林宫廷中二贵族  
辛白林宫廷中二绅士  
二狱卒  
王后  辛白林之妻  
伊摩琴  辛白林及其前后所生之女  
海伦  随侍伊摩琴的宫女  
群臣、宫女、罗马元老、护民官、一荷兰绅士、一西班牙绅士、一预言者、乐工、将校、兵士、使者及其他侍从等  
朱庇特及里奥那托斯家族鬼魂  

地点 

英国;意大利 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 英国。辛白林宫中花园
      二绅士上。  
绅士甲  您在这儿遇见的每一个人,都是愁眉苦脸的;我们的感情不再服从上天的意旨,虽然我们朝廷里的官儿们表面上仍旧服从着我们的国王。  
绅士乙  可是究竟为了什么事呀?  
绅士甲  他最近娶了一个寡妇做妻子,那寡妇有一个独生子,他想把他的女儿,他的王国的继承者,许嫁给他,可是他的女儿偏偏看中了一个有才的贫士。她跟她的爱人秘密结了婚;她的父亲知道了这件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁起来,大家表面上都很哀伤,我想国王心里才真是很难过的。  
绅士乙  难过的只有国王一个人吗?  
绅士甲  那失去她的人当然也是很难过的;还有那个王后,她是最希望这门婚事成功的人;可是讲到朝廷里的官儿们,虽然他们在表面上顺着国王的颜色,装出了一副哭丧的面孔,可是心里头没有一个不是称快的。  
绅士乙  为什么?  
绅士甲  那失去这公主的人,是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人,我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,可真是个好男子!他才是一个人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除了他以外再没有第二个了。  
绅士乙  您把他说得太好了。  
绅士甲  我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。  
绅士乙  他叫什么名字?他的出身怎样?  
绅士甲  我不能追溯到他的祖先。他的父亲名叫西塞律斯,曾经随同凯西伯兰和罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋劳的缘故,赐姓为里奥那托斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我们现在这位国王把这婴孩收养宫中,替他取名为波塞摩斯·里奥那托斯,把他抚育成人,使他受到当时最完备的教育;他接受学问的熏陶,就像我们呼吸空气一样,俯仰之间,皆成心得,在他生命的青春,已经得到了丰富的收获。他住在宫廷之内,成为最受人赞美敬爱的人物,这样的先例是很少见的:对于少年人,他是一个良好的模范;对于涉世已深之辈,他是一面可资取法的明镜;对于老成之士,他是一个后生可畏的小子。说到他的爱人,他既然是为了她才被放逐的,那么她本身的价值就可以说明她是怎样重视他和他的才德;从她的选择上,我们可以真实地明了他是怎样的一个人。  
绅士乙  听了您这一番话,已经使我不能不对他肃然起敬。可是请您告诉我,她是国王唯一的孩子吗?  
绅士甲  他的唯一的孩子。他曾经有过两个儿子——您要是不嫌我提起这些旧事,不妨请听下去——大的在三岁的时候,小的还在襁褓之中,就从他们的育儿室里给人偷了去,直到现在还不知道他们的下落。  
绅士乙  这是多久以前的事?  
绅士甲  约莫是二十年前的事。  
绅士乙  一个国王的儿子会给人这样偷走,看守的人会这样疏忽,寻访的工作会这样缓怠,竟至于查不出他们的踪迹,真是怪事!  
绅士甲  怪事固然是怪事,那当事者的疏忽,也着实可笑,然而的确有这么一回事哩,先生。  
绅士乙  我很相信您的话。  
绅士甲  我们必须避一避。那公子、王后和公主都来了。(二人同下。)  
      王后、波塞摩斯及伊摩琴上。  
王后  不,女儿,你尽可以放心,我决不会像一般人嘴里所说的后母那样嫉视你;你是我的囚犯,可是你的狱吏将要把那禁锢你的钥匙交在你的手里。至于你,波塞摩斯,只要我能够挽回那恼怒的国王的心,我一定会替你说话的;不过现在他在盛怒之下,你是一个聪明人,还是安心忍耐,暂时接受他的判决吧。  
波塞摩斯  启禀娘娘,我今天就要离开这里。  
王后  你知道逗留不去的危险。现在我就在园子里绕一个圈子,让你们叙叙离别的情怀,虽然王上是有命令禁止你们在一起说话的。(下。)  
伊摩琴  啊,虚伪的殷勤!这恶妇伤害了人,还会替人搔伤口。我的最亲爱的丈夫,我有些害怕我父亲的愤怒;可是我的神圣的责任重于一切,我不怕他的愤怒会把我怎样。你必须去;我将要在这儿忍受着每一小时的怒眼的扫射;失去了生存的乐趣,我的唯一的安慰,只是在这世上还有一个我所珍爱的你,天可怜见,我们总会有重新见面的一天。  
波塞摩斯  我的女王!我的情人!啊,亲爱的,不要哭了,否则人家将要以为我是一个没出息的男子了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉里奥的人的家里,他是我父亲的朋友,与我还不过是书信往还,并未见过面;你可以写信到那里去,我的女王,我将要用我的眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。  
      王后重上。  
王后  请你们赶快一些;要是王上来了,我不知道他要对我怎样生气哩。(旁白)可是我要骗他到这儿来。我没有对他不起,是他自己把我的恶意当作了好心,为了我所干的坏事,甘愿付出了重大的代价。(下。)  
波塞摩斯  要是我们用毕生的时间诀别,那也不过格外增加我们离别的痛苦。再会吧!  
伊摩琴  不,再等一会儿;即使你现在不过是骑马出游,这样的分手也太轻率了。瞧,爱人,这一颗钻石是我母亲的;拿着吧,心肝;好好保存着它,直到伊摩琴死后,你向另一个妻子求婚的时候吧。  
波塞摩斯  怎么!怎么!另一个?仁慈的天神啊,我只要你们把这一个给我,要是另结新欢,愿你们用死亡的铁索加在我的身上!(套上戒指)当我还有知觉的时候,你继续

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的