莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第75部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
天地之大; 赫瑞修; 比你所能梦想到的多出更多。
来吧; 就如刚才; 发誓你永不。。。老天帮助你。
以後无论我的举止会多么的古怪……因为也许我要故意装疯……
那时你若见到我那样;
就请别这般的束著手; 或这般的摇著头 {学那样子};
或说些谜语般的「嗯;我们知道。。。」;
或「我们也可以;如果我们高兴的话。。。」;
或「如果我们愿意讲的话。。。」;
或「有些人能说更多。。。」;
或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
宣誓这些; 以上帝之慈悲; 在你最需要之时刻。
鬼: 发誓!
'众人宣誓'
哈: 安息罢; 安息罢; 不得安宁的亡魂。
{对赫瑞修与马赛洛}
好罢; 先生们;
微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀;
虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
让咱们一道进堡里去罢。
还有; 请别忘了; 我祈求你们千万要守口如瓶。
现在的情况真是糟糕; 唉; 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
也罢! 来; 我们一起走罢。
'全人出'
{第一幕完}
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 按西方信仰; 人在临死前如忏悔; 其灵魂可直上天堂;
否则灵魂须先入地狱受刑; 以洗清生前孽障。
(2)。『唏罗; 呵; 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。
(3)。 剑形如十字架; 可用来发誓。
第二幕
第一景
'波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於
雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。'
波: 把这些钱及信件带去给他; 瑞挪都。
瑞: 我会的; 老爷。
波: 你最好能在见他之前打听打听他最近之品行; 瑞挪都。
瑞: 老爷; 我正打算如此。
波: 嗯; 很好; 很好。 这样;
你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人;
他们是为何在那里; 是些什么人; 经济情况如何;
住处在那里; 朋友是谁; 及为其花费多少。
如此转弯末角的; 你就可以知道他们是否认得他;
这比直接了当的询问还容易得到真相。
你可以假装你与他不熟;
可说「我认得他的父亲以及他的朋友;
所以; 我也略认得他一些。」 记住了吗?
瑞: 是的; 我记住了; 老爷。
波:「认得他一些; 但是;」你可说; 「并不熟悉。 不过;
若确是此人的话; 那他可是个品性狂野之人;
并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情;
例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。
但是记住; 别坏了他的名誉。
瑞: 例如赌博; 老爷?
波: 对; 或酗酒; 或斗剑; 或骂人; 或吵架; 或嫖妓。
你可提起这些。
瑞: 但是; 老爷 ; 这些可会败坏他的名誉啊。
波: 那也未必; 只要你在说此话时; 语言上稍带含蓄。
你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子; 我无此意。
你仅需轻描淡写的说出他的缺点;
有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵;
血气兴旺促使之妄为; 或无纪律导致之野行;
此乃常人之过也。
瑞: 但是; 我的好老爷。。。
波: 为何你要如此的去做?
瑞: 是的; 老爷; 我想要知道。
波: 好; 先生; 这就是我所设的良计:
当你把这些过错……这只不过是些小污点而已……讲给某某人听时;
假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病;
那他一定会同意你之说法; 并且也会按其国之礼节和你称朋道友;
称呼你为「亲爱的先生」; 或「朋友」; 或「绅士。」
瑞: 是的; 老爷。
波: 那时他若如此; 如此。。。{讲得自己也糊涂了}
我想说些什么? 我忘了; 我到底讲到哪里去了?
瑞: 讲到「同意你之说法。」
波: 讲到「同意你之说法?」 对; 没错。
那时他也就会信赖於你; 并且会告诉你:
「我也认得他; 昨天我才碰到他;」或
「前几天他才如此如此;」 就如你所说的: 赌博、酗酒、
打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。
你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼; 即能知道事情真相。
咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。
你若采纳我所教的这些; 你也可同样的偿愿於我儿。
你懂了吗?
瑞: 我懂了; 老爷。
波: 上帝与你同在; 再会。
瑞: 谢老爷。
波: {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。
瑞: 我会的; 老爷。
波: 但也让他能自奏其乐。
瑞: 是的; 老爷。
'出'
'欧菲利亚入'
波: 再会。
{对女儿}
怎么啦; 欧菲利亚; 什么事?
欧: 啊; 父亲; 父亲; 吓死我了!
波: 老天; 什么事?
欧: 刚才我在房间里缝纫时; 哈姆雷特殿下进了来 。
他敞开著他的外套; 头上也没戴帽子;
没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝;
脸色白晰的就如其衬衫;
他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我;
好像才从地狱里被释放出来; 叙述其恐怖一样。
波: 他因爱你而疯啦?
欧: 父亲; 我不知道; 不过; 我真的害怕。
波: 他和你说了些什么?
欧: 他用力的扭住了我的手腕;
排我於一臂之距;
然後把另一支手这般的放在他的额头上;
目不转睛的端详著我的脸; 好像想画它一般。
良久之後; 他才把我的手轻轻的抖了抖; 也这般的点了三次头;
{学著慢慢点头}
然後 惨的深叹了一口气;
就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。
此事完後; 他才放松我;
他走时还掉过头来; 出门时也不看路;
因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。
波: 跟我来; 我们找国王去; 此乃痴情病狂也!
它来之凶猛时能令患者寻短见;
就如其他令人类痛楚之心病一样。
对不起。。。你最近有无与他争执了?
欧: 没有; 父亲; 但依照您的旨示;
我回绝了他的情书; 也避他不见。
波: 他这样就疯了!
对不起; 我没把他给看准; 我还以为他对你只是玩玩;
只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧;
天哪; 咱们老一辈的会疑心; 就像年青人会天真无忌一样。
走吧; 我们找国王去; 他应该知道这些;
隐藏此事可能造出之悲剧;
将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚;
来!
'二人出'
第二景: 宫中
'号声响起; 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。'
王: 欢迎; 爱臣罗生克兰与盖登思邓;
朕急召二位来此; 除朕想念你们之外; 还有一重差须要嘱托。
你们可闻近来哈姆雷特有变……
吾称之为变; 乃因其仪态已与昔日回然不同。
除了其父之死外; 寡人实不悟其扰。
朕念你们与他自幼为友; 年纪相同并深悉其性;
望二位能留宫一时; 与他为伴; 使他重获欢欣;
并当时机容允时; 察明其困扰之由; 有无寡人不晓之处;
而可对症疗之也。
后: 好先生们; 他经常提及你们; 而我料世上无别人能与他更熟;
二位若能依我们之意而留此一时; 为王的将感激不尽。
罗: 陛下与皇后乃一国之主; 有何旨示; 可尽管吩附; 不需托求。
盖: 而臣等必听从旨意; 将全力以赴。
王: 多谢; 罗生克兰与善良的盖登思邓。
后: 多谢; 盖登思邓与善良的罗生克兰。
我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。
'对侍从们'
去; 你们中之一位; 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。
盖: 祈求老天能使我们令他愉快; 并对他有助。
后: 对啊; 阿们。
'罗生克兰与盖登思邓出'
'波隆尼尔入'
波: 我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国; 陛下。
王: 卿实不愧为「捷报之父。」
波: 是吗; 主公? 您可放心;
臣视吾职; 如视吾魂……同心一致的效忠陛下与上帝。
我认为; 除非我这脑筋已无昔日之精明;
我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。
王: 啊; 请卿速言; 吾欲听之。
波: 不妨先召见大使们; 此消息可置之於後; 当作宴席之甜点。
王: 那你就召他们晋见罢。
'波隆尼尔出'
{对皇后} 亲爱的葛簇特; 他告诉我他已发现你儿心病之原因。
后: 无疑那主要原因决不出於其父之死; 与我们之仓促婚事。
王: 嗯; 待寡人好好的问问他。
'波隆尼尔; 傅特曼; 及孔里尼入'
欢迎; 朋友们。