九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第73部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第73部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     哈:  由首至足? 

    全人:  殿下; 由首至足。 

     哈:  那么; 你见到他的面孔了? 

     赫:  是的; 殿下; 他头盔的护面罩是敞开著的。 

     哈:  那他的脸色是怎样; 是怒目吗? 

     赫:  他的神情是哀伤甚於怒目。 

     哈:  苍白还是血红? 

     赫:  嗯; 很苍白。 

     哈:  他不停的注视著你吗? 

     赫:  不停的。 

     哈:  只希望当时我也在场。 

     赫:  您会惊讶的。 

     哈:  一定会。 
        它有无久待? 

     赫:  差不多百数之久。 

  马、柏:  更久; 更久。 

     赫:  我见到它时没那么久。 

     哈:  他的胡须是否斑白? 

     赫:  就像他生前时我所见到一般; 黑中参灰。 

     哈:  今夜我也要去守望; 也许它会再度出现。 

     赫:  我相信它会的。 

     哈:  假如它以先父之遗容显现; 
        即使地狱将崩裂而命我住口; 
        我也一定要与它说话。 

        我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事; 
        咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。 
        好罢; 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。 

    全人:  我们将效忠於您。 

     哈:  我也将回报你们的爱心。 再见。 

         '赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。' 

        我先父之灵; 披挂著武装! 此非善事。 
        我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来; 
        直到那时; 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事; 
        无论它被掩埋多深; 它终会被揭发的。 
  
         '出' 

______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 在此; 哈姆雷特强调国王虽是血亲; 但实是个截然不同的异类。 

     (2)。 英文『太阳』与『儿子』同音; 在此带讽刺意。 

     (3)。 卫登堡大学; 西元 1502 年成立; 在此与剧中年代不符合。 
  
     (4)。 耐有比: 希腊神话中之女; 因失其子女而不停的哭泣; 
        後转变成石; 可是泪水还是不停的由其中涌出。 
  
     (5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄; 有无敌之神力。 
  
     (6)。 按中古之教规; 夫妻结合; 成为一体; 
        故兄死後弟若娶嫂; 相当於乱伦。 



                 第三景:   波隆尼尔屋内 

          '雷尔提与欧菲利亚入' 

     雷:  我的行李已在船上了; 再见。 
        风顺可行船时; 
        别忘了写信给我。 

     欧:  你会怀疑这个吗? 

     雷:  至於哈姆雷特对你之兴趣; 
        那只是年青人之暂时热度。 
        如情窦之初开; 
        充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久; 
        仅将空留一阵飘香; 决不多矣! 

     欧:  仅是如此而已? 

     雷:  仅是如此而已。 
        因人之成长; 非仅驱体之强大; 
        而须连与意志及灵魂之茁壮也。 
        也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子; 
        但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。 
        他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家; 
        所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你; 
        你也只可斟酌的去相信他; 
        因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢! 

        因此你要谨慎; 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。 
        请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。 
        我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 
        贞女不露其娇於月; 
        节操难敌毁谤口碑。 

        春之蓓蕾常伤於  蠖而不花; 
        青春少年更易受诱惑而腐堕。 
        你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。 
        年轻人都是血气方刚的。 

     欧:  我当记此训诲於心。 
        不过; 哥哥; 
        我也希望你勿像某些教士; 
        指点我至天堂之坎苛荆棘路; 
        而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。 
        全然忘记自己的谆谆教诲。 

     雷:  这些; 你勿需害怕。 

        '波隆尼尔入' 

        我耽待过久了; 现在父亲已至。 
        双重的告别是双倍的美好; 
        我可再度与父亲道别。 

     波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻! 
        风已吹满帆了; 船在等著你呢。 
        你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊} 
        还有; 我要你把这些箴言记於心头: 

          内心之事宜缄口; 
          仓促之念莫妄行; 
          为人友善忌轻浮; 
          患难之友可深交; 
          酒肉之情应远离。 

        避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。 

        凡事需多听但少言; 
        聆听他人之意见; 但保留自己之判断。 

        穿著你所能负担得起之最佳衣裳; 
        质料应高贵; 但切忌俗丽; 
        因衣冠常代表其人; 
        吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 

        勿告贷於友也勿贷之於友; 
        因後者常致财友均失。 
        而前者乃豁费之首也。 

        最重要者: 万勿自欺; 
        如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。 

        再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。 
  
     雷:  我谦卑的由衷向您告别; 父亲。 

     波:  时间不容多言; 你的侍从已在久等。 

     雷:  再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。 

     欧:  已牢锁於我的心坎; 
        而仅有你才有其钥匙。 

     雷:  再会。 

         '雷尔提出' 

     波:  他对你说了些什么? 

     欧:  告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。 

     波:  那也真巧。 
        我也听说他最近常在你身上花费时间; 
        并且你也公然的与他为友。 
        若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般: 
        也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。 
        你们之间究竟是如何? 请从实道来。 

     欧:  他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。 

     波:  倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩; 
        完全不懂得此事之严重性。 
        那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 

     欧:  我不知应如何去想; 父亲。 

     波:  好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿; 
        把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 
        你须提高你的身价; 
        要不然; 你会使我……套句俗语……成个傻瓜(注1)! 
  
     欧:  {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。 

     波:  你所谓之诚意; 算了罢; 算了。 

     欧:  他也曾郑重的对天发誓过。 

     波:  呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 
        我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。 
        这些火焰; 女儿呀; 只亮不热; 
        而瞬将熄灭……甚至正当他在许诺於你之时。 
        你千万别把它当为爱情之真火。 

        从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。 
        对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻; 
        也无你所有之牵挂。 

        简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺; 
        因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。 
        这是我最後一次明白的告诉你: 
        从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。 
        这是我的命令; 你得做到。 
        走吧! 

     欧:  我将听从您的旨示。 

          '二人出' 
  
______________________________________________________________________ 

    译者注: 

      (1)。 『成个傻瓜』: 当时之俗语; 成为私生子之祖父之意。 



                   第四景:  城墙一平台上 

         '哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。' 
  
     哈:  寒风刺骨; 好冷! 

     赫:  它咬得也真紧。 

     哈:  现在是几点了? 

     赫:  还不到十二点。 

     马:  不对; 钟已经响过了。 

     赫:  真的? 我没听到。 
        已近灵魂出游之时辰了。 

         '号声从城堡中传出; 外加了两声轰然炮响。' 

        这是何事; 殿下? 

     哈:  国王正在饮酒做乐; 歌舞狂欢。 
        当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时; 
        鼓号就齐鸣; 与他助兴。 

     赫:  这是习俗吗? 

     哈:  是的; 这是。 
        不过; 依我看来; 虽然我也身为本地人; 
        这个习俗还是不去遵守较好; 
        因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑; 
        他们污秽了我们的名誉; 称呼我们是酒鬼; 是猪。 
        即使我们也有我们的辉煌成就; 这些名号的确会令我们面上无光。 

        有些人也常得到同类的遭遇。 
        他们因天然之不幸; 例如被遗传得某些缺陷……这些不能怪他们; 
        因为他们不能挑选他们的父母……或因阴阳之错差而失去理智; 
        或因他们的行为与众不同; 他们将永被世人排斥。 
        无论他们的内心是多么的崇高纯洁; 
        他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。 

        一小块污点能抹杀一人之所有优点。 
  
          '鬼魂入' 
  
     赫:  看! 殿下; 它来了! 

     哈:  老天保佑我们! 

        {对鬼魂} 
        无论你是良魂或恶鬼; 
        你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰; 
        你的存意是恶毒或慈善; 
        你的形相令我要问你: 

        我要称呼你为哈姆雷特; 国王; 父亲; 丹麦之皇; 
        啊; 回答我; 别让我爆裂於无知。 
        告诉我; 为何您那经过圣礼安葬

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的