九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第6部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第6部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



霍罗福尼斯  愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。  
德尔  我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。  
霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。  
纳森聂尔  请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。  
霍罗福尼斯  我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事: 
公主一箭鹿身亡, 
昔日矫健今负伤。 
猎犬争吠鹿逃奔, 
猎人寻路找上门。 
猎人有路,鹿无路—— 
无路,无禄,哀哉,一命呜呼!  
纳森聂尔  真奇才也,可仰,可仰!  
德尔  可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。  
霍罗福尼斯  此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。  
纳森聂尔  先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。  
霍罗福尼斯  诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。  
      杰奎妮妲及考斯塔德上。  
杰奎妮妲  早安,牧师先生,愿您尊体安隐。  
霍罗福尼斯  把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?  
考斯塔德  塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?  
霍罗福尼斯  以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。  
杰奎妮妲  牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?  
霍罗福尼斯  “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你: 
威尼斯,威尼斯, 
未曾见面不相知。 
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗?  
纳森聂尔  正是,先生,而且写得非常典雅。  
霍罗福尼斯  愿闻一二,先生其为余诵之乎?  
纳森聂尔  (读) 
为爱背盟,怎么向你自表寸心? 
 啊!美色当前,谁不要失去操守? 
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞; 
 昔日的橡树已化作依人弱柳: 
请细读它一叶叶的柔情密爱, 
 它的幸福都写下在你的眼中。 
你是全世界一切知识的渊海, 
 赞美你便是一切学问的尖峰; 
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人, 
 谁见了你不发出惊奇的嗟叹? 
你目藏闪电,声音里藏着雷霆; 
 平静时却是天乐与星光灿烂。 
你是天人,啊!赦免爱情的无知, 
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。  
霍罗福尼斯  您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?  
杰奎妮妲  嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。  
霍罗福尼斯  我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!  
杰奎妮妲  好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!  
考斯塔德  去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)  
纳森聂尔  先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——  
霍罗福尼斯  先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?  
纳森聂尔  写是写得非常之好。  
霍罗福尼斯  今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。  
纳森聂尔  那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。  
霍罗福尼斯  不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)  

第三场 同 前
       俾隆持一纸上。  
俾隆  王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)  
       国王持一纸上。  
国王  唉!  
俾隆  (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!  
国王  (读) 
旭日不曾以如此温馨的蜜吻 
 给予蔷薇上晶莹的黎明清露, 
有如你的慧眼以其灵辉耀映 
 那淋下在我颊上的深宵残雨; 
皓月不曾以如此璀璨的光箭 
 穿过深海里透明澄澈的波心, 
有如你的秀颜照射我的泪点, 
 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。 
每一颗泪珠是一辆小小的车, 
 载着你在我的悲哀之中驱驰; 
那洋溢在我睫下的朵朵水花, 
 从忧愁里映现你胜利的荣姿; 
请不要以我的泪作你的镜子, 
你顾影自怜,我将要永远流泪。 
啊,倾国倾城的仙女, 
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。 
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!  
       朗格维持一纸上。  
俾隆  现在又有一个跟你同样的傻子来了!  
朗格维  唉!我破了誓了!  
俾隆  果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。  
国王  我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!  
俾隆  一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。  
朗格维  我是第一个违反誓言的人吗?  
俾隆  我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。  
朗格维  我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。  
俾隆  诗句是爱神裤子上的花边;别让他见不得人。  
朗格维  算了,还是让它去吧。(读) 
你眼睛里有天赋动人的辞令, 
 能使全世界的辩士唯唯俯首, 
不是它劝诱我的心寒盟背信? 
 为了你把誓言毁弃不应遭咎。 
我所舍弃的只是地上的女子, 
 你却是一位美妙的天仙化身; 
为了天神之爱毁弃人世的誓, 
 你的垂怜可以洗涤我的罪名。 
一句誓只是一阵口中的雾气, 
 禁不起你这美丽的太阳晒蒸; 
我脆弱的愿心既已被你引起, 
 这毁誓的过失怎能由我担承? 
即使是我的错,谁会那样疯狂, 
不愿意牺牲一句话换取天堂!  
俾隆  一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看做一个仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。  
朗格维  我应该叫谁把这首诗送去呢?——有人来了!且慢。(退立一旁。)  
俾隆  大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天啊,真应了我的话了。  
       杜曼持一纸上。  
俾隆  杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬!  
杜曼  啊,最神圣的凯德⑩!  
俾隆  啊,亵渎神圣的傻瓜!  
杜曼  凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!  
俾隆  凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。  
杜曼  她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。  
俾隆  琥珀色的乌鸦倒是很少有的。  
杜曼  像杉树一般亭亭直立。  
俾隆  我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。  
杜曼  像白昼一般明朗。  
俾隆  嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。  
杜曼  啊!但愿我能够如愿以偿!  
朗格维  但愿我也如愿以偿!  
国王  主啊,但愿我也如愿以偿!  
俾隆  阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?  
杜曼  我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。  
俾隆  你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。  
杜曼  我还要把我所写的那首歌读一遍。  
俾隆  那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。  
杜曼  (读) 
有一天,唉,那一天! 
爱永远是五月天, 
见一朵好花娇媚, 
在款款风前游戏; 
穿过柔嫩的叶网, 
风儿悄悄地来往。 
憔悴将死的恋人, 
羡慕天风的轻灵; 
风能吹上你面颊, 
我只能对花掩泣! 
我已向神前许愿, 
不攀折鲜花嫩瓣; 
少年谁不爱春红? 
这种誓情理难通。 
今日我为你叛誓, 
请不要把我讥刺; 
你曾经迷惑乔武, 
使朱诺变成黑人, 
放弃天上的威尊, 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的