要生孩子请找我-第45部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“是这么回事?你确定?”
“我不确定,你回头问问他的中文老师,是不是学这句话了。”
“嗯,有道理。我明天就打电话问问。”
一问老师,结果真是刚学完这句话。小子居然马上就找到了可以使用的地方。但他指挥珍珍玥玥已经不是一两天了,那舒敏决定要跟他谈一谈。
小子的反应是,“我Pay她们钱的,一次十美分,妈妈不信去问她们好了。”
结果那俩小人点点头,“Alex是付钱的,不过他都是记在一张纸上,不给cash。”
Alex就拿出两张纸来,念,“我一共要付给你们一美元五十分,珍珍八十美分,玥玥七十美分,对不对?”
双胞胎同时点头。
那舒敏无语,这三个家伙还挺清楚明白的。
小子换了另一张纸,严肃道,“妈妈,我不付给她们的原因是你还没有付给我。据我的记录,你得Pay给我八美元十美分。”
那舒敏终于明白事情的前因后果了,原来就是因为她忘了给他Pay钱!!!
“小子,你有话不会直说啊!”
Alex理直气壮道,“我三岁的时候,你就这么记账的!你也不给我cash!”
天啊!
不活了,不活了。
伟大的Dr。F下班回家,刚一进门,听到的就是如此豪言壮语,“又怎么了?”
双胞胎此时赶紧冲到救星面前,扑过去,用娇滴滴的声音说,“爸爸,他们在演母子大战。”
“不许告状!”
之前她怎么还以为女儿会跟她亲呢?
简直是天大的谬误。
(全文完)
作者有话要说:
背景音乐:《玫瑰人生》(La Vie En Rose),这首歌我最喜欢的版本。
歌词如下:
Des yeux qui font baiser les miens 他的双唇吻我的眼
Un rire qui se perd sur sa bouche 嘴边掠过他的笑影
Voila le portrait sans retouche 这就是他最初的形象
De l’homme auquel j’appartiens 这个男人,我属于他
Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀
Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语
Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话
Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般
ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流进我心扉
Dont je connais la cause 我清楚它来自何方
C’est lui pour moi 这就是你为了我
Moi pour lui 我为了你
Dans la vie 在生命长河里
ll me l’a dit;l’a jure 他对我这样说,这样起誓
Pour la vie 以他的生命
Des que je l’apercois 当我一想到这些
Alors je me sens en moi 我便感觉到体内
Mon coeur qui bat 心在跳跃
Des nuits d’amour plus finir 爱的夜永不终结
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福悠长代替黑夜
Les ennuis;les chagrins trepassent 烦恼忧伤全部消失
Heureux;heureux a en mourir 幸福,幸福一生直到死
Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀
Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语
Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话
Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般
ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流进我心扉
Dont je connais la cause 我清楚它来自何方
(歌词来自网络,不保证100%无误)
番外会有,但我的精力除了上班,带孩子,其余主要放在新坑和双语教育书,请大家继续、努力地支持我哈!
加油!
更多精彩好书,更多电子书,请登陆 ……。。