九味书屋 > 武侠仙侠电子书 > 尤卷 >

第26部分

尤卷-第26部分

小说: 尤卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“亲爱的妈妈,我父亲叫什么名字?”孩子问道。
“高塔马大师对我说,只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。” 
这位妇人垂下眼睛,低声说道: 
“我年轻时,是个穷苦人,侍奉过许多老爷。宝贝儿,你来到你妈妈贾
巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。” 
初升的太阳在隐修院的树梢上闪耀着光辉。
古树下,弟子们坐在师父面前,晨浴之后,他们蓬乱的头发仍旧湿淋淋
的。
萨蒂亚伽马走了过来。
他伏到圣人的脚前,深深地鞠躬致礼。
“告诉我,”大师问道,“你出身于什么家族?” 
“师父,”少年答道,“我不知道,我间我母亲时,她告诉我说:‘我
年轻时侍奉过许多老爷,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈
夫。’” 
顿时,像受到惊扰的蜂箱爆发起一阵愤怒的嗡嗡声,弟子们喊喊喳喳地
咒骂这位被遗弃者的不知羞耻的狂言。
大师高塔马从座位上站了起来,伸开双臂,把这个孩子一把搂到自己的
怀里,说:“我的孩子,你是最好的婆罗门。你继承了最高尚的诚实。” 
(吴笛译) 
① 选自《采果集》第64 首,题目为编者所加。

穿起王子的衣袍
泰戈尔
那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快
乐;他的衣服绊着他的步履。
为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。
母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔
断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。
(冰心译)

点金石① 
泰戈尔
一个流浪的疯子在寻找点金石。他褐黄的头发乱蓬蓬地蒙着尘土,身体
瘦得像个影子。他双唇紧闭,就像他的紧闭的心门。他的烧红的眼睛就像萤
火虫的灯亮在寻找他的爱侣。
无边的海在他面前怒吼。
喧哗的波浪,在不停地谈论那隐藏的珠宝,嘲笑那不懂得它们意思的愚
人。
也许现在他不再有希望了,但是他不肯休息,因为寻求变成他的生命— 
— 
就像海洋永远向天伸臂要求不可得到的东西—— 
就像星辰绕着圈走,却要寻找一个永不能到达的目标—— 
在那寂寞的海边,那头发垢乱的疯子,也仍旧徘徊着寻找点金石。
有一天,一个村童走上来问:“告诉我,你腰上的那条金链是从哪里来
的呢?” 
疯子吓了一跳——那条本来是铁的链子真的变成金的了;这不是一场
梦,但是他不知道是什么时候变成的。
他狂乱地敲着自己的前额——什么时候,呵,什么时候在他的不知不觉
之中得到成功了呢? 
拾起小石去碰碰那条链子,然后不看看变化与否,又把它
扔掉,这已成了习惯;就是这样,这疯子找到了又失掉了那块点金石。
太阳西沉,天空灿金。
疯子沿着自己的脚印走回,去寻找他失去的珍宝。他气力尽消,身体弯
曲,他的心像连根拔起的树一样,萎垂在尘土里了。
(冰心译) 
① 选自《吉檀迦利》第66 首,题目为编者所加。

世间的秘密① 
泰戈尔
很久很久以前,蜜蜂在夏日的花园中恋恋不舍地飞来飞去,月亮向着夜
幕中的百合微笑,闪电倏地向云彩抛下它的亲吻,又大笑着跑开。诗人站在
树林掩映、云霞缭绕的花园一隅,让他的心沉默着,像花一般恬静,像新月
窥人似地注视他的梦境,像夏日的和风似地漫无目的的飘游。
四月的一个黄昏,月儿像一团雾气从落霞中升起。少女们在忙碌地浇花
喂鹿,教孔雀翩翩起舞。蓦地,诗人放声歌唱:“听呀,倾听这世间的秘密
吧!我知道百合为月亮的爱情而苍白憔悴;芙蓉为迎接初升的太阳而撩开了
面纱,如果你想知道,原因很简单。蜜蜂向初绽的素馨低唱些什么,学者不
理解,诗人却了解。” 
太阳羞红了脸,下山了,月亮在树林里徘徊踟蹰,南风轻轻地告诉芙蓉: 
这诗人似乎不像他外表那样单纯呀!妙龄少女,英俊少年含笑相视,拍着手
说:“世间的秘密已然泄露,让我们的秘密也随风飘去吧!” 
(石真译) 
① 选自《爱者之贻》第13 首,题目为编者所加。

发现了自己的财富① 
泰戈尔
我住在路的那一边,那里浓荫遮盖,黯淡无光,我看见对面邻人的花园, 
那里姹紫嫣红,阳光灿烂。我感到我很贫穷,饥饿使我挨门乞讨。富有的人
们信手施舍得愈多,我愈意识到我的贫困。直到一天清晨,房门被人猛然推
开,将我惊醒。你来了,来向我乞求布施。我绝望地打破箱盖,却发现了我
的财富,不由得大吃一惊。
(石真译) 
① 选自《渡口》第47 首,题目为编者所加。

画家的报复
泰戈尔
一位画家在集市上卖画。不远处,前呼后拥地走来一位大臣的孩子,这
位大臣在年轻时曾经把画家的父亲欺诈得心碎地死去。
这孩子在画家的作品前面流连忘返,并且选中了一幅,画家却匆忙地用
一块布把它遮盖住,并声称这幅画不卖。
从此以后,这孩子因为心病而变得惟悻;最后,他父亲出面了,并且愿
意付出一笔高价。可是,画家宁愿把这幅画挂在他画室的墙上,也不愿意出
售;他阴沉着脸坐在画前,自言自语地说,“这就是我的报复。” 
每天早晨,画家画一幅他信奉的神像,这是他表现信仰的惟一方式。
可是现在,他觉得这些神像与他以前画的神像日渐相异。
这使他苦恼不已,他徒然地寻找着原因。然而有一天,他惊恐地丢下手
中的画,跳了起来,他刚画好的神像的眼睛,竟然是那大臣的眼睛,而嘴唇
也是那么地酷似。
他把画撕碎,并且高喊:“我的报复已经回报到我的头上来了!” 
(魏得时译)

吉卜赛姑娘和小狗
泰戈尔
我怎能忘怀那石南丛生的荒原上的一幕——一个姑娘独自坐在吉卜赛帐
篷前面的草地上,在午后的阴凉处编结发辫。
她的小狗冲着她那不停的双手又跳又叫,仿佛她的忙碌毫无价值。她叱
责小狗,骂它是“一个讨厌的东西”,又声称她厌倦了它的没完没了的傻气, 
但这一切都无济于事。
她伸出嗔怪的食指,击打着小狗的鼻梁,然而这似乎使得它更加忘乎所
以。
她的神情严肃得恐怖可怕,她警告小狗末日即将来临;可是不一会儿, 
她一把抱起小狗搂在怀里放声地笑着并且把它紧紧地贴在胸前,任凭她的秀
发散落。
(魏得时译)

修士和拾柴的姑娘
泰戈尔
在森林的深处,这位苦行的修士双目紧闭着进行修炼,他希冀开悟成道, 
进入天国。可是那位拾柴的姑娘,却用裙子给他兜来水果,又用绿叶编织的
杯子从小溪给他舀来清水。
日子一天天地过去了,他的修炼日趋艰苦,最后,他甚至不吃一个水果, 
不喝一滴清水;那拾柴的姑娘悲伤不已。
天国的上帝听说有个凡人竟然希冀成为神灵,虽然上帝曾经一次又一次
挫败他的劲敌——泰坦巨神,并且把他们赶出他的疆域,但是他害怕具有承
受磨难的力量的人。
然而他借熟芸芸众生的秉性,于是便设计诱惑这个凡夫俗子放弃他的冒
险。
一阵微风自天国吹来,亲吻着拾柴姑娘的四肢;她的青春由于突然沉浸
在美丽之中而充满渴望,她纷乱的思绪仿佛巢窝受到侵扰的蜜蜂嗡嗡作响。
时辰已经来到,这位苦行的修士该离开森林,到一个山洞去完成苛刻的
修行。
当他睁开双眼刚要动身,那位姑娘出现在他的面前,宛若一首熟悉却又
难以忆起的诗歌,由于韵律的增添而显得陌生。苦行的修士缓缓起身,告诉
她说他离开森林的时辰已经来临。
“可是你为什么要夺去我侍候你的机会?”她噙着热泪问道。
他再次坐下,沉思良久,便留在了原来的地方。
那天深夜,悔恨之心搅得姑娘难以人眠;她开始惧怕自己的力量,而且
痛恨自己的胜利,然而她的内心却在骚动不安的欢乐的波浪上摇荡。
清晨,她前来向苦行的修士行礼,并且说她必须离他远去,希望得到他
的祝福。
他默默地注视着她的脸蛋,然后说:“去吧,祝你如愿!” 
年复一年,他独自打坐修炼,直到功德圆满。
众神之王从天上降临,告诉他说他已经赢得了天国。
“我不再需要了。”他说。
上帝问他希望得到什么更加丰厚的报酬。
“我要那个拾柴的姑娘。” 
(魏得时译)

误入天堂的人
泰戈尔
这个人没有任何实在的工作,只有各种各样的异想天开。
因此,在一生都荒废于琐事之后,他发现自己置身于天堂,这使得他大
惑不懈。原来这是引路的天使出了差错,把他错领到一个天堂——一个仅仅
容纳善良、忙碌的灵魂的天堂。
在这个天堂里,我们的这个人在道路上逍遥闲逛,结果却阻塞了正经事
儿的畅通。
他站在路旁的田野里,人家便警告他践踏了播下的种子;推他一把,他
惊跳而起;挤他一下,他向前举步。
一个忙碌不停的女郎来到井边汲水,她的双脚在路上疾行,宛如敏捷的
手指划过竖琴的琴弦;她匆促地把头发挽了一个不加任何修饰的发结,而垂
挂在她额头的松散的发络,正窥视着她的乌黑的眸子。
这个人对她说:“能借我一下你的水罐吗?” 
“我的水罐?”她问,“去汲水?” 
“不,给它画上一些图案。” 
“我没有时间可以浪费。”她蔑视地拒绝。
现在,一个忙碌的灵魂,无法抗拒一个无所事事的人。
她每天在井栏边遇见他,他每天向她重复那个请求;最后,她终于让步。
我们的这个人在水罐上画下了神秘而错综的线条,涂抹了各种奇异的色
彩。女郎接过水罐,左看右看,并且问:“这是什么意思?”“没有什么意
思。”他回答。女郎把水罐带回家里。在各种不同的光线下,她擎着水罐试
图找出其中的奥秘。深夜,她离开睡榻,点亮灯盏,从各个不同的角度凝神
地审视这个水罐。这是她生平第一次遇见没有意义的东西。第二天,这个人
又在井栏边徘徊。女郎问:“你想要什么?”“再为你做一件事。”“什么
事?”她问。“让我把这缕缕彩线编成一根发带,绾住你的头发。”“有什
么必要吗?”她问。“没有任何必要。”他承认。发带编好了。从此以后, 
她在头发上浪费许多时间。这天堂里,那充分利用的舒展的时间之流,开始
显现出不规则的断裂。长者们感到困惑,他们在枢密院商议。引路的天使承
认自己的渎职,他说他把一个错误的人带错了一个地方。这误入天堂的人被
传唤来了,他的头巾色彩耀眼夺目,这明明白白地昭示出祸闯得有多大。长
老的首领说:“你必须回到人间去。”这个人如释重负地吐了口气:“我已
经准备好了。”那位头发上束着发带的女郎插话说:“我也准备好了!”长
老的首领第一次遇见一个没有任何意义的场面。
(魏得时译)

竹 笛
泰戈尔
竹笛的话语,是永恒的话语;它是源于湿婆束发的恒河流水,每天都流
经大地的胸田;它宛如仙界之子,在和死者灰烬的戏耍中从天而落。
我立在路旁,倾听着笛声;我不能理解当时我怀着一种什么样的心情。
我本想把这种痛苦融会在那熟悉的苦乐之中,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的