莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第72部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。'
王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久;
其忆犹新。
今举国哀恸; 赤心剖见。
此乃吾等之本分矣!
但今理智应取代天性;
悲中亦勿忘本职。
故朕决意联亲前嫂; 为今皇后;
以共理天下。
恰似悲中尚有喜; 一目哀戚; 一目欢欣。
殡丧不乏乐; 婚宴亦参哀。
朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。
朕亦未忘众大臣不懈於内; 为此美事进尽雅言;
寡人感激固不在话下。
另一要事诸位已知:
福丁布拉少氏一向藐视吾邦;
今先王崩殂; 福氏以为本国混乱; 其志更长; 妄自尊大;
已屡次传书扰衅; 要求我国归还其失於先王之合法疆土。
不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事; 也即今升朝之原由。
事现如此:
寡人已传书与挪威王; 即福丁布拉少氏之叔;
要求他止限其侄坐大; 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。
怎奈他久病於榻; 元气全失; 对其侄之所为毫无知晓。
故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王; 望其明察。
此函详细; 其馀之事; 傅、孔二人无权商洽。
望二人多多保重; 速早启程。
傅、孔: 此如万务; 臣等将全力以赴。
王: 朕无疑。 再会。
'傅、孔二人出'
{对雷尔提} 再之; 雷尔提; 有何新事?
吾闻你有所求; 尚且告知;
有理之求; 朕决不会令你白费口舌的。
凡是你所要求的; 雷尔提; 有何事我不曾答允过你?
汝父与本王就如心首相关; 口手相连也!
你有何求; 雷尔提?
雷: 陛下; 但愿您准许我归返法国。
臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。
此事既全; 吾心又向法。
此尚恳求陛下谅解。
王: 汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?
波: 有的; 主公; 经他不断的苦苦哀求後; 臣终於勉强的答应了他。
我也希望您能同样的答允他。
王: 请把握住时光; 它是属於你的; 你可随意行之。
{雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}
我的爱侄哈姆雷特; 我儿。。。
哈: '私下' 虽是血亲; 但非同类(注1)。
王: 你为何还是在乌云笼罩下?
哈: 非也; 我主; 我已获得太多太阳了(注2)。
后: 我的乖儿; 快把那乌云甩开。
你应以友善的眼光去望你的君主;
别再以那 丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。
你应知道; 那所有有生之物都有必死之期;
由有生传至永 ;
此乃世之常情。
哈: 是的; 此乃常情。
后: 既知如此; 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
哈: 「模样」; 母后? 不; 那因我是如此; 我不懂您所谓之「模样」。
我如墨之披肩; 娘呀;
或黝黑之孝服;
或频频之悲叹;
或成渠之眼泪;
或沮丧之神情;
或任何类似之形态、 哀恸之表情;
都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样;」
人人可伪装的。
我内心之有; 早远超越於表达。
那些只不过是悲哀之瓶花; 衣裳而以。
王: 你如此的凭吊汝父; 孝道尽之;
实可赞可佳也。
但你也应知; 汝父也曾失其父;
其父更失其父。 为子者为尽孝道;
是应凭吊一时。 但无止境的哀恸; 实非男子之情;
而乃不虔敬於天之顽为; 意志软弱之倾向;
也是无耐心; 无知识之表行也!
既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; 何必永挂於心?
哼; 这是违天道; 违亡者; 违自然; 违理智之作风。
此四者由古迄今; 从第一为父到今方死者;
都告诉了我们: 「为父者将死; 此乃必然。」
所以; 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁; 视吾为汝父;
也让世人知道你是此王位的下任继承人;
而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!
至於你欲回卫登堡(注3)求学之念; 寡人是非常的反对。
我希望你能留於此地; 让寡人来关怀照顾你;
使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。
后: 别让你母亲的愿望成空; 哈姆雷特;
我祈求你留在我们的身旁; 别回卫登堡去。
哈: 我将尽力的去听从您; 娘。
王: 好; 答的好!
你在丹麦时请随意。 夫人; 你来。
哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。
今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;
霹雳通霄; 与天同庆! 来; 我们走。
'号声又响; 全体出场; 仅留哈姆雷特一人'
哈: 唉; 只望血肉之躯能瞬化为甘露; 天条亦无禁戒人类自戕;
上帝呀; 上帝;
人间万物我观之已是乏味; 枯燥; 平淡; 也令我心恢意懒。
罢了; 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没;
此事就如此的发生。
才去世两月; 不; 未及两月;
这么一个完美的君主。。。
与其相形之下; 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。
先父对吾母真是怜爱的无微不致; 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。
天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁;
彷佛有著无限的爱欲。 可是; 一月之内。。。
唉; 不去想它了。。。 软弱者; 你的名字就是『女人!』
短短一月; 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!
当时她哭成了个泪人; 就像耐有比 (注4)。
为何现在她会变得如此呢? 连她!
老天呀; 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。
但她一月之内就下嫁於我叔;
也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。
他虽是我父亲之胞弟; 但是他们俩人可回然不同;
就像我比赫酋力士一般(注5)。
唉; 太快了; 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。
这是不对; 也将无善果的。
我心将碎; 因我不能多言。
'赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。'
赫: 殿下请安。
哈: 我很高兴见到你无恙; 赫瑞修; 我差点儿把你给忘了。
赫: 是的; 我仍是殿下的忠仆。
哈: 先生; 朋友; 我情愿与你交换这个头衔。
有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修?
{见到赫之同伴们}……马赛洛?
马: {敬礼} 殿下。
哈: 我也很高兴见到你。
'对柏纳多' 晚安; 先生。
{对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?
赫: 是我逃学之性痞; 殿下。
哈: 我可不许你的敌人这般的说你;
所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
我知道你不是个逃学者。
不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干?
我们可要在你离去之前痛饮一番。
赫: 殿下; 我是来参加令尊丧礼的。
哈: 别开玩笑了; 同学呀;
我想你是来参加我母亲婚礼的。
赫: 真的; 它来得也真快。
哈: 快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐
也被搬上喜宴桌了。
我宁可在天堂碰到我的至敌;
也不愿意见到那一天; 赫瑞修。
我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。
赫: {慌张的} 在那里; 殿下?
哈: 在我神智的眼中; 赫瑞修。
赫: 我也见过他一次; 他是个善好的国王。
哈: 他是个完美的人;
我从此再也不能见到他的面容了。
赫: 殿下; 我认为; 我昨夜见到了他。
哈: 见到? 谁?
赫: 殿下; 先王; 您的父亲。
哈: 先王? 我的父亲?
赫: 请别慌;
有两位先生在此做证;
且让我慢慢向您细述这一奇事。
哈: 老天! 让我听!
赫: 连接两夜; 这些先生们……马赛洛与柏纳多……
在他们守望之夜深人静时;
见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现;
庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。
它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊;
目瞪口呆的不知如何是好。
当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。
在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像;
那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。
我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}
哈: 这是在哪里?
马: 殿下; 就在城墙的 望台上。
哈: 你有无与它说话?
赫: 有的; 殿下;
但是它不肯回答我。
有一次我以为它举首欲言;
但是当时公鸡正啼;
而它马上就消失无踪。
哈: 这可真怪了。
赫: 我对天发誓; 殿下; 这些全是真话;
而我们有责任把它告诉给您。
哈: 当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。
你们今夜是否还是值班?
全人: 是的; 殿下。
哈: 你们说他有披挂著武装?
全人: 有武装; 殿下。
哈: 由首至足?
全人: 殿下; 由首至足。
哈: 那么; 你见到他的面孔了?