莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第79部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
罗: 我们会的; 主公。
'罗生克兰与盖登思邓出场'
王: 甜蜜的葛簇特; 请你也暂且离我们一下;
因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此; 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处; 作合法的旁听;
不需露面的为此邂逅作个坦白的判断; 观察他的举止;
看他所患的是否真的是相思病。
后: 我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚; 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由;
也希望你之美德能令其重获心智; 能共享此二美。
欧: 夫人; 我也同样的祈望。
'皇后出'
波: 欧菲利亚; 你到这儿来。
{对国王; 指著一藏匿处}
陛下; 委屈您了; 我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚; 递给她一本诗经}
请念这本诗经; 这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王}
我们也经常犯此罪行; 这种例子可多了:
利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王: '暗思'
啊; 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
一个娼妓的抹粉面颊
也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊; 这是个沉重的包袱!
波: 我听到他来了; 我们退下吧; 主公。
'国王与波隆尼尔出'
'哈姆雷特入'
哈: {自言自语}
生存或毁灭; 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击;
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌;
并将其克服。
此二抉择; 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠; 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患;
那么; 此结局是可盼的!
死去; 睡去。。。
但在睡眠中可能有梦; 啊; 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊;
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇;
使我们心甘情愿的承受长年之灾;
否则谁肯容忍人间之百般折磨;
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱;
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马; 终生疲於操劳;
默默的忍受其苦其难; 而不远走高飞; 飘於渺茫之境;
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦; 自古无返者。
所以;「理智」能使我们成为懦夫;
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光; 像个病夫。
再之; 这些更能坏大事; 乱大谋; 使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚}
哦; 小声。
美丽的欧菲利亚; 可爱的小姐; 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧: 殿下这几天来如何?
哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。
欧: 殿下; 这里有些你从前给我之记念品; 我一直想还给你;
希望你把它们收下。
哈: 不; 才不; 我从来没给过你任何东西。
欧: 尊贵的殿下; 你知道你曾经有过;
并且当时还添加了你的香甜蜜语; 使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散; 你就收回这些罢。
对有情人来说; 送礼者若无诚; 那此礼就会失去意义。
拿去罢; 殿下。
哈: 哈哈; 你有无贞节? {注意的端详}
欧: {吃惊} 殿下?
哈: 你美吗?
欧: 殿下是什么意思?
哈: 你若有贞节; 并有美貌; 那么; 你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧: 美貌与贞节; 能有比此更完美之结合吗; 殿下?
哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节; 使它淫荡;
这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的; 但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你; 在以前。
欧: 你的确曾令我如此的想过; 殿下。
哈: 当时你不应该相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干;
但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。
那不是爱。
欧: 你真的把我给骗了。
哈: 你去进尼姑庵罢!
难道你想做一窝罪人之生母?
我还算是个有点道德的人;
但是我能说出我的许多过失;
使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心;
藏匿於我内心之为恶潜能; 庞大的使我无法想象; 繁多的令我无空实践。
像我这种家伙; 存於天地之间有啥用处?
我们都是坏蛋; 千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢?
欧: 在家里; 殿下。
哈: 让他被锁在那儿好了; 这样; 他只能在自己家 当个傻瓜。
再见。
欧: 啊; 老天爷; 请帮助他!
哈: 将来你若会出嫁; 那就让我送句恶言来给你做嫁 :
尽管你是守操如冰; 还是贞洁如雪; 你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢! 再见。
倘若你非嫁人不可; 那就嫁个傻瓜好了;
因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!
再见。
欧: 请上帝之神力使他痊愈。
哈: 我听说过你的那些胭脂饰品;
上帝给了你一张脸; 你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情; 你矫文饰字; 你油腔滑调; 你虚情假意。
够了; 不谈了; 我火了。 我说; 我们以後不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去; 除了一人之外;
其他的人们均应保持现状; 不许结婚。
你去尼姑庵罢; 走呀!
'哈姆雷特出'
欧: 啊; 这位高贵的灵魂已全失去理智!
朝士的相貌; 军曹的武艺; 学者的口才; 一国之君的辉煌前途;
万人楷模的翩翩风度; 显赫的至高尊严; 这些全毁了; 全毁了!
我是个最伤心; 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言;
但是现在却目睹他丧失其崇高的理智; 就像一串七上八下的铃铛;
失去了它们的和谐。 至上的青春典范; 就如此地在疯症中被摧毁。
啊; 我曾见过的; 与我现在所见到的; 它们令我痛心!
'波隆尼尔与国王入'
王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;
他所说的话; 虽缺条理; 但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰; 而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事; 我已决定此策: 立即把他送往英格兰;
让他去收领欠於我国之贡金;
也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢?
波: 这是个好主意。 不过; 我还是认为;
他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了; 欧菲利亚; 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么;
我们全听到了。
陛下; 您可随意行事; 不过; 您若同意;
看完戏後可让他去与其母后单独谈话; 要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈; 那时; 您若准许; 我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因; 那就把他遣送去英国;
或随意把他监禁在您想要之处。
王: 就这么办。 贵人之狂; 决不可轻视!
'全人出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 劣根性难改之意。
第二景: 城堡中一室
'哈姆雷特与三位演员入'
{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
哈: 你朗诵此台词时; 应照我所指示; 一字字打舌跟里清晰的吐出。
假如你只会大声嘶喊……我们某些演员的确有这毛病……
那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
你的手也别在空中穷挥舞……好似如此{作手势}……但要含蓄;
因为当你的情绪激昂得如狂流; 如暴风雨; 如旋风时;
你一定要有相当的自制能力; 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
我最痛恨的; 就是见到一个头披假发; 尖声刺耳的拙劣演员在台上
把一段抒情台词撕成碎片; 直像块烂布;
去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}
我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿; 当他过火的饰演特马根{注2}时;
使希律王{注3}之残暴; 相形之下反见温和。
我希望你们能避免这些。
演员一: 一定会的; 殿下。
哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办;
让行动符合台词; 台词也符合行动; 千万不可过火的饰演;
因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实;
展示道德; 揭发丑陋; 及忠实的反映社会生活。
太过份或不足够之演出; 也许能令无办识能力之观众捧腹;
但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语; 你该承认;
相比之下是远加的有份量。
唉; 我见过许多空有虚名的演员……我不是在故意不恭……
他们演得人不像人; 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆;
叽哇喊叫之模样; 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货;
因为他们把人类饰演得如此卑劣。
演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进; 先生。
哈: 啊; 要彻底的改进。
还有; 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。
有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑