九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第379部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第379部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



下一群黄脸小儿,过着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才、一个奔走趋承的下仆、一个奴才的奴才。  
伊摩琴  亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助手,已经是莫大的荣幸,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。  
克洛顿  愿南方的毒雾腐蚀了他的筋骨!  
伊摩琴  他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕萨尼奥!  
      毕萨尼奥上。  
克洛顿  “他的衣服”!哼,魔鬼——  
伊摩琴  你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去——  
克洛顿  “他的衣服”!  
伊摩琴  一个傻子向我纠缠不清,我又害怕,又恼怒。去,我有一件贵重的饰物,因为自己太大意了,从我的手臂上滑落下来,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送给我的,即使有人把欧洲无论哪一个国王的收入跟我交换,我也宁死不愿放弃它。我好像今天早上还看见的;昨天夜里还的的确确在我的臂上,我还吻过它哩。我希望它不是飞到我的丈夫那儿去告诉他,说什么我除了他以外,还吻过别人。  
毕萨尼奥  它不会不见的。  
伊摩琴  我希望这样;去找吧。(毕萨尼奥下。)  
克洛顿  你侮辱了我:“他的最破旧的衣服”!  
伊摩琴  嗯,我说过这样的话,先生。您要是预备起诉的话,就请找证人来吧。  
克洛顿  我要去告诉你的父亲。  
伊摩琴  还有您的母亲;她是我的好母后,我希望她会恨透了我。现在我要少陪了,先生,让您去满心不痛快吧。(下。)  
克洛顿  我一定要报复。“他的最破旧的衣服”!好。(下。)  

第四场 罗马。菲拉里奥家中一室
      波塞摩斯及菲拉里奥上。  
波塞摩斯  不用担心,先生;要是我相信我能够挽回王上的心,正像深信她会保持她的贞操一样确有把握,那就什么都没有问题了。  
菲拉里奥  您向他设法疏通没有?  
波塞摩斯  没有,我只是静候时机,在目前严冬的风雪中颤栗,希望温暖的日子会有一天到来。抱着这样残破的希望,我惭愧不能报答您的盛情;万一抱恨而终,只好永负大恩了。  
菲拉里奥  能够和盛德的君子同堂共处,已经是莫大的荣幸,可以抵偿我为您所尽的一切微劳而有余。你们王上现在大概已经听到了伟大的奥古斯特斯的旨意;卡厄斯·路歇斯一定会不辱他的使命。我想贵国对于罗马的军威是领教过的,余痛未忘,这一次总不会拒绝纳贡偿欠的条款的。  
波塞摩斯  虽然我不是政治家,也不会成为政治家,可是我相信这一次将会引起一场战争。你们将会听到目前驻屯法兰西的大军不久在我们无畏的不列颠登陆的消息,可是英国是决不会献纳一文钱的财物的。我们国内的人已经不像当初裘力斯·凯撒讥笑他们迟钝笨拙的时候那样没有纪律了,要是他尚在人世,一定会惊怒于他们的勇敢。他们的纪律再加上他们的勇气,将会向他们的赞美者证明他们是世上最善于改进的民族。  
菲拉里奥  瞧!阿埃基摩!  
      阿埃基摩上。  
波塞摩斯  最敏捷的驯鹿载着你在陆地上奔驰,四方的风吹着你的船帆,所以你才会这样快就回来了。  
菲拉里奥  欢迎,先生。  
波塞摩斯  我希望你所得到的简捷的答复,是你提早归来的原因。  
阿埃基摩  你的爱人是我所见到过的女郎中间最美丽的一个。  
波塞摩斯  而且也是最好的一个;要不然的话,让她的美貌在窗孔里引诱邪恶的人们,跟着他们堕落了吧。  
阿埃基摩  这儿的信是给你的。  
波塞摩斯  我相信是好消息。  
阿埃基摩  大概是的。  
菲拉里奥  你在英国的时候,卡厄斯·路歇斯是不是在英国宫廷里?  
阿埃基摩  那时候他们正在等候他,可是还没有到。  
波塞摩斯  那么暂时还不至于有事。这一颗宝石还是照旧发着光吗?或者你嫌它戴在手上太黯淡了?  
阿埃基摩  要是我失去了它,那么我就要失去和它价值相等的黄金。我在英国过了这样甜蜜而短促的一夜,即使路程再远一倍,我也愿意再作一次航行,再享一夜这样温存的艳福。这戒指我已经赢到了。  
波塞摩斯  这钻石太坚硬了,它的棱角是会刺人的。  
阿埃基摩  一点不,你的爱人是这样一位容易说话的女郎。  
波塞摩斯  先生,不要把你的失败当作一场玩笑;我希望你知道我们不能继续做朋友了。  
阿埃基摩  好先生,要是你没有把我们的约定作为废纸,那么我们的友谊还是要继续下去的。假如这次我没有把关于你的爱人的消息带来,那么我承认我们还有进一步推究的必要,可是现在我宣布我已经把她的贞操和你的戒指同时赢到了;而且我也没有对不起她或是对不起你的地方,因为这都是出于你们两人自愿的。  
波塞摩斯  要是你果然能够证明你已经和她发生了枕席上的关系,那么我的友谊和我的戒指都是属于你的;要不然的话,你这样污蔑了她的纯洁的贞操,必须用你的剑跟我一决雌雄,我们两人倘不是一死一生,就得让两柄无主的剑留给无论哪一个经过的路人收拾了去。  
阿埃基摩  先生,我将要向你详细叙述我所见所闻的一切,它们将会是那样逼真,使你不能不相信我的话。我可以发誓证明它们的真实,可是我相信你一定会准许我不必多此一举,因为你自己将会觉得那是不需要的。  
波塞摩斯  说吧。  
阿埃基摩  第一,她的寝室——我承认我并没有在那儿睡过觉,可是一切值得注目的事物,都已被我饱览无遗了——那墙壁上张挂着用蚕丝和银线织成的锦毡,上面绣着华贵的克莉奥佩特拉和她的罗马英雄相遇的故事,昔特纳斯的河水一直泛滥到岸上,也许因为它载着太多的船只,也许因为它充满了骄傲;这是一件非常富丽堂皇的作品,那技术的精妙和它本身的价值简直不分高下;我真不信世上会有这样珍奇而工致的杰作,因为它的真实的生命——  
波塞摩斯  这是真的;不过也许你曾经在这儿听我或是别人谈起过。  
阿埃基摩  我必须用更详细的叙述证明我的见闻的真确。  
波塞摩斯  是的,否则你的名誉将会受到损害。  
阿埃基摩  火炉在寝室的南面,火炉上面雕刻着贞洁的狄安娜女神出浴的肖像;我从来没有见过这样栩栩如生的雕像;那雕刻师简直是无言的化工,他的作品除了不能行动,不能呼吸以外,一切都超过了大自然的杰作。  
波塞摩斯  这你也可以从人家嘴里听到,因为它是常常被人称道的。  
阿埃基摩  寝室的屋顶上装饰着黄金铸成的小天使;她的炉中的薪架,我几乎忘了,是两个白银塑成的眉目传情的小爱神,各自翘着一足站着,巧妙地凭靠在他们的火炬之上。  
波塞摩斯  这就是她的贞操!就算你果然看见这一切——你的记忆力是值得赞美的——可是单单把她寝室里的陈设描写一下,却还不能替你保全你所押下的赌注。  
阿埃基摩  那么,要是你的脸色会发白的话,请你准备起来吧。准许我把这宝贝透一透空气;瞧!(出手镯示波塞摩斯)它又到你眼前来了。它必须跟你那钻石戒指配成一对;我要把它们保藏起来。  
波塞摩斯  神啊!再让我瞧一瞧。这就是我留给她的那手镯吗?  
阿埃基摩  先生,我谢谢她,正是那一只。她亲自从她的臂上捋了下来;我现在还仿佛能想见她当时的光景;她的美妙的动作超过了她的礼物的价值,可是也使它变得格外贵重。她把它给了我,还说她曾经一度对它十分重视。  
波塞摩斯  也许她取下这手镯来,是要请你把它送给我的。  
阿埃基摩  她在信上向你这样写着吗?  
波塞摩斯  啊!不,不,不,这是真的。来,把这也拿去;(以戒指授阿埃基摩)它就像一条毒龙,看它一眼也会致人于死命的。让贞操不要和美貌并存,真理不要和虚饰同在;有了第二个男人插足,爱情就该抽身退避。女人的誓言是不能发生效力的,因为她们本来不知道名节是什么东西。啊!无限的虚伪!  
菲拉里奥  宽心一些,先生,把您的戒指拿回去;它还不能就算被他赢到哩。这手镯也许是她偶然遗失;也许——谁知道是不是她的侍女受人贿赂,把它偷出来的?  
波塞摩斯  很对,我希望他是这样得到它的。把我的戒指还我。向我提出一些比这更可靠的关于她肉体上的证据;因为这是偷来的。  
阿埃基摩  凭着朱庇特发誓,这明明是她从臂上取下来给我的。  
波塞摩斯  你听,他在发誓,凭着朱庇特发誓了。这是真的;不,把那戒指留着吧;这是真的。我确信她不会把它遗失;她的侍女们都是矢忠不贰的;她们会受一个不相识者的贿诱,把它偷了出来!不可能的事!不,他已经享受过她的肉体了;她用这样重大的代价,买到一个淫妇的头衔:这就是她的失贞的铁证。来,把你的酬劳拿了去;愿地狱中一切恶鬼为了争夺你而发生内讧吧!  
菲拉里奥  先生,宽心一些吧;对于一个信心很深的人,这还不够作为充分的证据。  
波塞摩斯  不必多说,她已经被他奸污了。  
阿埃基摩  要是你还要找寻进一步的证据,那么在她那值得被人爱抚的酥胸之下,有一颗小小的痣儿,很骄傲地躺在这销魂蚀骨的所在。凭着我的生命起誓,我情不自禁地吻了它,虽然那给我很大的满足,却格外燃起了我的饥渴的欲望。你还记得她身上的这一颗痣吗?  
波塞摩斯  嗯,它证实了她还有一个污点,大得可以充塞整个的地狱。  
阿埃基摩  你愿意再听下去吗?  
波塞摩斯  少卖弄一些你的数学天才吧;不要一遍一遍地向我数说下去;只一遍就抵得过一百万次了!  
阿埃基摩  我可以发誓——  
波塞摩斯  不用发誓。要是你发誓说你没有干这样的事,你就是说谎;要是你否认奸污了我的妻子,我就要杀死你。  
阿埃基摩  我什么都不否认。  
波塞摩斯  啊!我希望她就在我的眼前,让我把她的肢体一节一节撕得粉碎。我要到那里去,走进她的宫里,当着她父亲的面前撕碎她。我一定要干些什么——(下。)  
菲拉里奥  全然失去了自制的能力!你已经胜利了。让我们跟上他去,解劝解劝他,免得他在盛怒之下,干出一些不利于自己的事来。  
阿埃基摩  我很愿意。(同下。)  

第五场 同前。另一室
      波塞摩斯上。  
波塞摩斯  难道男人们生到这世上来,一定要靠女人的合作的吗?我们都是私生子,全都是。被我称为父亲的那位最可尊敬的人,当我的母亲生我的时候,谁也不知道他在什么地方;不知道哪一个人造下了我这冒牌的赝品;可是我的母亲在当时却是像狄安娜一般圣洁的,正像现在我的妻子擅着无双美誉一样。啊,报复!报复!她不让我享受我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的