九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第75部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第75部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     哈:  就当它为一个异乡人般的去欢迎它。 
        天地之大; 赫瑞修; 比你所能梦想到的多出更多。 

        来吧; 就如刚才; 发誓你永不。。。老天帮助你。 

        以後无论我的举止会多么的古怪……因为也许我要故意装疯…… 
        那时你若见到我那样; 
        就请别这般的束著手; 或这般的摇著头 {学那样子}; 
        或说些谜语般的「嗯;我们知道。。。」; 
        或「我们也可以;如果我们高兴的话。。。」; 
        或「如果我们愿意讲的话。。。」; 
        或「有些人能说更多。。。」; 
        或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。 

        宣誓这些; 以上帝之慈悲; 在你最需要之时刻。 

     鬼:  发誓! 

         '众人宣誓' 

     哈:  安息罢; 安息罢; 不得安宁的亡魂。 

        {对赫瑞修与马赛洛} 
        好罢; 先生们; 
        微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀; 
        虽然上帝知道你们并不缺乏此二。 
        让咱们一道进堡里去罢。 
  
        还有; 请别忘了; 我祈求你们千万要守口如瓶。 
        现在的情况真是糟糕; 唉; 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。 
        也罢! 来; 我们一起走罢。 
  
         '全人出' 
  
                 {第一幕完} 
  
______________________________________________________________________ 

     译者注: 

      (1)。  按西方信仰; 人在临死前如忏悔; 其灵魂可直上天堂; 
         否则灵魂须先入地狱受刑; 以洗清生前孽障。 

      (2)。『唏罗; 呵; 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。 

      (3)。  剑形如十字架; 可用来发誓。 



第二幕            
                     第一景 

      '波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於 
       雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。' 
  

      波:  把这些钱及信件带去给他; 瑞挪都。 

      瑞:  我会的; 老爷。 

      波:  你最好能在见他之前打听打听他最近之品行; 瑞挪都。 

      瑞:  老爷; 我正打算如此。 

      波:  嗯; 很好; 很好。 这样; 
         你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人; 
         他们是为何在那里; 是些什么人; 经济情况如何; 
         住处在那里; 朋友是谁; 及为其花费多少。 
         如此转弯末角的; 你就可以知道他们是否认得他; 
         这比直接了当的询问还容易得到真相。 

         你可以假装你与他不熟; 
         可说「我认得他的父亲以及他的朋友; 
         所以; 我也略认得他一些。」 记住了吗? 

      瑞:  是的; 我记住了; 老爷。 

      波:「认得他一些; 但是;」你可说; 「并不熟悉。 不过; 
         若确是此人的话; 那他可是个品性狂野之人; 
         并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情; 
         例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。 
         但是记住; 别坏了他的名誉。 

      瑞:  例如赌博; 老爷? 

      波:  对; 或酗酒; 或斗剑; 或骂人; 或吵架; 或嫖妓。 
         你可提起这些。 

      瑞:  但是; 老爷 ; 这些可会败坏他的名誉啊。 

      波:  那也未必; 只要你在说此话时; 语言上稍带含蓄。 
         你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子; 我无此意。 
         你仅需轻描淡写的说出他的缺点; 
         有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵; 
         血气兴旺促使之妄为; 或无纪律导致之野行; 
         此乃常人之过也。 

      瑞:  但是; 我的好老爷。。。 

      波:  为何你要如此的去做? 

      瑞:  是的; 老爷; 我想要知道。 

      波:  好; 先生; 这就是我所设的良计: 
         当你把这些过错……这只不过是些小污点而已……讲给某某人听时; 
         假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病; 
         那他一定会同意你之说法; 并且也会按其国之礼节和你称朋道友; 
         称呼你为「亲爱的先生」; 或「朋友」; 或「绅士。」 

      瑞:  是的; 老爷。 

      波:  那时他若如此; 如此。。。{讲得自己也糊涂了} 
         我想说些什么? 我忘了; 我到底讲到哪里去了? 

      瑞:  讲到「同意你之说法。」 

      波:  讲到「同意你之说法?」 对; 没错。 
         那时他也就会信赖於你; 并且会告诉你: 
         「我也认得他; 昨天我才碰到他;」或 
         「前几天他才如此如此;」 就如你所说的: 赌博、酗酒、 
         打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。 
         你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼; 即能知道事情真相。 
         咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。 
         你若采纳我所教的这些; 你也可同样的偿愿於我儿。 
         你懂了吗? 

      瑞:  我懂了; 老爷。 

      波:  上帝与你同在; 再会。 

      瑞:  谢老爷。 

      波:  {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。 

      瑞:  我会的; 老爷。 

      波:  但也让他能自奏其乐。 

      瑞:  是的; 老爷。 

          '出' 

          '欧菲利亚入' 

      波:  再会。 
         {对女儿} 
         怎么啦; 欧菲利亚; 什么事? 

      欧:  啊; 父亲; 父亲; 吓死我了! 

      波:  老天; 什么事? 

      欧:  刚才我在房间里缝纫时; 哈姆雷特殿下进了来 。 
         他敞开著他的外套; 头上也没戴帽子; 
         没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝; 
         脸色白晰的就如其衬衫; 
         他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我; 
         好像才从地狱里被释放出来; 叙述其恐怖一样。 

      波:  他因爱你而疯啦? 

      欧:  父亲; 我不知道; 不过; 我真的害怕。 

      波:  他和你说了些什么? 

      欧:  他用力的扭住了我的手腕; 
         排我於一臂之距; 
         然後把另一支手这般的放在他的额头上; 
         目不转睛的端详著我的脸; 好像想画它一般。 
         良久之後; 他才把我的手轻轻的抖了抖; 也这般的点了三次头; 
         {学著慢慢点头} 
         然後  惨的深叹了一口气; 
         就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。 
         此事完後; 他才放松我; 
         他走时还掉过头来; 出门时也不看路; 
         因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。 

      波:  跟我来; 我们找国王去; 此乃痴情病狂也! 
         它来之凶猛时能令患者寻短见; 
         就如其他令人类痛楚之心病一样。 
         对不起。。。你最近有无与他争执了? 

      欧:  没有; 父亲; 但依照您的旨示; 
         我回绝了他的情书; 也避他不见。 

      波:  他这样就疯了! 
         对不起; 我没把他给看准; 我还以为他对你只是玩玩; 
         只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧; 
         天哪; 咱们老一辈的会疑心; 就像年青人会天真无忌一样。 
         走吧; 我们找国王去; 他应该知道这些; 
         隐藏此事可能造出之悲剧; 
         将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚; 
         来! 

          '二人出' 




                   第二景:  宫中 

        '号声响起; 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。' 

     王:  欢迎; 爱臣罗生克兰与盖登思邓; 
        朕急召二位来此; 除朕想念你们之外; 还有一重差须要嘱托。 

        你们可闻近来哈姆雷特有变…… 
        吾称之为变; 乃因其仪态已与昔日回然不同。 
        除了其父之死外; 寡人实不悟其扰。 

        朕念你们与他自幼为友; 年纪相同并深悉其性; 
        望二位能留宫一时; 与他为伴; 使他重获欢欣; 
        并当时机容允时; 察明其困扰之由; 有无寡人不晓之处; 
        而可对症疗之也。 

     后:  好先生们; 他经常提及你们; 而我料世上无别人能与他更熟; 
        二位若能依我们之意而留此一时; 为王的将感激不尽。 

     罗:  陛下与皇后乃一国之主; 有何旨示; 可尽管吩附; 不需托求。 

     盖:  而臣等必听从旨意; 将全力以赴。 

     王:  多谢; 罗生克兰与善良的盖登思邓。 

     后:  多谢; 盖登思邓与善良的罗生克兰。 
        我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。 
        '对侍从们' 
        去; 你们中之一位; 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。 

     盖:  祈求老天能使我们令他愉快; 并对他有助。 

     后:  对啊; 阿们。 
  
         '罗生克兰与盖登思邓出' 

         '波隆尼尔入' 
  
     波:  我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国; 陛下。 

     王:  卿实不愧为「捷报之父。」 

     波:  是吗; 主公? 您可放心; 
        臣视吾职; 如视吾魂……同心一致的效忠陛下与上帝。 
        我认为; 除非我这脑筋已无昔日之精明; 
        我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。 

     王:  啊; 请卿速言; 吾欲听之。 

     波:  不妨先召见大使们; 此消息可置之於後; 当作宴席之甜点。 

     王:  那你就召他们晋见罢。 
         '波隆尼尔出' 
        {对皇后} 亲爱的葛簇特; 他告诉我他已发现你儿心病之原因。 

     后:  无疑那主要原因决不出於其父之死; 与我们之仓促婚事。 

     王:  嗯; 待寡人好好的问问他。 

         '波隆尼尔; 傅特曼; 及孔里尼入' 

        欢迎; 朋友们。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的