莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第86部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他们对我还算是慈悲; 因为他们晓得他们之所为:
他们也要我为他们做件好事。。。
让国王收得我给他的那封信; 然後你就得亡命般的飞奔来此。
我有话要讲给你听; 它会令你目瞪口呆;
然而; 即使在那时; 它的严重性也无法被彻底的表达出来。
这些人会引你来至我这儿的。
罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们;
我有很多话要和你说。 再会。
你的哈姆雷特。』
{对海员们}
请你们跟我来罢。 我会让你们赶快把那封信送给国王; 这样;
你们就能尽快的把我带去发信者那边。
'全人出'
_______________________________________________________________________
译者注
(1)。 在此指哈姆雷特; 因为船员们不认得他是王子; 只道他是驻英大使。
第七景: 宫中
'国王与雷尔提入'
王: 此刻你应打心里明白; 我乃清白的;
再之; 你应把我当作你心中之挚友;
因为; 恰如你所耳闻与心晓; 杀害令尊那人也曾图谋於我。
雷: 观之确是如此;
不过; 请您告诉我; 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动;
就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般?
王: 唉; 就是为了两个特别原因;
对你来说; 它们也许不成理由; 不过; 对我来说; 它们可关系重大:
皇后……他的母亲……几乎一天见不到他就不能活。
至於我; 这也许是我的优点; 但也可能是我的弱点:
她与我的生命、灵魂结合之密切;
就如天上之星星必有其轨道: 无她; 我勿能行走。
另一原因使我不能公然的对他采取行动;
就是老百姓对他之超常爱戴。
他们将把他的过失沉溺於一片热诚中;
就像矿泉能化木为石; 他们也将把他的罪过化成美德。
所以; 我控诉他罪行之箭弩; 将单薄的禁不起此等强风吹击;
它们不但不会射中目标; 反而会被吹返至我。
雷: 那么; 我就如此的丧失了一位高贵的父亲;
我的妹妹; 从前她的美德是举世无双的; 现在; 她已疯癫。
但是; 我的复仇之期总有一天会到来的。
王: 你无需为此失眠。
你也切勿认为寡人是懦弱之材所建;
会去任人揪扯我的胡须; 而视之为儿戏;
关於此点; 你马上就会听闻到更多的。
寡人爱汝父; 但也爱自己; 由此; 我希望你即可看出。。。
'传信人持信入'
怎么! 有何消息?
传信人: 来至哈姆雷特的信件; 主公;
这封是给陛下的。 这封给皇后。
王: 来至哈姆雷特! 哪人送来的?
传信人: 听说是海员们送来的; 主公; 可是我没见到他们。
克劳戴欧取了它给我; 他是从送信人那儿得来的。
王: 雷尔提; 你也该听听这些。。。
{对传信人} 退下!
'传信人退出'
'读信:'
『巍巍大王:
此信是让您知道; 我已赤身的返回陛下国境;
明日我将要求晋见陛下御容;
那时; 我要先乞求陛下谅解;
然後; 我将告诉您我这次突然归国之缘由。
哈姆雷特敬上』
这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗?
或者; 这只是个骗局; 其实全无此事?
雷: 您认得他的笔迹吗?
王: 这的确是他的亲笔。
『赤身;』
在此还附上了一句:『单独而来;』
你能解释这些吗?
雷: 我也不懂; 不过; 陛下; 任他来罢;
知道在我有生之期能够见到他; 并能当面告诉他『你死期至也!』
已暖和了我这缠疾之心。
王: {指著信}
如果这是真的; 雷尔提……
虽然它看起来很怪; 但是; 它怎会不真?……
那么; 你肯否采纳我的一片忠言?
雷: 会的; 主公; 只要您别教我去与他和解。
王: 和解你个人之患足矣!
要是他是真正的回来了; 那么他已切短了他的行程; 并且也无心继续;
那么; 我就要引他进我所编制之上好圈套; 教他不得不坠陷;
让无人能归咎他之死亡……甚至连其母都会谅解此事; 称之为『意外。』
雷: 主公; 我将听从您的指示; 尤其您若能安排我作此事之机键。
王: 那是理所当然的。
自从你出国後; 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。
你的所有长处加起来; 也没比那个使他更嫉妒;
虽然; 依我观之; 它还未必是你的最佳之处呢!
雷: 您是说哪一方面; 主公?
王: 一个少年们的玩意儿; 不过; 它仍然是极重要的:
少年们可以有少年们的轻率; 就如长者必须有长者之稳重一般。
两个月前; 有位从诺曼地{注1}来的先生至此。
我领教过法国人; 也曾跟法国人打过仗; 知道他们都有精湛的骑术;
不过; 这位勇士的骑技更是出神入化。
他就好像长在马鞍上一般; 演出了一些令人不可思议的技巧;
让观者觉得他与其骏实是同身共体。
他的技艺早已远超了我所能想像之; 令我叹为观止!
雷: 您说他是诺曼地人?
王: 诺曼地人。
雷: 那么; 我敢打赌; 此人就是勒孟德!
王: 正是。
雷: 我与他很熟; 他是他国家皇冠上之瑰宝。
王: 他曾私地 给了你一些评语。
他对你的武艺; 尤其是你的剑术; 更是赞不绝口。
他曾说; 若能找得一人有本事与你对敌; 那才是真正的可观。
他发誓; 法国的所有高手; 与你相形之下;
他们的风格、防犯、与准确都不及你。
先生啊; 当哈姆雷特听到此等夸奖时; 他就妒火攻心;
恨不得你能马上归国; 与他比个高下。 由此点。。。
雷: 什么; 主公?
王: 雷尔提呀; 你是否真正的爱你的父亲?
或者; 你只不过是幅悲哀的绘像……有面; 而无心?
雷: 您为何问此?
王: 并不是因我觉得你不爱你的父亲;
而是; 我知道爱乃出自时光;
而且; 经验也曾告诉我; 时光亦能使爱的光辉黯淡。
在爱的火焰里; 就藏有一种能使它能熄灭之芯。
好事通常是不能持久的; 它盛极之後; 必将衰亡。
所以; 我们此时欲做之事; 就应立刻去做; 否则; 心志可变;
许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。
到那时; 心志就好像患者之悲叹: 它能使你暂时舒畅;
但是; 它对你实在是仅有害处而以{注2}。
好了; 言归正传; 现在哈姆雷特已归国;
你打算如何用行动; 不用字句的来表示你是汝父之子呢?
雷: 在教堂里割他的喉咙!
王: 真是; 杀人者在任何地方都不应该得到庀护; 复仇是应无界限的。
不过; 善良的雷尔提; 你就这样做好了: 你可留在你的屋内;
当哈姆雷特回到家时; 他就会发现你已归国了。 那时;
我就可以使唤一些人来宣扬你的本领;
让那位法国先生给你的名气倍增。
到头来; 你总会有机会与他比赛; 并会有人为你们下注的。
他是个粗心、宽宏、无心机之人;
他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑;
那时; 你就可以很轻易的去作些手脚; 选柄无护盖之利剑;
用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇!
雷: 我就如此去办!
为此; 我将把我的长剑涂以油膏{注3}。
我在某秘医处曾购得一服毒剂;
此毒之剧; 刀剑若沾此物; 即可见血致命;
而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。
我将在我的剑尖上涂以此药; 那时; 我只须把他轻轻挑伤;
他就必死无疑。
王: 让我们再深虑此事; 认定实行此计之最佳时机;
因为此计若有失误; 我们的马脚将露; 那还不如不去尝试此事。
所以; 我们必须有一後补之计; 以防前者之失。
且慢; 让我想想。。。 朕肯为你的机智打赌。。。
有了! 当你们斗得又热又渴时……你必需付出你的全副精力来致使他如此……
他必然会来讨水喝。 那时; 我将准备一盅鸩酒与他。
假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳; 那他只需啜一小口此酒;
我们就大功告成了。
{门外传出响声}
稍候; 什么声音?
'皇后入'
有何事; 甜美的皇后?
后: 一件件悲事接踵而来;
它们来得太快了。
你的妹妹溺死了; 雷尔提。
雷: 溺死? 啊; 在哪里?
后: 在那小溪旁; 有株倾斜的杨柳树;
它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。
在那儿; 她用金凤花、荨麻、雏菊、
与紫兰编制了一些绮丽的花圈。
粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名;
但是;
咱们的少女们却称它们为『死人之指。』
当她企图挂此花圈於那枝梢时;
那根摇摇欲坠的枝干就折断了;
使她与花一并落入那正在低泣的小溪中; 她的衣裳漂散在水面上。
有段时间; 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来;
那时; 她口里只哼唱著一些老诗歌; 好像完全不顾自己的危险;
也好像她本来就生长在水