九味书屋 > 武侠仙侠电子书 > 张海迪-美丽的英语 >

第8部分

张海迪-美丽的英语-第8部分

小说: 张海迪-美丽的英语 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



, we’d never get nothing done。 
  (你看,我们几乎没有功夫去想事儿,去埋头苦干,去耽搁时间,如果我们停下来去想去笑,我们就永远什么事也做不成。) 
  You mean youd never get anything done, corrected Milo。 
  (其实你们什么事也不做。小米勒纠正它说。) 
  We dont want to get anything done, snapped another angrily,we want to get nothing done, and we can do that without your help。 
  (我们什么事也不想做。另一个瞌睡虫怒气冲冲地打断他,我们什么也不做,不用你管。) 
  You see, continued another in a more conciliatory tone, its really quite strenuous doing nothing all day, so once a week we take a holiday and go nowhere, which was just where we were going when you came along。 Would you care to join us? 
  (你看,有一个像劝架似的接着说,我们一天到晚没事可做已经够紧张的了,所以,我们每个星期都放一天假,到一个不存在的地方去。你来的时候我们正要到那儿去呢。你愿意和我们一起去吗?)
  翻译了这一段话,我真觉得作者了不起,他这样描绘了一群滑稽的懒虫。可是这一段话看着简单,却很难翻译。比如这段话里有好几个nap,要是都翻译成打瞌睡,译文读起来就会很乏味,比如说: 
  early midmorning nap 
  late early morning nap 
  early afternoon nap 
  early late afternoon nap 
  early evening nap 
  这样的短语从字面看,很难找到对应的中文。于是我就把好几个nap 分别翻译成了“迷糊一会儿”,“打个小盹儿”,“睡一小觉”,“睡一会儿”,“睡个预备觉”……这样既表现了瞌睡虫的特点,又照顾了上下文的衔接,读起来也比较顺畅。还有,wed never get nothing done和youd never get anything done这两个句子,看起来相似,其实却有根本的差别,我分别把它们译成了: 
  我们什么事也做不成。 
  你们什么事也不做。 
  什么事也做不成,这是瞌睡虫为自己找借口,而小米勒却用“其实你们什么事也不做”揭穿了它们的懒惰,难怪瞌睡虫要生气了。 
  在这本小说里经常出现像nothing, nowhere这样的词语,如果照词典上的释义翻译成“没有什么,没有东西,任何地方都不”,不但生硬,而且也表达不了人物的情态、语气,所以只能根据上下文的联系来翻译。比如,把go nowhere翻译成“到一个不存在的地方去”,也许这正是作者的幽默感。另外,in a more conciliatory tone这个短语,如果直译,就不太符合儿童文学的特点,所以我把它译成了“像劝架似的”。 
  《小米勒旅行记》里有一章是描写声音的,在翻译这本书以前,我曾以为英语的象声词不如汉语的丰富,可是看了小米勒遇到一位“噪音医生”(Doctor of dissonance )的故事,我改变了原来的看法。 
  “噪音医生”叫狄斯乔德,他有一辆专门制造噪音的货车,那里面像个实验室,桌上和架子上的一大堆瓶瓶罐罐里盛满了各种各样的噪音,比如: 
    roar(咆哮声) 
  bellow(呼啸声) 
  screech(尖叫声) 
  bump(扑通一声) 
  crash (轰隆一声) 
  cry(哭喊声) 
  bang(突然巨响) 
  bong(当当声) 
  smash(碰撞声) 
  swish(嗖嗖声) 
  swoosh(哗哗的流动声) 
  snap(劈啪声) 
  crackle(爆裂声) 
  whistle(汽笛声) 
  gong(铜锣声) 
  squeak(吱吱的叫声) 
  squawk(咯咯的叫声) 
  …… 
  其实,还远远不止这些。
  在我的翻译笔记里,还保存着狄斯乔德医生和小米勒的一段有趣的描写: 
  He began to jump around the wagon, snatching bottles from the shelves until he had a large assortment in various colors and sizes collected at one end of the table。 All were neatly labeled: Loud Cries, Soft Cries, Bangs, Bongs, Smashes, Crashes, Swishes, Swooshes, Snaps and Crackles, Whistles and Gongs, Squeaks, Squawks, and Miscellaneous Uproar。 After pouring a little of each into a large glass beaker, he stirred the mixture thoroughly with a wooden spoon, watching intently as it smoked and steamed and boiled and bubbled。 
  (他(狄斯乔德医生)开始在货车里跳来跳去,从架子上拿下一些瓶子,然后把各种颜色、大小不同的瓶子都堆在桌子的一边,每个瓶子上都整齐地贴着标签:高声叫喊、轻声哭泣、砰砰、当当、轰隆、砰啪、嗖嗖、哗哗、噼啪、瞿瞿、嘘嘘、咚咚、轧轧、呜呜,以及各种混杂的噪音。他把每个瓶子里的东西往一个大玻璃烧杯里倒了一点,然后用一把木匙子把混合液彻底搅匀,全神贯注地看着它冒烟,冒汽,沸腾,冒泡。) 
  啊,你能想象得到吗?狄斯乔德医生要让小米勒把那杯液体喝下去,那会是一种什么结果呢? 
  小米勒在他的旅行中,结识了很多朋友,也遇到了各种各样的人物和怪物,翻译他们的名字也很有意思。 
  小米勒最亲密的朋友是一只叫咔答的钟狗,小米勒和咔答刚认识的时候,咔答对小米勒说,我相信,这一路上我们一定会成为好朋友的。你可以叫我咔答。可是小米勒却疑惑地说,你整天地滴答滴答的响,却叫“咔答”,这可太奇怪了。想不到咔答却伤心起来,他抽抽嗒嗒地说,我哥哥出生的时候,我父母给他取的名字叫滴答,可是他身上的闹钟一上发条,却发出了咔答咔答的声音,我父母狂奔到登记处去改名字,可是已经太晚了,滴答的名字已经正式注册,不能改了。咔答说,我哥哥叫滴答,是因为它咔答咔答地走,我叫咔答,是因为我滴答滴答地走。 
  后来,一个小读者给我写信说,看到这儿,他都笑弯了腰。 
  书里还有一个叫Canby的人,他神通广大,无所不能,我根据读音把他翻译成“坎比”,可后来想想,觉得还是应该译成“万能人”,不过这个名字对他也许又不合适,因为他居然不知道自己是谁,他曾经问小米勒: 
  Can you tell me who I am? 
  (你能告诉我我是谁吗?) 
  他不是装不知道,而是真的不知道。所以,他不是万能人。 
  当小米勒说, 
  You must be Canby。 
  (你一定是坎比。) 
  他居然还说: 
  Of course。 Yes, of course, but why I haven’t thought of it? 
  (当然,我当然是坎比,可我怎么没想到呢?) 
  还有,Humbug这个名字的翻译也让人费脑筋。Humbug其实是一只大甲虫,英语里bug的意思就是甲虫,臭虫,humbug还有骗子的意思。可是,为了让它有一点人性化的味道,我就把它音译成“哈姆巴格”,这也因为哈姆巴格常常表现出一种绅士风度,它戴着礼帽,拄着手杖,说话有时也很斯文,俨然是一位绅士。所以叫他哈姆巴格先生也许更有意思。 
  书里还有两位美丽的公主,Princess of Pure Reason和Princess of Sweet Rhyme,我把她们分别译成“真理公主”和“音韵公主”,虽然从字面上看,pure和sweet 没有翻译出来,但是“真理”和“音韵”这两个词已经充分地表达了pure和sweet的意义,如果硬要加上“纯洁”和“甜蜜”这两个字,反而觉得累赘,也不符合少年儿童的阅读特点。我觉得,在儿童文学作品中,一定要把那些拟人化的“人物”的名字翻译好,让人们觉得亲切,可爱,就像自己的朋友一样。 
  在翻译《小米勒旅行记》的时候,经常会遇到双关语或者谐音词,这是最让人感到困惑的。比如,小米勒和大脏鸟的一段对话就很难译: 
  小米勒,哈姆巴格和咔答在途中遇到了一只邋遢的大脏鸟,大脏鸟站在一块岩石上,看上去就像一个脏地板拖。它有一个尖利的嘴巴,还用一只恶毒的眼睛紧紧地向下盯着小米勒他们。 
  I can hardly see a thing, said Milo, taking hold of Tocks tail as a sticky mist engulfed the moon。 Perhaps we should wait until morning。 
  Theyll be mourning for you soon enough, came a reply from directly above, and this was followed by a hideous cackling laugh very much like someone choking on a fishbone。 
  (我简直什么也看不见啊。小米勒说。他紧紧地抓着咔答的尾巴,好像有一片浓密的云吞没了月亮。也许我们得捱到早晨再走。 
  他们很快就要来为你们哀悼啦。这时,从头顶上传来一个声音,接着是让人恐怖的“咯咯”的笑声,好像有人卡了鱼骨头打嗝一样。)
  I dont think you understand, said Milo timidly as the watchdog growled a warning。 Were looking for a place to spend the night。 
  Its not yours to spend, the bird shrieked again, and followed it with the same horrible laugh。 
  That doesnt make any sense, you see… he started to explain。 
  Dollars or cents, its still not yours to spend, the bird replied haughtily。 
  (我以为你听不懂我的话呢。小米勒胆怯地说,我们想找一个地方过夜。咔答也“汪汪”地吠叫着警告。 
  这儿没有地方给你们过夜。大脏鸟又尖叫起来,接着又发出恐怖的笑声。 
  你这样是没有道理的,你知道——小米勒开始解释。 
  白天和黑夜,都不是你们过的。大脏鸟傲慢地回答。) 
  But I didnt mean… insisted Milo。 
  Of course youre mean, interrupted the bird, closing the eye that had been open and opening the one that had been closed。 Anyone whod spend a night that doesnt belong to him is very mean。 
  Well, I thought that by… he tried again desperately。 
  Thats a different story, interjected the bird a bit more amiably。 If you want to buy, Im sure I can arrange to sell, but with what youre doing youll probably end up in a cell anyway。 
  (可我不是……小米勒坚持说。 
  当然是你的不是。大脏鸟打断他的话,它闭上那只一直睁着的眼睛,睁开那只一直闭着的眼睛。谁要是想过一个不属于他的夜就是他的不是。 
  哦,我们是想去那个——小米勒又绝望地说。 
  那个地方不是你们去的。大脏鸟稍微和蔼一点地突然插进来说。如果你们想去,我肯定可以放你们走,可是你们也许只能走到死胡同里去。) 
  That doesnt seem r

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的