九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第78部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第78部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        他的怒火填胸; 
        他混身沾满著凝血; 
        他圆睁著红如宝石的双目; 
        像似个恶魔的皮拉斯; 
        就在到处找寻老迈的普莱安。」 

        你们就由此处接下去罢。 
  
     波:  老天; 殿下; 念得好……语气与神情俱佳。 

  演员甲:「不久; 
        他就寻得了他。 
        这时; 
        那老王已无力抵抗围攻的希腊军; 
        他那支已挥舞不动的古老兵器 
        也被锵然的击落於地。 
        皮拉斯见此破绽; 
        便更疯狂的加强其猛烈攻击。 
        无情的剑锋耍得虎虎作响; 
        筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。 
        在此关键; 
        那无生命的的伊霖堡 {注15}; 
        它的屋脊冒著熊熊的烈火; 
        似乎懂其苦难; 
        就霎时轰然坍倒。 
        巨响震聋了皮拉斯的双耳。 
        看! 那正劈向普莱安白首之利剑; 
        就在半空中突然停止。 
        像幅暴君的绘像; 
        皮拉斯伫立不动; 
        对万物也漠然无衷。 
        恰如暴风雨前之宁静; 
        云收风敛的一片死寂笼罩了大地。 
        倾刻後; 
        轰轰隆的雷响又重返天际; 
        唤醒了皮拉斯的戴天深仇。 
        就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄; 
        皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。 
        滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神。 
        诸神明啊; 
        削除了她的力量吧! 
        粉碎了她的车轮; 
        让那空轴子由天堂滚入地狱!」 

     波:  这段太长了。 

     哈:  它就像你的胡须; 该去理发师那儿剪一剪。 
        {对演员} 请继续念吧。 
        他只想听闹剧或秽剧; 要不然他就会打瞌睡的。 
        请继续念西古芭{注16}那段。 

  演员甲:  唉; 可怜呀; 谁见到了那「蒙面皇后?」 

     哈:  蒙面皇后? 

     波:  好哇! 「蒙面皇后」好。 

  演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走; 
        她哭瞎了双眼。 
        昔日戴著冠冕的头上; 
        现在只裹了一块破布。 
        在惊惶恐惧中; 
        仅有一条毛毡 
        遮盖著她因多产而瘦弱的身躯; 
        代替了她的皇袍。 
        任何人见此悲惨的景象; 
        必会为她打抱不平; 
        而咒骂那残酷的命运之神。 
        倘若诸神有灵; 
        当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时; 
        她的  厉哭号一定会惊动天地; 
        令众星为她落泪; 
        也令诸神为她悲愤; 
        除非神明对人间凡事均无动於衷。」 

     波:  看他泪水汪汪的; 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}。 别再念下去了。 

     哈:  那也好; 我们改天再把它念完罢。 
        {对波隆尼尔} 好先生; 你可否把这班伶人安顿好? 
        你听著: 我们可要好好的招待他们; 因他们是历史的书记; 
        我们宁可死後落得个恶名墓碑; 也别在生前坏了他们的口碑。 

     波:  殿下; 我会依他们所应得来对待他们。 

     哈:  以上帝圣体之名; 人呀; 要更好! 
        倘若凡事都依其所应得; 那谁不该打? 
        你应以礼仪来款待他们。 
        他们所应得的愈少; 你的宽大就愈值得表扬。 
        带他们去罢。 

     波:  来; 先生们。 

     哈:  请随他去; 朋友们; 我们明天再来听另一出戏。 
        {对演员甲} 你听我说; 老朋友; 你会不会演「巩查哥遇害记」? 

  演员甲:  会的; 殿下。 

     哈:  我们明晚就听这出戏。 若有必要; 你能否参插我写的一段於此剧; 
        大约十二到十六行字? 

  演员甲:  没问题; 殿下。 

     哈:  好极了! 
        '对众演员' 
        你们就随那先生去罢; 可是别取笑他喔。 

        '波隆尼尔与众演员出' 

        '对罗生克兰与盖登思邓' 
        好朋友们; 现在我就向你们告别; 直至今晚。 
        欢迎你们来到艾辛诺尔。 

     罗:  好的; 殿下。 

        '罗生克兰与盖登思邓出' 

     哈:  是的; 再见。 现在我可单独了。 
        唉; 我是个恶人; 也是个无用的蠢才! 
        真不可思议; 这个伶人能把单单一个虚构的故事; 伪装的感情; 
        表演得如此淋漓尽致。 
        他的脸色可随意苍白; 热泪可泉涌; 神情可仓皇; 
        声音可抖颤; 姿态可传神。 但这全徒劳啊; 这仅是为了西古芭! 
        西古芭对他是何许人; 他对西古芭又是何许人; 他须如此的为她哭泣? 
        倘若他有了我的悲愤理由与动机; 那他又会怎样? 
        他一定会把此戏台用泪水淹没; 把那骇人之听闻灌入观众耳内; 
        令带罪者疯狂; 无罪者惊愕; 愚  者惶惑; 也使众人的耳目迷乱如痴。 

        而我。。。 
        却是个懒散不振的家伙; 整天仰郁不乐; 胸无成竹的没个主意。 
        简直像个白日梦迷; 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。 
        我是不是个懦夫? 
        有谁能指责我是个恶棍; 敲我的脑袋; 扭我的鼻子; 
        揪掉我的胡须然後吹它於我脸上; 斥骂我是个无耻的谎者? 
        谁能对我如此? 呵; 我发誓; 我会心甘情愿的承受这些; 
        因我无疑是个胆小鬼; 无勇气抗议恶行; 
        否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑; 来喂饱天下之所有兀鹰! 
        血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼! 
        啊; 复仇呀! 

        唉; 我是个笨驴! 
        我是个被害国君之子; 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇; 
        而我却还是在此; 只能用字眼来咒骂; 
        活像个满口秽言的下流婊子; 
        带著一付泼妇骂街的模样; 真是勇敢极了! 呸; 算了; 呸! 

        让我动脑筋想想。。。 我曾听说; 当犯罪者看戏时; 
        有时逼真的剧情能使他突然天良发现; 使他当场忏悔其过。 
        谋杀血案也许是无口申冤; 但它却另有其它之神奇表达方法。 
        我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程; 
        那时我可注意他的反应; 观察他的一举一动。 
        待他有变时; 我自然晓得如何去办。 
        我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼; 而恶鬼有能力化为美形; 
        趁我忧郁脆弱时来蛊惑我; 使我沉沦堕坠。 
        是的; 恶鬼的确是有此本领的。 
        我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘; 获得最确凿的证据。 

         '出' 

                {第二幕完} 
   _______________________________________________________________________ 
  
     译者注: 

      (1)。『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚 
         有用  饰品。 

      (2)。 在此译者用『纵』字; 因原文的『loose;』强调了波隆尼尔 
         利用女儿之心态……如『纵马』、『纵狗』等。 

      (3)。 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来 
         调查哈姆雷特发疯之内幕。 

      (4)。 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。 
  
      (5)。「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院; 而它的招牌即一力士扛地球。 

      (6)。 没那么疯之意。 

      (7)。 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。 

      (8)。 耶弗他(Jephthah): 在圣经  耶弗他因大意而牺牲其女; 
         在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。 

      (9)。 英文「胡须」与「挑战」可同字。 

      (10)。 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro; 
         70 … 19 B。C。)写的史诗 Aeneid 中之英雄; 也是罗马人之始祖。 

      (11)。 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国; 
         在今突尼斯附近; 纪元前一四六年被罗马人所灭。 

      (12)。 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王; 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。 

      (13)。 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子; 
         其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇; 藏於木马腹内; 
         进城後杀死普莱安。 

      (14)。 海肯尼亚: 地名;   海南区; 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。 

      (15)。 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡; 在木马屠城记中被希腊人摧毁。 

      (16)。 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻; 特罗伊之后。 



第三幕            
        
                 第一景: 宫庭内一室 

      '国王; 皇后; 波隆尼尔; 欧菲利亚; 罗生克兰; 与盖登思邓入' 

     王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒; 
       以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? 

     罗: 他也承认他心神恍惚; 但是他不肯说出其中之原因。 

     盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。 
       当我们想刺探他之真相时; 他就狡滑的躲避询问。 

     后: 他有无乐意的会见你们? 

     罗: 很有礼貌的; 像个绅士。 

     盖: 但也十分勉强的。 

     罗: 他很寡言; 可是他也了当的答覆了我们所求。 

     后: 你们有没有刺探他有何消遣? 

     罗: 夫人; 我们去会他时才超越了一班伶人。 
       当我们告诉他此事时; 他好像很高兴听到此消息。 
       他们现在已在宫中; 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。 

     波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。 

     王: 吾甚乐意; 并很高兴他有如此之嗜好。 
        {对罗与盖} 
       先生们; 请多鼓励他往此娱乐发展。 

     罗: 我们会的; 主公。 

        '罗生克兰与盖登思邓出场' 

     王: 甜蜜的葛簇特; 请你也暂且离我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的