九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第441部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第441部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



伯爵夫人  两位远道来此,恕我招待不周。要是你们看见小儿,还要请你们为我向他寄语,他的剑是永远赎不回他所已经失去的荣誉的。我还有一封信,写了要托两位带去。  
臣乙  夫人但有所命,鄙人等敢不效劳。  
伯爵夫人  两位太言重了。里边请坐吧。(夫人及二臣下。)  
海丽娜  “余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”法兰西没有可以使他眷恋的东西,除非他在法兰西没有妻子!罗西昂伯爵,你将在法兰西没有妻子,那时你就可以重新得到你所眷恋的一切了。可怜的人!难道是我把你逐出祖国,让你那娇生惯养的身体去当受无情的战火吗?难道是我害你远离风流逸乐的宫廷,使你再也感受不到含情的美目对你投射的箭镞,却一变而成为冒烟的枪炮的鹄的吗?乘着火力在天空中横飞的弹丸呀,愿你们能够落空;让空气中充满着你们穿过气流而发出的歌声吧,但不要接触到我的丈夫的身体!谁要是射中了他,我就是主使暴徒行凶的祸首;谁要是向他奋不顾身的胸前挥动兵刃的,我就是陷他于死地的巨恶;虽然我不曾亲手把他杀死,他却是由我而死。我宁愿让我的身体去膏饿狮的馋吻,我宁愿世间所有的惨痛集于我的一身。不,回来吧,罗西昂伯爵!不要冒着丧失一切的危险,去换来一个光荣的创疤,我会离此而去的。既然你的不愿回来,只是因为我在这里的缘故,难道我会继续留在这里吗?不,不,即使这屋子里播满着天堂的香味,即使这里是天使们遨游的乐境,我也不能作一日之留。我一去之后,我的出走的消息也许会传到你的耳中,使你得到安慰。快来吧,黑夜;快快结束吧,白昼!因为我这可怜的贼子,要趁着黑暗悄悄溜走。(下。)  

第三场 弗罗棱萨。公爵府前
      喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角声。  
公爵  我们的马队归你全权统率,但愿你马到功成,不要有负我的厚望和重托。  
勃特拉姆  多蒙殿下以这样重大的责任相加,只恐小臣能力微薄,难于胜任,惟有誓竭忠忱,为殿下尽瘁,任何危险,在所不辞。  
公爵  那么你就向前猛进吧,但愿命运照顾着你,做你的幸运的情人!  
勃特拉姆  从今天起,伟大的战神,我投身在你的麾下,帮助我使我像我的思想一样刚强,使我只爱听你的鼓声,厌恶那儿女的柔情。(同下。)  

第四场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
      伯爵夫人及管家上。  
伯爵夫人  唉!你就这样接下了她的信吗?你不知道她留给我一封书信,就是表示要不别而行吗?再念一遍给我听。  
管家  (读) 
为爱忘畛域,致触彼苍怒, 
赤足礼圣真,忏悔从头误。 
沙场有游子,日与死为伍, 
莫以薄命故,甘受锋镝苦。 
还君自由身,弃捐勿复道! 
慈母在高堂,归期须及早。 
为君注瓣香,祝君永康好, 
挥泪乞君恕,离别以终老。  
伯爵夫人  啊,在她的最温婉的字句里,是藏着多么尖锐的刺!里那多,你问也不问一声仔细就让她这样去了,真是糊涂透顶了。我要是能够当面用话劝劝她,也许可以使她打消原来的计划,现在可来不及了。  
管家  小的真是该死,要是把这封信昨夜就送给夫人,也许还可以把她追回来,现在就是去追也是白追的了。  
伯爵夫人  哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢?像他这样的人,是终身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到,你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走,就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会领导她重新回来。我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。(同下。)  

第五场 弗罗棱萨城外
      远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。  
寡妇  快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。  
狄安娜  他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。  
寡妇  听说他捉住了他们的主将,还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。  
玛利安娜  来,咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。  
寡妇  我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。  
玛利安娜  我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官,那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。  
狄安娜  你放心吧,我不会上人家当的。  
寡妇  但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。  
      海丽娜作进香人装束上。  
寡妇  上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去?  
海丽娜  到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?  
寡妇  在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。  
海丽娜  是不是打这条路过去的?  
寡妇  正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。  
海丽娜  原来大娘就是店主太太吗?  
寡妇  岂敢岂敢。  
海丽娜  多谢您的好意,那么有劳您啦。  
寡妇  我看您是从法国来的吧?  
海丽娜  是的。  
寡妇  您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。  
海丽娜  请教他姓甚名谁?  
寡妇  他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?  
海丽娜  但闻其名,不识其面,他的名誉很好。  
狄安娜  不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?  
海丽娜  是的,真有这回事;他的夫人我也认识。  
狄安娜  有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。  
海丽娜  他叫什么名字?  
狄安娜  他叫帕洛。  
海丽娜  啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。  
狄安娜  唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。  
寡妇  是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。  
海丽娜  您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?  
寡妇  他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。  
玛利安娜  神明保佑她守身如玉!  
      弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。  
寡妇  瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。  
海丽娜  那法国人呢?  
狄安娜  他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?  
海丽娜  我很喜欢他。  
狄安娜  可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。  
海丽娜  哪一个是他?  
狄安娜  就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?  
海丽娜  也许他在战场上受了伤了。  
帕洛  把我们的鼓也丢了!哼!  
玛利安娜  他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。  
寡妇  嘿,死东西!  
玛利安娜  谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。)  
寡妇  军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。  
海丽娜  多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。  
玛利安娜
狄安娜  谢谢您,我们一定奉陪。(同下。)  

第六场 弗罗棱萨城前营帐
       勃特拉姆及二臣上。  
臣甲  不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。  
臣乙  您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。  
臣甲  凭着我的生命起誓,他是一个骗子。  
勃特拉姆  你们以为我一直受了他的骗吗?  
臣甲  相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。  
臣乙  您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。  
勃特拉姆  我希望我知道用怎样方法去试验他。  
臣乙  最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。  
臣甲  我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。  
臣乙  啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。  
臣甲  啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。  
      帕洛上。  
勃特拉姆  啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?  
臣乙  妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的