九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第393部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第393部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



个很大的缺点,脾气非常之坏,撒起泼来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我,我也要敬谢不敏的。  
彼特鲁乔  算了吧,霍坦西奥,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去。  
霍坦西奥  她的父亲是巴普提斯塔·米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫做凯瑟丽娜·米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。  
彼特鲁乔  我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有了。  
葛鲁米奥  霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致就去吧。说句老实话,她要是也像我一样了解他,她就会明白对于像他这样的人,骂死也是白骂。她也许会骂他一二十声死人杀千刀,可是那算得了什么,他要是开口骂起人来,说不定就会亮家伙。我告诉您吧,她要是顶撞了他,他会随手给她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不见。您还没有知道他呢。  
霍坦西奥  等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。  
葛鲁米奥  凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!  
霍坦西奥  彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人家的疑心了。  
葛鲁米奥  好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!  
      葛莱米奥、路森修化装挟书上。  
葛鲁米奥  大爷,大爷,您瞧谁来啦?  
霍坦西奥  别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。  
葛鲁米奥  好一个卖弄风流的哥儿!  
葛莱米奥  啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?  
路森修  我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个读书人,先生。  
葛莱米奥  啊,学问真是好东西!  
葛鲁米奥  啊,这家伙真是傻瓜!  
彼特鲁乔  闭嘴,狗才!  
霍坦西奥  葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!  
葛莱米奥  咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的诗书哩。  
霍坦西奥  那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。  
葛莱米奥  我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。  
葛鲁米奥  他也可以用他的钱袋证明。  
霍坦西奥  葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。  
葛莱米奥  这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?  
彼特鲁乔  我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。  
葛莱米奥  你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?  
彼特鲁乔  舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。  
葛莱米奥  啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?  
彼特鲁乔  那还用得着问吗?  
葛鲁米奥  他要不向她求婚,我就把她绞死。  
彼特鲁乔  我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?  
葛鲁米奥  反正他是不害怕的。  
葛莱米奥  霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了我们很大的忙。  
霍坦西奥  他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。  
葛莱米奥  很好,只要他能够娶她回去。  
葛鲁米奥  只要我能够吃饱肚皮。  
      特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。  
特拉尼奥  列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔·米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?  
比昂台罗  您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?  
特拉尼奥  就是他,比昂台罗。  
葛莱米奥  先生,您说的不就是她——  
特拉尼奥  也许是他,也许是她,这和你有什么相干?  
彼特鲁乔  大概不是爱骂人的那个她吧?  
特拉尼奥  先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。  
路森修  (旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。  
霍坦西奥  先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?  
特拉尼奥  假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?  
葛莱米奥  只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。  
特拉尼奥  咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?  
葛莱米奥  她可不用你多费心。  
特拉尼奥  这是什么理由?  
葛莱米奥  告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。  
霍坦西奥  因为她是霍坦西奥大爷的意中人。  
特拉尼奥  两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。  
葛莱米奥  啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。  
路森修  让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。  
彼特鲁乔  霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思?  
霍坦西奥  请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?  
特拉尼奥  没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。  
彼特鲁乔  诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。  
葛莱米奥  对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。  
彼特鲁乔  新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得非常严紧,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。  
特拉尼奥  这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能够娶到他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终生感激的。  
霍坦西奥  您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。  
特拉尼奥  这没有问题,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位,大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们应该像法庭上打官司的律师,在竞争的时候是冤家对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。  
葛鲁米奥
比昂台罗  妙极妙极!咱们大家走吧。  
霍坦西奥  这建议果然很好,就这样决定吧。彼特鲁乔,让我来给你洗尘,款待款待你。(同下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 帕度亚。巴普提斯塔家中一室
      凯瑟丽娜及比恩卡上。  
比恩卡  好姊姊,我是你的亲妹妹,不要把我当作婢子奴才一样看待。你要是不喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来的;只要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就怎么做,因为你是姊姊,我是应该服从你的。  
凯瑟丽娜  那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不许说谎。  
比恩卡  相信我,姊姊,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心意的人。  
凯瑟丽娜  丫头,你说谎!是不是霍坦西奥?  
比恩卡  姊姊,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。  
凯瑟丽娜  噢,那么你大概希望嫁到一个比霍坦西奥更有钱的人;你要葛莱米奥把你终生供养吗?  
比恩卡  你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩的;我现在知道了,你刚才的话原来都是说着玩的。凯德好姊姊,请你松开我的手吧。  
凯瑟丽娜  你说我说着玩,我就打着你玩。(打比恩卡。)  
      巴普提斯塔上。  
巴普提斯塔  怎么,怎么,这丫头!又在撒泼吗?比恩卡,你站开些。可怜的孩子!你看,她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这恶鬼一样的贱人!她从来不曾惹过你,你怎么又欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?  
凯瑟丽娜  她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不可。(追比恩卡。)  
巴普提斯塔  怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩卡下。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的