九味书屋 > 文学经管电子书 > 知堂书话-下 >

第86部分

知堂书话-下-第86部分

小说: 知堂书话-下 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



大抵是文学的,所以在从《司各得丛书》中得到哈忒兰以及叶支所编《英伦
爱耳兰童话集》的时候,不免有点失望,虽然岩谷小波那样复述的《世界童
话集》也觉得不满意。

大约那时的意见只承认童话有两大类,一是文艺的,如丹麦安徒生所作,
一是自然的,如德国格林兄弟所集录者,是也。但是安徒生那样的天才,世
间少有,而德国又不大新奇,因为当时注意的也是西欧以外的文学,所以童
话用了同样的看法,最看重要的是东北欧方面的出品,这些在英译本中当然
不会多。

凑巧在十九纪末期出了一个怪人,名为尼斯贝忒培因,他专翻译许多奇
怪国语的书,我买到他所译匈加利芬兰丹麦俄国的小说,童话集中最可喜的
三种也正都是他的译本。一是俄国,二是哥萨克,三是土耳其,根据匈加利
文译出,后附罗马尼亚的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辞劳苦的多译,
想起来还觉得可以佩服感谢。

这三册书各值六先令,本不算贵,当时省节学费买来,也着实不容易,
虽然陀耳译的俄国童话有复制的比利平插画,价美金二圆,要高出四分之一,
也终于勉力买到,至今并为我书架的镇守。民国以后格林一类的书也要搜集
了,觉得哈忒兰的分类编法很有意义,他的《童话之科学》与麦克洛支的《小
说之童年》二书成为童话的最好参考书,别方面的安徒生也另行搜集,虽然
童话全集英译以克莱格夫妇本为佳,培因却亦有译本,又据说英文《安徒生
传》也以培因所著为最,可惜我未曾得到,虽有别的二三本,大率平平,或
不及勃兰特斯之长论更能得要领也。

(十一月廿一日)

□1940年 
12月 
16日刊《晨报》,署名知堂
□收入《书房一角》

歌谣的书

民国初年我搜集外国歌谣的书,最初只注意于儿歌,又觉得这东西禁不
起重译,所以也只收原文著录的,这就限于英文日文两种了。

英文本的儿歌搜了没有多少种,后来也不曾引伸到民歌里去,可是这里
有一册书我还是很欢喜,这是安特路朗所编的《儿歌之书》。此书出板于一
八九七年,有勃路克的好些插画,分类编排,共十四类,有序言及后记,很
有意思。因为朗氏是人类学派的神话学家,又是有苏格阑特色的文人,我的
佩服他这里或者有点偏向也未可知。

日本方面最记得的是前田林外编的《日本民谣全集》,正续二册,皆明
治四十年(一九○七)刊,正集附有《日本儿童的歌》一篇译文,小泉八云
原著,见一九零一年出板的《日本杂记》中,我觉得这是很有意思的事,盖
以前不曾有过这种文章也。以后汤朝竹山人著书《俚谣》等有十馀册,藤井
乙男藤田德太郎编各歌谣集,高野辰之的《日本歌谣集成》十二大册,陆续
出板,寒斋亦大抵收置,近几年来却没有翻过一页,现在想到,只找出故上
田敏博士校注的一册《小呗》来,把序文重读了一遍,不禁感慨系之。此书
于大正四年(一九一五)由阿兰陀书房刊行,不久绝板,六年后再由阿耳斯
重刊,这两种本子我都搜到,再板本的书品不知怎的总有点不如了。书中所
收是两种民谣小集,即《山家鸟虫歌》与《小歌总览》各一卷,世间已有复
刻,本非珍书,惟上田博士以西洋文学专家而校刊此书,序文中引古今西诗
为证,歌中有语不雅驯处去其字,而于小注中加拉丁译语,凡此皆足以见其
人平日之风格,每一展观,常不禁微笑者也。此等学人,今已不可再得,若
竹山人用力虽勤,但并不是文艺或学问中人也。

(十一月二十三日)

□1940年 
12月 
23日刊《晨报》,暑名知堂
□收入《书房一角》

医学史

汉文的医药书我所有的只是一部大板的《本草纲目》,有四十本之多,
不过他的用处也只等于《群芳谱》或《花镜》,说得高一点也就是《毛诗虫
鱼疏》与《尔雅翼》之流罢了。

外国文的比较稍多,但那是《六法全书》之类实用备查的书,说不上翻
读,若平常放在案边,有时拿出来看看的只有一样医学史。英文的医学史有
康斯敦、胜家、陀生的三种,又胜家著《从法术到科学》《希腊医学》诸书,
德国玛格奴斯著《医学上的迷信》,日本文的有山崎祜久著《少年医学史》,
富士川游著《日本医学史》《日本医学史纲》。这中间我所最喜欢的是胜家
的《医学小史》与富士川的《日本医学史纲》,虽然《从法术到科学》中有
《古代英国的法术与医学》《古代本草》诸文,也很可喜。

医疗或是生物的本能,如猫犬之自舐其创是也,但是发展为活人之术,
无论是用法术或方剂,总之是人类文化之一特色,虽然与梃刃同是发明,而
意义迥殊,中国称■尤作五兵,而神农尝药辨性,为人皇,可以见矣。医学
史上所记便多是这些仁人之用心,不过大小稍有不同。我翻阅二家小史,对
于法国巴斯德与日本杉田玄白的事迹,常不禁感叹,我想假如人类要找一点
足以自夸的文明证据,大约只可求之于这方面罢。

此外特别有意义的便是中西医学的对照,欧洲中古医学上的水火地风四
行说以及灵气流通等说,都与中国讲五行等相同,不过欧洲自十七世纪哈耳
威的血液循环说出以后全已改革,中国则至今通行罢了。我们夸称一种技术
或学问以为世界无双,及查文化史往往在别处也已有之,而且只是路程的一
站,早已走过去了,没有什么可夸的。这是一服清凉剂,读医学史常容易感
到。我还有一册商务印书馆的《中国医学史》,混在外书房的乱书堆里,一
时不易找到,现在也就不谈了。

(廿九年十二月三日)

□1940年 
12月 
30日刊《晨报》,署名知堂
□收入《书房一角》

妖术史

我对于妖术感到兴趣,其原因未可详考,大概一半由于民俗学,大半却
由于宗教审判的历史罢。

从文化史上看来,符咒法术即是原始的科学,他所根据者一样的是自然
律,不过科学的出于事实,每试皆验,而法术的则根于推想,不一定验罢了,
这其间的转变是很有意思的事。别一方面,从法术发生了宗教,而宗教一边
敌视科学,同时也敌视法术,结果是于许多妖巫之外也烧死了勃鲁诺等人,
总称之曰非圣无法,这也很有意思,虽然是很可怕的事。中国历史上有过许
多文字思想的冤狱,罪名大抵是大逆不道,即是对于主权者的不敬,若非圣
无法的例案倒不大多,如孔融嵇康李贽等是,在西欧宗教审判里则全是此一
类,此正大足供识者之考察者也。

我耽读这一类书已是十年以前的事,除一般说及法术者外,我所喜欢的
有吉忒勒其教授的《新旧英伦的妖术》,茂来女士的《西欧的巫教》,二者
皆是学术的著作,案汤姆生的《魔鬼史》与斯本思的《不列颠之密教》均谓
所云妖术乃是古代土著宗教之残留,论旨与茂来女士相同,当可信用。但是
最特别的总要算是散茂士的著作了。我所有的只是四种,照出版年代排列,
即是《妖术史》,《妖术地理》,《僵尸》,《人狼》,在一九二六至三三
年中所刊行,共计六十三先令半,若论时价当在二百五十元之上了。

我在这里计较价钱多少,便因为觉得买了有点冤枉,虽然那时的兑换率
还没有这样的的高。散茂士相信妖术确是撒但的宗派,目的在于破坏耶和华
的天国,于人心世道大有关系,非彻底肃清不可,无论用些什么手段与多大
牺牲。花钱买书,却听了这些议论,岂不大冤。但在别一方面也不是全无用
处,除许多怪意见外也有许多难得的资料,关于妖巫审判的,所以我至今还
宝重他。至于《僵尸》与《人狼》二册尤可珍重,其中奇事怪画颇多,如不
怕会做噩梦,大可供枕上读书之用也。

(三十年一月七日)

□1941年 
1月 
13日刊《晨报》,署名知堂
□收入《书房一角》

关于燕京岁时记译本

敦崇所著《燕京岁时记》是我所喜欢的书籍之一,自从民国九年初次见
到,一直如此以至今日。原书刻于光绪丙午,距今才三十六年,市上尚有新
印本发售,并不难得,但是我有一本,纸已旧敝,首叶有朱文印二,曰铁狮
道人,曰姓富察名敦崇字礼臣,篆刻与印色均不佳,所可重者乃是著者之遗
迹耳。寒斋所得此外尚有《紫藤馆诗草》,《南行诗草》,《都门纪变三十
绝句》,《画虎集文钞》,《芸窗琐记》,《湘影历史》等六种,但是最有
意思的,还要算这《岁时记》,近七八年中英文日文译本都已出来,即此也
可见为有目所共赏了。英译本名 
AnnualCu…stomsandFestivalsinPeking。译
者 
DerkBodde。一九三五年北京法文书店发行,价十三元半,但是现售加倍
了。日译本名《北京年中行事记》,小野胜年译,昭和十六年岩波书店发行,
价金六十钱也。日英译者译注此书,有相当的见识,可以佩服,故略加批评,
亦责备贤者之意,若是一般应时投机之物,则自不暇评,实亦并不暇买也。

两译本有一共同的缺点,这便是关于著者生活之道听涂说。英译本根据
《紫藤馆诗草》卷首《铁狮道人传》的资料,说到著者之死,其文云:

“传记言在宣统三年七月,他病了,回北京后不久死去,年五十七。”
查周承荫著传记原文云:

“宣统三年七月因病请假就医,甫至京遽遭国变,遂不复出,时或自言
自语,时或拍案呼咤,惟遇隆裕皇太后大事,成服而出,缟素二十七日。”
案隆裕太后之丧在民国二年癸丑,敦氏尚在,年五十九矣,然则不如译者所
说死于辛亥也明甚,是年只是遂不出耳,非是遂不起也。日译本绪言中所说
则尤奇,其文云:

“宣统三年七月因病辞官归北京,十月革命起,自此遂不复出门,宣统
帝大婚毕,乃至通州八里桥投水自杀。遗老怀黍离麦秀之叹而死者,王国维
之前,有斯人焉,此桥川时雄氏评彼之言也。时行年五十七。”案宣统大婚
典礼在民国十一年壬戌,敦崇年六十八。又查《画虎集文钞》,卷末有碣石
逋叟周毓之诗序,毓之即周承荫,序文末署甲子,自称七十老人,可知两年
前未曾有跳河之事矣。此序文作于正月元日,又云病中,我们所能知道者止
此,即截至尔时止,铁狮道人尚健在耳,若何时逝世,则因现在找不着资料,
未能知悉也。

译文误解,在西洋人自属难免,但不知何以无华人为之先一校阅也。英
译本“封台”项下,说“什不闲”以前颇盛,近亦如广陵散矣,译作消散如
广陵,注言广陵即扬州,昔繁华而今衰歇。又“端阳”项下,竹筒贮米以祭
屈原,以楝叶塞其上,译作荷叶,似误听楝字为莲字音也。日译本自不至再
误矣,唯亦偶有疏忽处,略举二三于下:

五十七叶“厂甸儿”节,搬指译作指环,按平常指环无加在拇指上者,
意有参差,英译本不误。又碧霞玺译作碧霞色玉之印章,按这宝石名称的语
源虽未详,但玺字并不如字作印玺解,是无疑的,英译本作柘榴石,虽

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的