九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第459部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第459部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  一蹙额便足雕谢他们的荣华。 
  转战沙场的名将不管多功高, 
  百战百胜后只要有一次失手, 
  便从功名册上被人一笔勾消, 
  毕生的勋劳只落得无声无臭: 
    那么,爱人又被爱,我多么幸福! 
    我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 

    二六 

  我爱情的至尊,你的美德已经 
  使我这藩属加强对你的拥戴, 
  我现在寄给你这诗当作使臣, 
  去向你述职,并非要向你炫才。 
  职责那么重,我又才拙少俊语, 
  难免要显得赤裸裸和她相见, 
  但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 
  在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 
  因而不管什么星照引我前程, 
  都对我露出一副和悦的笑容, 
  把华服加给我这寒伧的爱情, 
  使我配得上你那缱绻的恩宠。 
    那时我才敢对你夸耀我的爱, 
    否则怕你考验我,总要躲起来。 

    二七 

  精疲力竭,我赶快到床上躺下, 
  去歇息我那整天劳顿的四肢; 
  但马上我的头脑又整装出发, 
  以劳我的心,当我身已得休息。 
  因为我的思想,不辞离乡背井, 
  虔诚地趱程要到你那里进香, 
  睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 
  向着瞎子看得见的黑暗凝望; 
  不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 
  把你的倩影献给我失明的双眸, 
  像颗明珠在阴森的夜里高悬, 
  变老丑的黑夜为明丽的白昼。 
    这样,日里我的腿,夜里我的心, 
    为你、为我自己,都得不着安宁。 

    二八 

  那么,我怎么能够喜洋洋归来, 
  既然得不着片刻身心的安息? 
  当白天的压逼入夜并不稍衰, 
  只是夜继日、日又继夜地压逼? 
  日和夜平时虽事事各不相下, 
  却互相携手来把我轮流挫折, 
  一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 
  说我离开你更远,虽整天跋涉。 
  为讨好白天,我告它你是光明, 
  在阴云密布时你将把它映照。 
  我又这样说去讨黑夜的欢心: 
  当星星不眨眼,你将为它闪耀。 
    但天天白天尽拖长我的苦痛, 
    夜夜黑夜又使我的忧思转凶。 

    二九 

  当我受尽命运和人们的白眼, 
  暗暗地哀悼自己的身世飘零, 
  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 
  顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 
  愿我和另一个一样富于希望, 
  面貌相似,又和他一样广交游, 
  希求这人的渊博,那人的内行, 
  最赏心的乐事觉得最不对头; 
  可是,当我正要这样看轻自己, 
  忽然想起了你,于是我的精神, 
  便像云雀破晓从阴霾的大地 
  振翮上升,高唱着圣歌在天门: 
    一想起你的爱使我那么富有, 
    和帝王换位我也不屑于屈就。 

    三○ 

  当我传唤对已往事物的记忆 
  出庭于那馨香的默想的公堂, 
  我不禁为命中许多缺陷叹息, 
  带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 
  于是我可以淹没那枯涸的眼, 
  为了那些长埋在夜台的亲朋, 
  哀悼着许多音容俱渺的美艳, 
  痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 
  于是我为过去的惆怅而惆怅, 
  并且一一细算,从痛苦到痛苦, 
  那许多呜咽过的呜咽的旧账, 
  仿佛还未付过,现在又来偿付。 
    但是只要那刻我想起你,挚友, 
    损失全收回,悲哀也化为乌有。 

    三一 

  你的胸怀有了那些心而越可亲 
  (它们的消逝我只道已经死去); 
  原来爱,和爱的一切可爱部分, 
  和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 
  多少为哀思而流的圣洁泪珠 
  那虔诚的爱曾从我眼睛偷取 
  去祭奠死者!我现在才恍然大悟 
  他们只离开我去住在你的心里。 
  你是座收藏已往恩情的芳塚, 
  满挂着死去的情人的纪念牌, 
  他们把我的馈赠尽向你呈贡, 
  你独自享受许多人应得的爱。 
    在你身上我瞥见他们的倩影, 
    而你,他们的总和,尽有我的心。 

    三二 

  倘你活过我踌躇满志的大限, 
  当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, 
  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 
  你情人生前写来献给你的爱, 
  把它和当代俊逸的新诗相比, 
  发觉它的词笔处处都不如人, 
  请保留它专为我的爱,而不是 
  为那被幸运的天才凌驾的韵。 
  哦,那时候就请赐给我这爱思: 
  “要是我朋友的诗神与时同长, 
  他的爱就会带来更美的产儿, 
  可和这世纪任何杰作同俯仰: 
    但他既死去,诗人们又都迈进, 
    我读他们的文采,却读他的心。” 

    三三 

  多少次我曾看见灿烂的朝阳 
  用他那至尊的眼媚悦着山顶, 
  金色的脸庞吻着青碧的草场, 
  把黯淡的溪水镀成一片黄金: 
  然后蓦地任那最卑贱的云彩 
  带着黑影驰过他神圣的霁颜, 
  把他从这凄凉的世界藏起来, 
  偷移向西方去掩埋他的污点; 
  同样,我的太阳曾在一个清朝 
  带着辉煌的光华临照我前额; 
  但是唉!他只一刻是我的荣耀, 
  下界的乌云已把他和我遮隔。 
    我的爱却并不因此把他鄙贱, 
    天上的太阳有瑕疵,何况人间! 

    三四 

  为什么预告那么璀璨的日子, 
  哄我不携带大衣便出来游行, 
  让鄙贱的乌云中途把我侵袭, 
  用臭腐的烟雾遮蔽你的光明? 
  你以为现在冲破乌云来晒干 
  我脸上淋漓的雨点便已满足? 
  须知无人会赞美这样的药丹: 
  只能医治创伤,但洗不了耻辱。 
  你的愧赧也无补于我的心疼; 
  你虽已忏悔,我依然不免损失: 
  对于背着耻辱的十字架的人, 
  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。 
    唉,但你的爱所流的泪是明珠, 
    它们的富丽够赎你的罪有余。 

    三五 

  别再为你冒犯我的行为痛苦: 
  玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥, 
  乌云和蚀把太阳和月亮玷污, 
  可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。 
  每个人都有错,我就犯了这点: 
  运用种种比喻来解释你的恶, 
  弄脏我自己来洗涤你的罪愆, 
  赦免你那无可赦免的大错过。 
  因为对你的败行我加以谅解—— 
  你的原告变成了你的辩护士—— 
  我对你起诉,反而把自己出卖: 
  爱和憎老在我心中互相排挤, 
    以致我不得不变成你的助手 
    去帮你劫夺我,你,温柔的小偷! 

    三六 

  让我承认我们俩一定要分离, 
  尽管我们那分不开的爱是一体: 
  这样,许多留在我身上的瑕疵, 
  将不用你分担,由我独自承起。 
  你我的相爱全出于一片至诚, 
  尽管不同的生活把我们隔开, 
  这纵然改变不了爱情的真纯, 
  却偷掉许多密约佳期的欢快。 
  我再也不会高声认你做知己, 
  生怕我可哀的罪过使你含垢, 
  你也不能再当众把我来赞美, 
  除非你甘心使你的名字蒙羞。 
    可别这样做;我既然这样爱你, 
    你是我的,我的荣光也属于你。 

    三七 

  像一个衰老的父亲高兴去看 
  活泼的儿子表演青春的伎俩, 
  同样,我,受了命运的恶毒摧残, 
  从你的精诚和美德找到力量。 
  因为,无论美、门第、财富或才华, 
  或这一切,或其一,或多于这一切, 
  在你身上登峰造极,我都把 
  我的爱在你这个宝藏上嫁接。 
  那么,我并不残废、贫穷、被轻藐, 
  既然这种种幻影都那么充实, 
  使我从你的富裕得满足,并倚靠 
  你的光荣的一部分安然度日。 
    看,生命的至宝,我暗祝你尽有: 
    既有这心愿,我便十倍地无忧。 

    三八 

  我的诗神怎么会找不到诗料, 
  当你还呼吸着,灌注给我的诗哦, 
  感谢你自己吧,如果我诗中 
  有值得一读的献给你的目光: 
  哪里有哑巴,写到你,不善祷颂—— 
  既然是你自己照亮他的想象? 
  做第十位艺神吧,你要比凡夫 
  所祈求的古代九位高明得多; 
  有谁向你呼吁,就让他献出 
  一些可以传久远的不朽诗歌。 
    我卑微的诗神如可取悦于世, 
    痛苦属于我,所有赞美全归你。 

    三九 

  哦,我怎能不越礼地把你歌颂, 
  当我的最优美部分全属于你? 
  赞美我自己对我自己有何用? 
  赞美你岂不等于赞美我自己? 
  就是为这点我们也得要分手, 
  使我们的爱名义上各自独处, 
  以便我可以,在这样分离之后, 
  把你该独得的赞美全部献出。 
  别离呵!你会给我多大的痛创, 
  倘若你辛酸的闲暇不批准我 
  拿出甜蜜的情思来款待时光, 
  用甜言把时光和相思蒙混过—— 
    如果你不教我怎样化一为二, 
    使我在这里赞美远方的人儿! 

    四○ 

  夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去; 
  看看比你已有的能多些什么? 
  没什么,爱呵,称得上真情实义; 
  我所爱早属你,纵使不添这个。 
  那么,你为爱我而接受我所爱, 
  我不能对你这享受加以责备; 
  但得受责备,若甘心自我欺绐, 
  你故意贪尝不愿接受的东西。 
  我可以原谅你的掠夺,温柔贼, 
  虽然你把我仅有的通通偷走; 
  可是,忍受爱情的暗算,爱晓得, 
  比憎恨的明伤是更大的烦忧。 
    风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 
    尽管毒杀我,我们可别相仇视。 

    四一 

  你那放荡不羁所犯的风流罪 
  (当我有时候远远离开你的心) 
  与你的美貌和青春那么相配, 
  无论到哪里,诱惑都把你追寻。 
  你那么温文,谁不想把你夺取? 
  那么姣好,又怎么不被人围攻? 
  而当女人追求,凡女人的儿子 
  谁能坚苦挣扎,不向她怀里送? 
  唉!但你总不必把我的位儿占, 
  并斥责你的美丽和青春的迷惑: 
  它们引你去犯那么大的狂乱, 
  使你不得不撕毁了两重誓约: 
    她的,因为你的美诱她去就你; 
    你的,因为你的美对我失信义。 

    四二 

  你占有她,并非我最大的哀愁, 
  可是我对她的爱不能说不深; 
  她占有你

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的