莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第382部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
伊摩琴 一定是哪一个罗马的娼妓。
毕萨尼奥 不,凭着我的生命起誓。我只要通知他您已经死了,按照他的吩咐,寄给他一些血证;您从宫廷里失踪的消息,可以使他对于这件事深信不疑。
伊摩琴 嗳哟,好人儿,你叫我干些什么事?住在什么地方?怎样生活下去?我的丈夫认为我已经死去了,我的生命中还有什么乐趣?
毕萨尼奥 要是您还愿意回到宫里去——
伊摩琴 没有宫廷,没有父亲;再也不要受那个粗鲁的、尊贵的、愚蠢的废物克洛顿的烦扰!那克洛顿,他的求爱对于我就像敌军围攻一样可怕。
毕萨尼奥 要是不回宫里去,那么您就不能住在英国。
伊摩琴 那么到什么地方去呢?难道一切的阳光都是照在英国的吗?除了英国之外,别的地方都是没有昼夜的吗?在世界的大卷册中,我们的英国似乎附属于它,却并不是它本身的一部分;她是广大的水池里一个天鹅的巢。请你想一想,英国以外也是有人居住的。
毕萨尼奥 我很高兴您想到别的地方。罗马的使臣路歇斯明天要到密尔福德港来了。要是您能够适应您目前的命运,改变一下您的装束——因为照您现在这样子,对于您是不大安全的——您就可以走上一条康庄大道,饱览人世间的形形色色;而且也许还可以接近波塞摩斯所住的地方,即使您看不见他的一举一动,至少也可以从人们的传说之中,每小时听到关于他的确实的消息。
伊摩琴 啊!要是有这样的机会,只要对于我的名节没有毁损,即使冒一些危险,我也愿意一试。
毕萨尼奥 好,那么听我说来。您必须忘记您是一个女人,把命令换了服从,把女人本色的怕事和小心,换了放肆的大胆;您必须把讥笑的话随时挂在口头;您必须应答敏捷,不怕得罪别人,还要像鼬鼠一般喜欢吵架;而且您必须忘掉您有一张世间最珍贵的面庞,让它去受遍吻一切的阳光的贪馋的抚摩,虽然太忍心了,可是唉!这也是没有办法的事;最后,您必须忘掉那曾经使天后朱诺妒恨的一切繁细而工致的修饰。
伊摩琴 得啦,说简单一些。我明白你的用意,差不多已经变成一个男人啦。
毕萨尼奥 第一,您要把自己装扮得像一个男人。我因为预先想到这一层,早已把紧身衣、帽子、长袜和一切应用的物件一起准备好,它们都在我的衣包里面。您穿起了这样的服装,再摹仿一些像您这样年龄的青年男子们的神气,就可以到尊贵的路歇斯面前介绍您自己,请求他把您收留,对他说,您能够侍候他的左右,对于您是一件莫大的幸事。要是他有一对鉴赏音乐的耳朵,听了您这样娓娓动人的说话,一定会非常高兴地拥抱您,因为他不但为人正直,而且秉性也是非常仁慈。您在外面的费用,一切都在我身上;我一定会随时供给您的。
伊摩琴 你是天神们赐给我的唯一的安慰。去吧;还有一些事情需要考虑,可是我们将要利用时间给与我们的机会。我已经下了决心,实行这样的尝试,并且准备用最大的勇气忍受一切。你去吧。
毕萨尼奥 好,公主,我们必须这样匆匆地分手了,因为我怕他们不见我的踪迹,会疑心到是我骗诱您从宫中出走的。我的尊贵的女主人,这儿有一个小匣子,是王后赐给我的,里面藏着灵奇的妙药;要是您在海上晕船,或是在陆地上感到胸腹作恶,只要服下一点点儿,就可以药到病除。现在您快去找一处有树木荫蔽的所在,把您的男装换起来吧。愿天神们领导您到最幸福的路上!
伊摩琴 阿门。我谢谢你。(各下。)
第五场 辛白林宫中一室
辛白林、王后、克洛顿、路歇斯、群臣及侍从等上。
辛白林 再会吧,恕不远送了。
路歇斯 谢谢陛下。敝国皇帝已经有命令来,我不能不回去。我很抱憾我必须回国复命,说您是我的主上的敌人。
辛白林 阁下,我的臣民不愿忍受他的束缚;要是我不能表示出比他们更坚强的态度,那是有失一个国王的身分的。
路歇斯 是的,陛了。我还要向您请求派几个人在陆地上护送我到密尔福德港。娘娘,愿一切快乐降在您身上!
王后 愿您也享受同样的快乐!
辛白林 各位贤卿,你们护送路歇斯大人安全到港,一切应有的礼节,不可疏忽。再会吧,高贵的路歇斯。
路歇斯 把您的手给我,阁下。
克洛顿 接受我这友谊的手吧;可是从今以后,我们是要化友为敌了。
路歇斯 阁下,结果还不知道胜败谁属哩。再会!
辛白林 各位贤卿,不要离开尊贵的路歇斯;等他渡过了塞汶河,你们再回来吧。祝福!(路歇斯及群臣下。)
王后 他含怒而去;可是我们已向他说明了立场,那正是我们的光荣。
克洛顿 这样才好;勇敢的不列颠人谁都希望有这么一天。
辛白林 路歇斯早已把这儿的一切情形通知他的皇帝了,所以我们应该赶快把战车和马队调集完备。他们已经驻扎在法兰西的军队马上就可以传令出发,向我们的国境开始攻击。
王后 这不是随便可以混过去的事情;我们必须奋起全力,迅速准备我们御敌的工作。
辛白林 幸亏我们早已预料到这一着,所以才能够有恃无恐。可是,我的好王后,我们的女儿呢?她并没有出来见罗马的使臣,也没有向我们问安。她简直把我们当作仇人一样看待,忘记了做女儿的责任了;我早就注意到她这一种态度。叫她出来见我;我们一向太把她纵容了。(一侍从下。)
王后 陛下,自从波塞摩斯放逐以后,她就过着深居简出的生活;这种精神上的变态,陛下,我想还是应该让时间来治愈它的。请陛下千万不要把她责骂;她是一位受不起委屈的小姐,你说了她一句话,就像用刀剑刺进她的心里,简直就是叫她死。
一侍从重上。
辛白林 她呢?我们应该怎么应付她这种藐视的态度?
侍从 启禀陛下,公主的房间全都上了锁,我们大声呼喊,也没有人回答。
王后 陛下,上一次我去探望她的时候,她请求我原谅她的闭门不出,她说因为身子有病,不能每天来向您请安,尽她晨昏定省的责任;她希望我在您的面前转达她的歉意,可是因为碰到国有要事,我也忘记向您提起了。
辛白林 她的门上了锁!最近没有人见过她的面!天哪,但愿我所恐惧的并不是事实!(下。)
王后 儿啊,你也跟着王上去吧。
克洛顿 她那个亲信的老仆毕萨尼奥,这两天我也没有见过。
王后 去探查一下。(克洛顿下)毕萨尼奥,你这替波塞摩斯出尽死力的家伙!他有我给他的毒药;但愿他的失踪的原因是服毒身亡,因为他相信那是非常珍贵的灵药。可是她,她到什么地方去了呢?也许她已经对人生感觉绝望,也许她驾着热情的翅膀,飞到她心爱的波塞摩斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走到不名誉的路上;无论走的是哪一条路,我都可以利用这个机会达到我的目的;只要她跌倒了,这一顶不列颠的王冠就可以稳稳地落在我的掌握之中。
克洛顿重上。
王后 怎么啦,我的孩子!
克洛顿 她准是逃走啦。进去安慰安慰王上吧;他在那儿暴跳如雷,谁也不敢走近他。
王后 (旁白)再好没有;但愿这一夜的气愤促短了他明日的寿命!(下。)
克洛顿 我又爱她又恨她。因为她是美貌而高贵的,她娴熟一切宫廷中的礼貌,无论哪一个妇人少女都不及她的优美;每一个女人的长处她都有,她的一身兼备众善,超过了同时的侪辈。我是因此而爱她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上滥施她的爱宠,这证明了她的不识好坏,虽然她有其他种种难得的优点,也不免因此而逊色;为了这一个缘故,我决定恨她,不,我还要向她报复我的仇恨哩。因为当傻子们——
毕萨尼奥上。
克洛顿 这是谁?什么!你想逃走吗,狗才?过来。啊,你这好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快说,否则我立刻送你见魔鬼去。
毕萨尼奥 啊,我的好殿下!
克洛顿 你的女主人呢?凭着朱庇特起誓,你要是再不说,我也不再问你了。阴刁的奸贼,我一定要从你的心里探出这个秘密,否则我要挖破你的心找它出来。她是跟波塞摩斯在一起吗?从他满身的卑贱之中,找不出一丝可取的地方。
毕萨尼奥 唉,我的殿下!她怎么会跟他在一起呢?她几时不见的?他是在罗马哩。
克洛顿 她到哪儿去了?走近一点儿,别再吞吞吐吐了。明明白白告诉我,她的下落怎么样啦?
毕萨尼奥 啊,我的大贤大德的殿下!
克洛顿 大奸大恶的狗才!赶快对我说你的女主人在什么地方。一句话,再不要干嚷什么“贤德的殿下”了。说,否则我立刻叫你死。
毕萨尼奥 那么,殿下,我所知道的关于她的出走的经过,都在这封信上。(以信交克洛顿。)
克洛顿 让我看看。我要追上她去,不怕一直追到奥古斯特斯的御座之前。
毕萨尼奥 (旁白)要是不给他看这封信,我的性命难保。她已经去得很远了;他看了这信的结果,不过让他白白奔波了一趟,对于她是没有什么危险的。
克洛顿 哼!
毕萨尼奥 (旁白)我要写信去告诉我的主人,说她已经死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,无恙归来!
克洛顿 狗才,这信是真的吗?
毕萨尼奥 殿下,我想是真的。
克洛顿 这是波塞摩斯的笔迹;我认识的。狗才,要是你愿意弃暗投明,不再做一个恶人,替我尽忠办事,我有什么重要的事情需要你帮忙的时候,无论叫你干些什么恶事,你都毫不迟疑地替我出力办好,我就会把你当作一个好人;你大爷有的是钱,你不会缺吃少穿的,升官进级,只消我一句话。
毕萨尼奥 呃,我的好殿下。
克洛顿 你愿意替我作事吗?你既然能够一心一意地追随那个穷鬼波塞摩斯的破落的命运,为了感恩的缘故,我想你一定会成为我的忠勤的仆人。你愿意替我作事吗?
毕萨尼奥 殿下,我愿意。
克洛顿 把你的手给我;这儿是我的钱袋。你手边有没有什么你那旧主人留下来的衣服?
毕萨尼奥 有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告别的时候所穿的那一套。
克洛顿 你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿来。这是你的第一件工作,去吧。
毕萨尼奥 我就去拿来,殿下。(下。)
克洛顿 在密尔福德港相会!——我忘记问他一句话,等会儿一定记好了——就在那里,波塞摩斯,你这狗贼,我要杀死你。我希望这些衣服快些拿来。她有一次向我说过,——我现在想起了这句话的刻毒,就想从心里把它呕吐出来——她说在她看起来,波塞摩斯的一件衣服,都要比我这天生高贵的人物,以及我随身所有的一切美德,更值得她的爱重。我要穿着这一身衣服去奸污她;先当着她的眼前把他杀了,让她看看我的勇敢,那时她就会痛悔从前不该那样瞧不起我。他躺在地上,我的辱骂的话向他的尸体发泄完了,我刚才说过的,为了使她懊恼起见,我还