九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第89部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第89部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



          和平之神也须永戴其昌隆之冠; 以便沟通两国之情。。。』 

        加上许多诸类此等之盛大理由; 要求英王阅毕此函後; 
        速斩此信传人; 不容分说; 不容忏悔。 

     赫:  您是如何的封上此书? 
  
     哈:  说来; 那也是天数: 
        我携有我父王之指环图章在我的腰包里; 
        它与丹麦之国玺是一模一样的。 
        我就把这封伪信依原样摺好; 签了字; 盖了封印; 
        然後小心翼翼的把它归返原处; 
        这宗掉包完全没被人发现。 
        第二天就是我们的海战; 其馀之事; 你以知道。 

     赫:  那么; 盖登思邓与罗生克兰已把命送了? 

     哈:  怎么; 人呀; 那是他们自己喜欢那件差事; 
        我才不会把他们放在我的良心上呢; 
        他们的杀身之祸全是自惹的。 
        当两个强敌在恶斗时; 小辈们走近他们的往来剑锋; 是极危险的。 

     赫:  哼; 这是一个什么国王! 

     哈:  你难道不认为; 这是我的职责: 
        他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命; 
        你说; 按道义来讲; 我是否应手刃此徒; 以雪此恨? 
        我若不除此毒瘤; 而让它继续为非做歹; 那我是否应受天谴? 

     赫:  他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。 

     哈:  时间是非常的短促; 可是; 它是属於我的…… 
        取人性命; 快之可如喊『著!』 
        不过; 善良的赫瑞修; 我很抱歉我对雷尔提失去了控制; 
        因为由我的处境; 我能了解他的立场。 
        我将设法去争取他的谅解。 
        不过; 那也实在是因为我见到他的夸张举动; 
        才会使我怒火冲天的。 

     赫:  不要作声; 谁来了? 

        '朝臣奥斯力克入' 

     奥:   {必恭必敬的行个大礼} 
        恭迎王子殿下归返丹麦! 

     哈:  我谦卑的谢谢你。 
        {私下对赫瑞修} 
        你认识这位点水蜻蜓吗? 

     赫:  不认得; 殿下。 

     哈:  那是你的福气; 因为认得他是件恶事。 
        他拥有很多肥沃良田。 
        任何一头畜牲; 只要它是万头畜牲之主; 
        它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 
        他是支饶舌的乌鸦; 
        不过; 就如我所说; 他拥有大量的泥土。 

     奥:   {深深的鞠恭; 帽子碰地} 
        甜美的殿下; 您若有空; 我想为国王传句话。。。 
  
     哈:  那么; 先生; 我一定会洗耳恭听的。 
        请你把帽子戴好; 它是用在头顶上的。 

     奥:  谢谢; 殿下; 今天很热。 

     哈:  不; 相信我; 今天很冷; 在吹著北风呢。 

     奥:  是蛮冷的; 殿下; 真的是。 
  
     哈:  不过; 我认为; 依我的体质来讲; 它还是很闷热。 

     奥:  非常的闷热; 殿下; 闷热的就像。。。。我无法形容。。。 
        殿下; 陛下教我告诉你; 他已在你的头上下了一笔大注; 
        先生; 事是如此。。。 

     哈:   '作手势教他把帽子戴好' 
        我求你; 记得吗? 

     奥:  不; 好殿下; 我还是这样比较舒服; 真的。 {用帽子扇凉} 

        先生; 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 
        请相信我; 他是位完完全全的绅士; 充满了最卓越的优点; 
        有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 
        真的; 套句雅话; 他不愧是个贵族之楷模、典范; 
        您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。 

     哈:  先生; 你把他形容得真是淋漓无愧; 
        不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点; 
        那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻; 
        就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。 
        他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外; 
        世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较; 
        那他只配当他影子而已。 

     奥:  殿下把他说得一点儿也不错。 

     哈:  但此话之用意是何在? 
        为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间? 

     奥:   {愣住} 先生? 

     赫:   {对奥斯力克} 你自己的语言; 换个人来讲; 就不懂了? 
        你该专心的去听。 

     哈:   {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在? 

     奥:  您在说雷尔提? 

     赫:   {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空; 金言已尽。 
  
     哈:  我正是在说他。 

     奥:  我知道您并不是不晓得。。。 

     哈:  我希望你确实是如此; 先生; 
        就算你是; 那它对我也无益处。 
        怎样; 先生? 

     奥:  我知道您并不是不晓得他很了得。。。 

     哈:  那我可不敢承认; 除非我有意与他比个高下。 
        欲知他人底细; 先得认清自己。 

     奥:  我的意思是; 先生; 他的武功了得。 
        据他的手下说; 他乃举世无双。 

     哈:  他用的是什么兵器? 

     奥:  长短双剑{注1}。 

     哈:  那是两件兵器; 嗯。。。 

     奥:  国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌; 先生; 
        他也相对的提出了……据我所知……六柄法国长剑、短刃及其附件; 
        悬挂之佩带等等。 不瞒您说; 
        其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘; 乃精工巧匠所制。 

     哈:  你所谓的『载架』是何许东西? 

     赫:  我就料到你需要个注解在後头。 

     奥:  载架; 先生; 就是那挂剑的皮带。 

     哈:  假如我们能在身边悬挂一尊炮; 那么; 这个名词可能比较恰当。 
        直到那时; 我们还是称它为『皮带』罢。 
        好了; 继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件; 
        还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀! 
        他们为何要下如此的赌注呢? 

     奥:  国王已打赌; 先生; 他与您交手的十二回合中; 
        他的命中次数将决不超你於三。 
        雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。 
        殿下要是不弃; 此事可立即能有一试。 

     哈:  要是我回答个『不』呢? 

     奥:  我的意思是; 殿下; 请您亲身去与他比较个高低。 

     哈:  先生; 倘若陛下容允; 我将在厅内走走; 此刻是我的运动时间。 
        要是兵器已被搬出; 那位先生也同意; 并且王上也无变挂; 
        那么; 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜; 
        那我赢得的仅将是些羞耻; 将甘败下风。 

     奥:  您要我如此的去禀告吗? 

     哈:  你可用自己的美言妙语去传达我的意思。 

     奥:   {深深的鞠躬告辞} 
        我向殿下恭  我的服务。 

     哈:  再见; 再见。 

        '奥斯力克出' 

       {对赫瑞修} 他这般的自  也好; 因为无人有他的花腔口舌。 

     赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子; 就这样头戴蛋壳的跑了。 

     哈:  他在哺其母乳之前; 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 
        我认得许多此等之人; 他们在此腐败的时代里非常得宠; 
        他们只懂得些表面功夫; 靠著一些模彷来的语气与外表; 
        就能跻身於名流大儒之间。 
        给他们一个真正的考验; 他们的幌子立即将成为泡影。 

        '一贵族入' 

    贵族:  殿下; 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨; 
        现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。 
        此时陛下欲知; 您是要马上和雷尔提比赛呢; 
        还是待会儿再说? 

     哈:  我的主意已定; 一切将听从陛下的指示; 
        如果他已准备齐全; 那我亦然。 
        此刻或任何时候; 只要我能像现在一般的有能力就可。 

    贵族:  国王、皇后、与众臣们马上驾到。 

     哈:  来得正是时候。 

    贵族:  皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。 

     哈:  我将听从她的指意。 

         '贵族出' 

     赫:  殿下; 您会赌输的。 

     哈:  我想不会的; 
        他赴法国以後; 我曾不断的练习; 
        按此赌规; 我必能把他击败。 

        我想; 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑; 
        不过; 此事不打紧。。。 

     赫:  可是; 殿下。。。 

     哈:  说来可笑; 一些会使婆娘疑虑的琐事。。。 

     赫:  您的内心若有顾虑; 那您就应该去听从它。 
        我会阻止他们来此的; 就说您不舒服。 

     哈:  那可不必; 我们不能迷信预感; 
        因为连一支麻雀之死; 都是预先注定的。 
        死之来临; 不是现在; 即是将来; 不是将来; 即是现在; 
        只要对它有所准备就好了。 
        既然无人能知死後会缺少些什么; 早死有何可惧? 
        任它来罢! 

      '一张桌子被侍从们排开; 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。 
       国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。   ' 

     王:  来; 哈姆雷特; 来握这支手。 

        '把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中' 

     哈:   {对雷尔提} 
        请原谅我; 先生; 我得罪了你; 
        请原谅我; 因你是位绅士。 

        在座的诸位都晓得; 你也必曾听闻; 我患有严重的疯症。 
        我所做的; 伤害了你的感情与荣誉; 使你怀恨在心; 
        但是; 现在我要说; 那是我的疯症所为。 

        对不起雷尔提的; 是哈姆雷特吗? 不; 决对不是哈姆雷特! 
        倘若哈姆雷特丧失了他的心志; 
        然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事; 
        那么; 这些事情不是哈姆雷特所干的; 
        而哈姆雷特也不会承认。 

        但是; 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 
        既是如此; 那么; 哈姆雷特本身也就是一个受害者; 
        而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。 

        先生; 我现在要在诸位观众的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的