九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第79部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第79部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     罗: 我们会的; 主公。 

        '罗生克兰与盖登思邓出场' 

     王: 甜蜜的葛簇特; 请你也暂且离我们一下; 
       因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此; 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。 
       那时我可与她父亲藏匿於隐密之处; 作合法的旁听; 
       不需露面的为此邂逅作个坦白的判断; 观察他的举止; 
       看他所患的是否真的是相思病。 

     后: 我将听从您的旨意。 
       至於欧菲利亚; 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由; 
       也希望你之美德能令其重获心智; 能共享此二美。 

     欧: 夫人; 我也同样的祈望。 

        '皇后出' 

     波: 欧菲利亚; 你到这儿来。 
        {对国王; 指著一藏匿处} 
       陛下; 委屈您了; 我们可藏於此处。 
        {转向欧菲利亚; 递给她一本诗经} 
       请念这本诗经; 这样你看起来比较像单独在此。 
        {再对国王} 
       我们也经常犯此罪行; 这种例子可多了: 
       利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。 

     王:  '暗思' 
       啊; 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心! 
       一个娼妓的抹粉面颊 
       也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。 
       啊; 这是个沉重的包袱! 

     波: 我听到他来了; 我们退下吧; 主公。 

          '国王与波隆尼尔出' 

          '哈姆雷特入' 

     哈:   {自言自语} 
        生存或毁灭; 这是个必答之问题:  
        是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击; 
        还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌; 
        并将其克服。 
        此二抉择; 就竟是哪个较崇高? 

        死即睡眠; 它不过如此! 
        倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患; 
        那么; 此结局是可盼的! 

        死去; 睡去。。。 
        但在睡眠中可能有梦; 啊; 这就是个阻碍: 
        当我们摆脱了此垂死之皮囊; 
        在死之长眠中会有何梦来临? 
        它令我们踌躇; 
        使我们心甘情愿的承受长年之灾; 
        否则谁肯容忍人间之百般折磨; 
        如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱; 
        假如他能简单的一刃了之? 
        还有谁会肯去做牛做马; 终生疲於操劳; 
        默默的忍受其苦其难; 而不远走高飞; 飘於渺茫之境; 
        倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前? 
        此境乃无人知晓之邦; 自古无返者。 

        所以;「理智」能使我们成为懦夫; 
        而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光; 像个病夫。 
        再之; 这些更能坏大事; 乱大谋; 使它们失去魄力。 
         {见到欧菲利亚} 
        哦; 小声。 

        美丽的欧菲利亚; 可爱的小姐; 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。 

     欧:  殿下这几天来如何? 

     哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。 

     欧:  殿下; 这里有些你从前给我之记念品; 我一直想还给你; 
        希望你把它们收下。 

     哈:  不; 才不; 我从来没给过你任何东西。 

     欧:  尊贵的殿下; 你知道你曾经有过; 
        并且当时还添加了你的香甜蜜语; 使它格外的珍贵。 
        现在既然此芳已散; 你就收回这些罢。 
        对有情人来说; 送礼者若无诚; 那此礼就会失去意义。 
        拿去罢; 殿下。 

     哈:  哈哈; 你有无贞节?   {注意的端详} 

     欧: {吃惊} 殿下? 

     哈:  你美吗? 

     欧:  殿下是什么意思? 

     哈:  你若有贞节; 并有美貌; 那么; 你的贞节不应和你的美貌有所来往。 

     欧:  美貌与贞节; 能有比此更完美之结合吗; 殿下? 

     哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节; 使它淫荡; 
        这比贞节能感化美貌来得容易。 
        从前这是无法想象的; 但是现在它已得到了时间的证实。 
        我曾爱过你; 在以前。  

     欧:  你的确曾令我如此的想过; 殿下。 

     哈:  当时你不应该相信我: 
        可把美德之枝接於罪孽之干; 
        但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。 
        那不是爱。 

     欧:  你真的把我给骗了。 

     哈:  你去进尼姑庵罢! 
        难道你想做一窝罪人之生母? 

        我还算是个有点道德的人; 
        但是我能说出我的许多过失; 
        使我觉得我的母亲是不应该生了我。 
        我骄矜、记仇、有野心; 
        藏匿於我内心之为恶潜能; 庞大的使我无法想象; 繁多的令我无空实践。 
        像我这种家伙;   存於天地之间有啥用处? 
        我们都是坏蛋; 千万别相信我们。 
        你去尼姑庵罢。 

        你父亲呢? 

     欧:  在家里; 殿下。 

     哈:  让他被锁在那儿好了; 这样; 他只能在自己家  当个傻瓜。 
        再见。 

     欧:  啊; 老天爷; 请帮助他! 

     哈:  将来你若会出嫁; 那就让我送句恶言来给你做嫁  : 
        尽管你是守操如冰; 还是贞洁如雪; 你将无法逃离流言的毁谤。 
        你去进尼姑庵罢! 再见。 
        倘若你非嫁人不可; 那就嫁个傻瓜好了; 
        因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧! 
        再见。 

     欧:  请上帝之神力使他痊愈。 

     哈:  我听说过你的那些胭脂饰品; 
        上帝给了你一张脸; 你却偏要把它打扮成令一个。 
        你卖弄风情; 你矫文饰字; 你油腔滑调; 你虚情假意。 
        够了; 不谈了; 我火了。 我说; 我们以後不许再有婚姻。 
        已婚之人可以继续生活下去; 除了一人之外; 
        其他的人们均应保持现状; 不许结婚。 
        你去尼姑庵罢; 走呀! 

        '哈姆雷特出' 

     欧:  啊; 这位高贵的灵魂已全失去理智! 
        朝士的相貌; 军曹的武艺; 学者的口才; 一国之君的辉煌前途; 
        万人楷模的翩翩风度; 显赫的至高尊严; 这些全毁了; 全毁了! 
        我是个最伤心; 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言; 
        但是现在却目睹他丧失其崇高的理智; 就像一串七上八下的铃铛; 
        失去了它们的和谐。 至上的青春典范; 就如此地在疯症中被摧毁。 
        啊; 我曾见过的; 与我现在所见到的; 它们令我痛心! 

        '波隆尼尔与国王入' 

     王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向; 
        他所说的话; 虽缺条理; 但也不见得表示他是个疯子。 
        他的内心深处正在为某事困扰; 而我观此事将涉及凶险。 
        为了要防此事; 我已决定此策: 立即把他送往英格兰; 
        让他去收领欠於我国之贡金; 
        也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。 
        你觉得呢? 

     波:  这是个好主意。 不过; 我还是认为; 
        他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。 
        好了; 欧菲利亚; 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么; 
        我们全听到了。 
        陛下; 您可随意行事; 不过; 您若同意; 
        看完戏後可让他去与其母后单独谈话; 要求他表露其悲哀之原因。 
        让她坦率的与他面谈; 那时; 您若准许; 我可藏在一处窃听他们的话。 
        倘若她找不出其中原因; 那就把他遣送去英国; 
        或随意把他监禁在您想要之处。 

     王:  就这么办。 贵人之狂; 决不可轻视! 

         '全人出' 
  
______________________________________________________________________ 

      译者注: 

       (1)。 劣根性难改之意。 




                  第二景: 城堡中一室 

        '哈姆雷特与三位演员入' 
        {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 

     哈:  你朗诵此台词时; 应照我所指示; 一字字打舌跟里清晰的吐出。 
        假如你只会大声嘶喊……我们某些演员的确有这毛病…… 
        那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。 

        你的手也别在空中穷挥舞……好似如此{作手势}……但要含蓄; 
        因为当你的情绪激昂得如狂流; 如暴风雨; 如旋风时; 
        你一定要有相当的自制能力; 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。 

        我最痛恨的; 就是见到一个头披假发; 尖声刺耳的拙劣演员在台上 
        把一段抒情台词撕成碎片; 直像块烂布; 
        去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1} 
        我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿; 当他过火的饰演特马根{注2}时; 
        使希律王{注3}之残暴; 相形之下反见温和。 

        我希望你们能避免这些。 

  演员一:  一定会的; 殿下。 

     哈:  但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办; 
        让行动符合台词; 台词也符合行动; 千万不可过火的饰演; 
        因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实; 
        展示道德; 揭发丑陋; 及忠实的反映社会生活。 
        太过份或不足够之演出; 也许能令无办识能力之观众捧腹; 
        但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语; 你该承认; 
        相比之下是远加的有份量。 

        唉; 我见过许多空有虚名的演员……我不是在故意不恭…… 
        他们演得人不像人; 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆; 
        叽哇喊叫之模样; 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货; 
        因为他们把人类饰演得如此卑劣。 

  演员一:  我希望我们在此方面已有相当的改进; 先生。 

     哈:  啊; 要彻底的改进。 
        还有; 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。 
        有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的