九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第394部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第394部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



凯瑟丽娜  她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不可。(追比恩卡。)  
巴普提斯塔  怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩卡下。)  
凯瑟丽娜  啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的宝贝,她一定要嫁个好丈夫;我就只好在她结婚的那一天光着脚跳舞,因为你偏爱她的缘故,我一辈子也嫁不出去,死了在地狱里也只能陪猴子玩。不要跟我说话,我要去找个地方坐下来痛哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下。)  
巴普提斯塔  世上还有比我更倒霉的父亲吗?可是谁来了?  
      葛莱米奥率路森修作寒士装束、彼特鲁乔率霍坦西奥化装乐师、特拉尼奥率比昂台罗携七弦琴及书籍各上。  
葛莱米奥  早安,巴普提斯塔先生!  
巴普提斯塔  早安,葛莱米奥先生!各位先生,你们都好?  
彼特鲁乔  您好,老先生。请问,您不是有一位美貌贤德的令嫒名叫凯瑟丽娜吗?  
巴普提斯塔  先生,我有一个小女名叫凯瑟丽娜。  
葛莱米奥  你说话太莽撞了,要慢慢地说到题目上去。  
彼特鲁乔  葛莱米奥先生,请你不用管我。巴普提斯塔先生,我是从维洛那来的一个绅士,因为久闻令嫒美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。为了表示我的寸心起见,我特地介绍这位朋友给您,(介绍霍坦西奥)他熟谙音律,精通数理,可以担任令嫒的教师,我知道她对于这两门功课一定研究有素。您要是不嫌弃我,就请把他收留下来;他的名字叫里西奥,是曼多亚人。  
巴普提斯塔  你们两位我都一样欢迎。可是说起小女凯瑟丽娜,我实在非常抱歉,她是仰攀不上您这样的一位人物的。  
彼特鲁乔  看来您是疼惜令嫒,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意。  
巴普提斯塔  哪里的话,我说的是实在情形。请问贵乡何处,尊姓大名?  
彼特鲁乔  贱名是彼特鲁乔,安东尼奥是我的先父,他在意大利是很有一点名望的。  
巴普提斯塔  我跟他是很熟的,您原来就是他的贤郎,欢迎欢迎!  
葛莱米奥  彼特鲁乔,不要尽管一个人说话,让我们也说几句吧;退后一步,你真太自鸣得意啦。  
彼特鲁乔  啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点讲妥呢。  
葛莱米奥  我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很乐意接受他这份礼物;我因为平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同样地为您效劳,现在特地把这位青年学士介绍给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其他各国语言,都非常精通,不下于那位先生对音乐和数学的造诣。他的名字叫堪比奥,请您准许他在您这儿服务吧。  
巴普提斯塔  我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向特拉尼奥)可是这位先生好像是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?  
特拉尼奥  巴普提斯塔先生,我才要请您多多原谅呢,因为我初到贵地,居然敢大胆前来,向您美貌贤德的令嫒比恩卡小姐求婚,实在是冒昧万分。我也知道您的意思是要先给您那位大令嫒许配了婚姻,然后再谈其他,所以我现在唯一的请求,是希望您在知道我的家世以后,能够给我一个和其他各位求婚者同等的机会。这一件不值钱的乐器,和这一包希腊文和拉丁文的书籍,是奉献给两位女公子的一点小小礼物,您要是不嫌菲薄,受纳下来,那就是我莫大的荣幸了。  
巴普提斯塔  台甫是路森修,请问府上在什么地方?  
特拉尼奥  敝乡是比萨,文森修就是家严。  
巴普提斯塔  啊,他是比萨地方数一数二的人物,我闻名已久,您就是他的令郎,欢迎欢迎!(向霍坦西奥)你把这琴拿了,(向路森修)你把这几本书拿了,我就叫人领你们去见你们的学生。喂,来人!  
      一仆人上。  
巴普提斯塔  你把这两位先生领去见大小姐二小姐,对她们说这两位就是来教她们的先生,叫她们千万不可怠慢。(仆人领霍坦西奥、路森修下)诸位,我们现在先到花园里散一会儿步,然后吃饭。你们都是难得的佳宾,请你们相信我是诚心欢迎你们的。  
彼特鲁乔  巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上来求婚。您知道我父亲的为人,您也可以根据我父亲的为人,推测到我这个人是不是靠得住!他去世以后,全部田地产业都已归我承继下来,我自己亲手也挣下了一些家产。现在我要请您告诉我,要是我得到了令嫒的垂青,您愿意拨给她怎样一份嫁奁?  
巴普提斯塔  我死了以后,我的田地的一半都给她,另外再给她二万个克朗。  
彼特鲁乔  很好,您既然答应了我这样一份嫁奁,我也可以向她保证要是我比她先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧。  
巴普提斯塔  好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。  
彼特鲁乔  啊,那算得了什么难事!告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;两股烈火遇在一起,就把怒气在燃料上销磨净尽了。一星星的火花,虽然会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样,她见了我一定会屈服的,因为我是个性格暴躁的人,我不会像小孩子一样谈情说爱。  
巴普提斯塔  那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的话呢。  
彼特鲁乔  那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。  
      霍坦西奥头破血流上。  
巴普提斯塔  怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?  
霍坦西奥  我是吓成这个样子的。  
巴普提斯塔  怎么,我的女儿是不是一个可造之才?  
霍坦西奥  我看令嫒很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不起她一敲的。  
巴普提斯塔  难道她不能学会用琴吗?  
霍坦西奥  不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她她把音柱弄错了,按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:“你管这些玩意儿叫琴柱吗?好,我就筑你几下。”说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我弹琴的无赖,沿街卖唱的叫化子,以及诸如此类的难听的话,好像她是有意要寻我的晦气。  
彼特鲁乔  嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟她谈谈天!  
巴普提斯塔  (向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女儿,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。彼特鲁乔先生,您愿意陪我们一块儿走走呢,还是让我叫我的女儿凯德出来见您?  
彼特鲁乔  有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。  
      凯瑟丽娜上。  
彼特鲁乔  早安,凯德,我听说这是你的小名。  
凯瑟丽娜  算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我的时候,都叫我凯瑟丽娜。  
彼特鲁乔  你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇凯德;可是你是世上最美最美的凯德,凯德大厦的凯德,我最娇美的凯德,因为娇美的东西都该叫凯德。所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说:我因为到处听见人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给我做妻子。  
凯瑟丽娜  打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。  
彼特鲁乔  什么东西是给人搬来搬去的?  
凯瑟丽娜  就像一张凳子一样。  
彼特鲁乔  对了,来,坐在我的身上吧。  
凯瑟丽娜  驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。  
彼特鲁乔  女人也是一样,你就是一个女人。  
凯瑟丽娜  要想骑我,像尊驾那副模样可不行。  
彼特鲁乔  好凯德,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道你年纪轻轻——  
凯瑟丽娜  要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够瞧的。  
彼特鲁乔  够瞧的!够——刁的。  
凯瑟丽娜  叫你说着了,你就是个大笨雕。  
彼特鲁乔  啊,我的小鸽子,让大雕捉住你好不好?  
凯瑟丽娜  你拿我当驯良的鸽子吗?鸽子也会叼虫子哩。  
彼特鲁乔  你火性这么大,就像一只黄蜂。  
凯瑟丽娜  我倘然是黄蜂,那么留心我的刺吧。  
彼特鲁乔  我就把你的刺拔下。  
凯瑟丽娜  你知道它的刺在什么地方吗?  
彼特鲁乔  谁不知道黄蜂的刺是在什么地方?在尾巴上。  
凯瑟丽娜  在舌头上。  
彼特鲁乔  在谁的舌头上?  
凯瑟丽娜  你的,因为你话里带刺。好吧,再会。  
彼特鲁乔  怎么,把我的舌头带在你尾巴上吗?别走,好凯德,我是个冠冕堂皇的绅士。  
凯瑟丽娜  我倒要试试看。(打彼特鲁乔。)  
彼特鲁乔  你再打我,我也要打你了。  
凯瑟丽娜  绅士只动口,不动手。你要打我,你就算不了绅士,算不了绅士也就别冠冕堂皇了。  
彼特鲁乔  你也懂得绅士的冠冕和章服吗,凯德?欣赏欣赏我吧!  
凯瑟丽娜  你的冠冕是什么?鸡冠子?  
彼特鲁乔  要是凯德肯作我的母鸡,我也宁愿作老实的公鸡。  
凯瑟丽娜  我不要你这个公鸡;你叫得太像鹌鹑了。  
彼特鲁乔  好了好了,凯德,请不要这样横眉怒目的。  
凯瑟丽娜  我看见了丑东西,总是这样的。  
彼特鲁乔  这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。  
凯瑟丽娜  谁说没有?  
彼特鲁乔  请你指给我看。  
凯瑟丽娜  我要是有镜子,就可以指给你看。  
彼特鲁乔  啊,你是说我的脸吗?  
凯瑟丽娜  年轻轻的,识见倒很老成。  
彼特鲁乔  凭圣乔治起誓,你会发现我是个年轻力壮的汉子。  
凯瑟丽娜  哪里?你一脸皱纹。  
彼特鲁乔  那是思虑过多的缘故。  
凯瑟丽娜  你就思虑去吧。  
彼特鲁乔  请听我说,凯德;你想这样走了可不行。  
凯瑟丽娜  倘然我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。  
彼特鲁乔  不,一点也不,我觉得你是无比的温柔

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的