九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第456部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第456部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



迫克  
饿狮在高声咆哮; 
豺狼在向月长嗥; 
农夫们鼾息沉沉, 
完毕一天的辛勤。 
火把还留着残红, 
 鸱鸮叫得人胆战, 
传进愁人的耳中, 
 仿佛见殓衾飘飐。 
现在夜已经深深, 
 坟墓都裂开大口, 
吐出了百千幽灵, 
 荒野里四散奔走。 
我们跟着赫卡忒(25), 
 离开了阳光赫奕, 
像一场梦景幽凄, 
 追随黑暗的踪迹。 
且把这吉屋打扫, 
供大家一场欢闹; 
驱走扰人的小鼠, 
还得揩干净门户。  
      奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。  
奥布朗  
屋中消沉的火星 
 微微地尚在闪耀; 
跳跃着每个精灵 
 像花枝上的小鸟; 
随我唱一支曲调, 
一齐轻轻地舞蹈。  
提泰妮娅  先要把歌儿练熟, 
 每个字玉润珠圆; 
然后齐声唱祝福, 
 手携手缥缈回旋。(歌舞。)  
奥布朗  趁东方尚未发白, 
让我们满屋溜跶; 
先去看一看新床, 
祝福它吉利祯祥。 
这三对新婚伉俪, 
愿他们永无离贰; 
生下男孩和女娃, 
无妄无灾福气大; 
一个个相貌堂堂, 
没有一点儿破相; 
不生黑痣不缺唇, 
更没有半点瘢痕。 
凡是不祥的胎记, 
不会在身上发现。 
用这神圣的野露, 
你们去浇洒门户, 
祝福屋子的主人, 
永享着福禄康宁。 
快快去,莫犹豫; 
天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)  
迫克  (向观众) 
要是我们这辈影子 
有拂了诸位的尊意, 
就请你们这样思量, 
一切便可得到补偿; 
这种种幻景的显现, 
不过是梦中的妄念; 
这一段无聊的情节, 
真同诞梦一样无力。 
先生们,请不要见笑! 
倘蒙原宥,定当补报。 
万一我们幸而免脱 
这一遭嘘嘘的指斥, 
我们决不忘记大恩, 
迫克生平不会骗人。 
否则尽管骂我混蛋。 
我迫克祝大家晚安。 
再会了!肯赏个脸儿的话, 
就请拍两下手,多谢多谢!(下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。 
英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。 
皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。 
野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。 
传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。 
希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。 
八音节六音节相间的诗体。 
尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。 
宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。 
杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。 
俗云蛛丝能止血。 
海伦是海丽娜的爱称。 
因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。 
卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。 
情人节(St.Valentines Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。 
波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。 
海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。 
马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。 
特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。 
九缪斯神(Nine Muses)即司文学艺术的九女神。 
此段句读完全错误。 
里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。 
沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。 
贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。 
赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。 




爱情的礼赞

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


    一* 

  我的爱发誓说,她是一片真诚, 
  我相信她,虽然明知道她在撒谎, 
  我要让她想着我是年幼单纯, 
  不理解人世的种种欺骗勾当。 
  就这样我自信她认为我年少, 
  虽然我实际上早已过了青春, 
  她的假话使我乐得满脸堆笑, 
  爱情的热烈顾不得爱的真纯。 
  可是我的爱为什么不说她老? 
  我又为什么不肯说我不年轻? 
  啊,爱情的主旨是彼此讨好, 
  年老的情人不爱谈自己的年龄: 
  既然爱情能掩盖我们的不幸, 
  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。 

    二* 

  我有两个爱人,这也并非可喜事, 
  他们像两个精灵使我不得安宁; 
  我的好精灵是一个漂亮小伙子, 
  我的坏精灵是一个难看的女人。 
  为了引诱我进入地狱,那女鬼 
  从我身旁勾引走我的好精灵, 
  一心想使他从圣徒变作魔鬼, 
  竟要用她的情欲换取他的纯真。 
  我的天使是否已走入魔道, 
  我只能怀疑,却不敢说一定; 
  因为他们本来就彼此很要好, 
  我猜想天使已进了地狱的门。 
    真情如何难知道,不到坏精灵 
    放出我的好精灵,我永不能安心。 

    三* 

  难道不是你的能说会道的眼睛, 
  逼着我违犯了自己立下的誓言? 
  人世上谁又有能力和它争论? 
  再说,为你破誓也实在情有可原。 
  我只曾发誓和一个女人绝交, 
  但我能证明,你却是一位天神: 
  天仙不能为尘俗的誓言所扰; 
  而你的洪恩却能使我返璞归真。 
  誓言不过是一句话,一团空气; 
  而你,普照大地的美丽的太阳, 
  已将那气体的誓言全部吸去: 
  如果消失了,那只能怪你的阳光。 
    要说我不该破誓,谁会如此愚妄, 
    为要守住自己的誓言,躲避天堂? 

    四 

  可爱的西塞利亚①坐在一条河边, 
  她身边是年轻活泼的阿都尼, 
  她一次再次向那青年挤眉弄眼, 
  那媚眼更使她显得美貌无比; 
  她给他讲了许多动听的故事, 
  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴; 
  为了讨他欢心,常和他贴紧身子, 
  那情意什么人也难保不动心。 
  但不知他的确是年幼不解事, 
  还是他存心不肯接受她的好意, 
  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食, 
  对她的种种作为只是笑笑而已。 
    最后这美人儿,止不住仰身躺下: 
    他却站起身就跑了,啊,实在太傻! 

    五 

  如果是爱情使我赌咒发誓,我又 
   何能誓绝爱情? 
  啊,一切誓言都是空话,只除了对 
   美人的誓辞; 
  虽然我仿佛言而无信,我对你却 
   永远是一片真心; 
  那一切,对我是不移的像树,对你 
   却是柔软的柳枝。 
  我要把他当一本书来仔细阅读, 
   研究其中的字句, 
  那里贮藏着一切具有深意的、人 
   世少有的欢娱, 
  如果说学问重要,我要求的学问 
   就是完全了解你; 
  没有学问的舌头,就根本不可能 
   有赞颂你的能力; 
  只有冥顽无知的人,有缘见到你 
   会全然无动于心; 
  我是这样从心里崇拜你,为此我 
   感到无比骄傲。 
  你的眼神是宙斯的闪电,你的声 
   音是他的雷霆, 
  但如果你声音里不带怒气,它却 
   又比音乐更美妙。 
   可是,你是天人,当然不会喜爱这 
    人世间的浮辞, 
   这尘俗的辞句,不管多美,也不配 
    用来赞颂天使。 

    六 

  东升的太阳还没有吸干朝露, 
  棚外的牛群还没有躲进荫凉, 
  西塞利亚,一夜尝够了相思苦, 
  急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁, 
  在那里焦急地等待着阿都尼, 
  因为他常到这条小河里来游泳。 
  天很热;但更热的是她的情意, 
  圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。 
  最后,他来了,把衣服全部脱掉, 
  光着身子站立在清溪的岸边, 
  太阳睁着大眼向人世观瞧, 
  也不像她瞧他那样从不眨眨眼。 
    他忽然见到她,马上跳进水里去; 
    “啊,天哪,”她说,“我为什么不是 
      小溪?” 

    七 

  我的爱很美,但她更是非常轻佻; 
  她像鸽子一样善良,却又从无真情; 
  光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱; 
  柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨; 
   恰像装点着玫瑰花瓣的百合花, 
   她是无比地美丽,也无比虚假。 
  她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇, 
  一边亲吻,一边对我海誓山盟! 
  她编造出许多故事让我开心, 
  怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠! 
   可是,尽管她摆出极严肃的神气, 
   她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。 
  她爱得火热,恰像着火的干草, 
  但也像干草一样着完便完了; 
  她一面挑起爱火,一面用水浇, 
  到最后,倒仿佛你让她为难了。 
   谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹? 
   实在糟透了,怎么说也令人可恼。 

    八 

  如果音乐和诗歌彼此可以协调, 
  它们原是姊妹,想来应该如此, 
  那么无疑我们就应该白头到老, 
  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。 
  你热爱道兰德②,他神奇的琴音 
  使无数的人忘掉了人世悲苦; 
  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵, 
  人人熟悉,用不着我为他辩护。 
  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴 
  弹奏出无比优美的动人的乐章, 
  而能使我陶醉的最大的欢欣, 
  则是他自己无拘束地浅吟低唱。 
   诗人们说,音乐之神也就是诗神; 
   有人两者都爱,两者集于你一身。 

    九 

  红日初升,那美丽多情的姑娘, 
  ………………………………④ 
  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤, 
  满腹悲哀,站立在一座小山顶上, 
  等待着骄傲粗野的小阿都尼。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的