莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第74部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
啊; 回答我; 别让我爆裂於无知。
告诉我; 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出;
为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开;
为何已死之尸须全付武装的返世; 出没於月光下; 令夜晚恐怖;
也令活者困扰; 无从思考其义?
告诉我们为什么; 为什么? 你要我们怎样?
'鬼魂以手示意'
赫: 它招手叫您过去。 好像想单独的与您谈话。
马: 看; 它有礼貌的招呼您过去; 想带您去远方。
不过; 您别跟它去。
赫: 别去; 千万别去!
哈: 它既无言; 那我只好跟它去。
赫: 不要去; 殿下!
哈: 有何可惧?
我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
至於我的灵魂; 它亦是个永恒之物; 它又能把它怎样?
它又对我招手了。 我过去了。
赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时;
再显露其恐怖原形; 令您丧失理智或发狂; 那怎么办?
殿下; 请再三思!
就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海; 都会令人神志昏然; 心萌异念;
何况是现在?
哈: 它又招手了。
{对鬼魂} 走呀; 我跟你去。
马: 殿下; 您别去!
哈: 甩开你们的手!
赫: 听我们的; 您别去!
哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号;
我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
它又唤我去了。 让我去; 先生们。
我发誓; 谁若阻挡我; 我就使他也变成鬼!
走开! 我说。 {豁然拔出长剑}
{对鬼魂} 走呀; 我跟你去。
'鬼魂出; 哈姆雷特随後'
赫: 他疯了。
马: 我们跟过去; 我们不能听他的。
赫: 我们追随他; 看有何事会发生。
马: 丹麦将有恶事发生。
赫: 上帝自有安排。
马: 不行 ; 我们跟过去!
'全人出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
第五景: 城墙上
'鬼魂与哈姆雷特入'
哈: 你要带我去何处? 回答我; 我不再走了。
鬼: 你听我言。
哈: 好的。
鬼: 天快亮了;
那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈: 唉; 可怜的鬼魂。
鬼: 你别可怜我; 但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈: 请说; 我一定会听。
鬼: 听了之後; 你会不会去复仇?
哈: 什么?
鬼: 吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜; 烈火煎熬於日;
直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我有口难言; 无法说出我此时的牢狱之灾;
否则; 我有一故事可相告;
它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机; 勿可泄露於血肉之耳也!
听之; 听之呀; 听之; 倘若你曾爱汝父的话。
哈: 啊; 上帝!
鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
哈: 谋杀!
鬼: 谋杀通常都是狠毒的;
但这是个最狠毒; 最奇异; 最反伦理之谋杀。
哈: 赶快告诉我; 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼: 说得好!
倘若你听到此事後还不痛心疾首的话;
那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特; 请听:
相传我是在花园内午睡时;
被毒蛇螫咬; 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是; 你要知到; 咬死汝父的毒蛇; 此刻正戴著他的皇冠!
哈: 呵; 如我所料; 我的叔父!
鬼: 是的; 就是那个乱伦奸淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖术; 叛逆之心智; 与善诱之技俩;
勾引了我那表面淑贞之皇后; 使她蛊惑於其无耻之兽欲。
唉; 哈姆雷特; 这是一宗多么可悲的堕坠;
由我庄严崇高及专情不移的爱; 就如当年成婚时我许予她之承诺;
堕落至今天她许爱於一如此卑鄙;如此天赋低劣之人。
正是:
贞女将不惑於淫欲; 虽淫欲能扮为天使;
荡妇常猥亵於圣榻; 虽此妇与圣洁连理。
且慢; 我可嗅到清晨的气息;
所以让我速言:
有天我照习惯在花园内午睡时;
汝叔父就趁我不备; 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
这令人 痹之毒液一见人血;
就快如水银般的立刻流入全体各脉。
经过一阵翻腾; 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏;
就像强酸滴入牛乳一般。
这毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂;
并盖满了树皮似之 心厚痂;
彷佛患了 疯症。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去;
使我无机会在临终前悔过生前之罪孽; 或接受圣礼之祝福;
而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊; 可怕呀; 可怕; 真可怕! (注1)
你若有天良; 请勿默默忍耐;
别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
但无论你是怎样的去进行此事; 别让你的脑子萌起报复於你母之念。
把她留给天堂裁判; 让她受自己良心的谴责及刺戳。
现在我须匆匆的与你告别。 萤虫之光已黯淡; 黎明已近。
再会; 再会; 再会; 请记著我。
'鬼魂出'
哈: 呵; 天地之神明呀! 还有呢?
难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
唉; {掩住胸膛} 我心勿碎; 我肌勿老;
让我稳稳的站住。
记著你? 会的; 可怜的鬼魂; 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
记著你? 会的; 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
及少年学所得之经验统统一笔扫清。
唯您之指示将存留於我的脑袋; 决不与其他事情混杂。
会的; 我向天发誓。
啊; 最恶毒的妇人!
啊; 恶棍; 恶棍; 满脸堆笑的该死恶棍!
我的笔记 {搜其口带}; 我应当把这些记录下来:
「有人能笑呀笑的; 但仍然是个恶棍;」
至少在丹麦我能确定此点。 '边写边言'
好了; 叔叔; 记下来了。
从今开始我的座佑铭将是:「再会; 再会; 请记著我;」我发誓!
'赫瑞修与马赛洛入'
赫: 殿下! 殿下!
马: 哈姆雷特殿下!
赫: 上天保佑他!
哈: '私下' 但愿如此。
马: 唏罗; 呵; 呵(注2); 殿下!
哈: 唏罗; 呵; 呵; 小男孩。 来呀; 鸟儿来。
马: 殿下贵体无恙?
赫: 有何见闻?
哈: 啊; 令人惊骇!
赫: 好呀; 殿下; 告诉我们。
哈: 不; 你们会把它告诉给别人。
赫: 我不会; 殿下; 我发誓。
马: 我也不会; 殿下。
哈: {开始说}
怎么讲。。。有没有人会这般想。。。
{突然停止}
你们会保密吗?
赫、马: 会的; 我们发誓。
哈: {靠拢後低声的说}
整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍。。。
赫: 殿下; 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
哈: 哦; 对; 你们完全对。
好吧; 我们就到此为止; 互相握手告别吧。
人人都有其事; 所以咱们还是分道扬镳; 各走各的。
至於我呢; 我可要去祈祷了。
赫: 您说的这些是语无伦次的话; 殿下。
哈: 很抱歉它冒犯了你; 真的; 是真心的。
赫: 没有关系; 殿下。
哈: 不; 以圣巴翠克之名义; 是有关系的; 赫瑞修; 非常的有关系。
让我说这些: 刚才我们所见到的; 是个真正的鬼魂。
至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么; 请稍忍耐一下;
朋友们……你们不愧是好朋友、学者、及军人……
请答允我的一个小小要求。
赫: 什么要求; 殿下? 我们会答应的。
哈: 永不揭发今夜我们所见之。
赫、马: 我们不会的; 殿下。
哈: 不; 发誓。
赫: 我发誓; 殿下; 我不会。
马: 我也发誓我不会; 殿下。
哈: 按著我的剑发誓{注3}。
马: 我们已经发过誓了; 殿下。
哈: {坚持著} 是的; 但是这次按著我的剑; 是的。
鬼: '由地下' 发誓!
哈: 啊; 哈; 孩子; 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。
来呀; 你们也听到地窖里那个家伙所说的; 宣誓吧!
赫: 请提议你想要之誓言; 殿下。
哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上}
鬼: {由地下另一处} 发誓!
'众人宣誓'
哈: 一会在这儿; 一会在那儿? 好; 我们换个地方。
过来; 先生们;
再把你们的手按在我的剑上;
以剑宣誓:
『永不泄露今所闻之。』
鬼: 以他之剑发誓!
'众人宣誓'
哈: 说得好; 老鼹鼠; 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋!
咱们再移一次; 朋友们。
赫: 啊; 日与夜; 这真是个离奇之事!
哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
天地之大; 赫瑞修; 比你所能梦想到的多出更多。