意大利童话 作者:卡尔维诺-第22部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃Rope galore of every sort I sold:
Hemp rope; braided; wicker; cord;
Needle…thin to arm…thick;
Lard…soft to iron…strong。。。
This month I couldn't go wrong。〃
〃Very well;〃 said Masino; stretching out by the fire。 〃I'm now going to sleep for a few hours; I'm very tired。 Wake me up at midnight and I'll go after the witch。〃 He put his hat over his face and fell asleep。
The farmers kept perfectly quiet until midnight; not even daring to breathe; for fear of awaking him。 At midnight Masino shook himself; yawned; drank a cup of mulled wine; spat three times into the fire; got up without looking at a soul; and headed for the woods。
The farmers stayed behind watching the fire burn down and the last embers turn to ashes。 Then; whom should Masino drag in by the beard but the count! A count that wept; kicked; and pleaded for mercy。
〃Here's the witch!〃 cried Masino; and asked; 〃Where did you put the mulled wine?〃
Beneath the farmers' amazed stares; the count tried to make himself as small as possible; sitting on the ground and shrinking up like a cold…bitten fly。
〃The thief could have been none of you;〃 explained Masino; 〃since you had all gone to the barber and had no hair to lose in the bushes。 Then there were those tracks made by big heavy shoes; but all of you go barefoot。 Nor could the thief have been a ghost; since he wouldn't have needed to buy all that cord to tie up the animals and carry them away。 But where is my mulled wine?〃
Shaking all over; the count tried to hide in that beard of his which Masino had tousled and torn in pulling him out of the bushes。
〃How did he ever make us faint by just looking at us?〃 asked one farmer。
〃He would smite you on the head with a padded club。 That way you would hear only a whir。 He'd leave no mark on you; you'd simply wake up with a headache。〃
〃And those hairpins he lost?〃 asked another。
〃They were used to hold his beard up on his head and make it look like a woman's hair。〃
Until then the farmers had listened in silence; but when Masino said; 〃And now; what shall we do with him?〃 a storm of shouts arose: 〃Burn him! Skin him alive! String him up for a scarecrow! Seal him in a cask and roll him down the cliff! Sew him up in a sack with six cats and six dogs!〃
〃Have mercy!〃 said the count in a voice just above a whisper。
〃Spare him;〃 said Masino; 〃and he will bring back your cattle and clean your barns。 And since he enjoyed going into the woods at night; make him go there every night and gather bundles of firewood for each of you。 Tell the children never to pick up the hairpins they find on the ground; for they belong to Micillina the Witch; whose hair and beard will be disheveled from now on。〃
The farmers followed the suggestion; and soon Masino left Pocapaglia to travel about the world。 In the course of his travels; he found himself fighting in first one war and another; and they all lasted so long that his saying sprang up:
Soldier fighter; what a hard lot!
Wretched food; the ground for a cot。
You feed the cannon powder:
Boom…BOOM! Boom…BOOM! Boom louder!
(Bra)
NOTES:
〃The Count's Beard〃 (La barba del Conte)。 Published here for the first time; collected by Giovanni Arpino in July 1956; in certain villages of southern Piedmont: Bra (told by Caterina Asteggiano; inmate of a home for old people; and Luigi Berzia); in Guarene (told by Doro Palladino; farmer); in Narzole (told by Annetta Taricco; servant woman); and in Pocapaglia。
This long narrative; which writer Giovanni Arpino has transcribed and unified from different versions with variants and additions from Bra and surroundings; cannot in my view be classified as a folktale。 It is a local legend of recent origin in part (I am thinking; for instance; of the geographical particulars given); that is; not prior to the nineteenth century; and containing disparate elements: explanation of a local superstition (the hairpins of Witch Micillina); antifeudal country legend such as one finds in many northern countries; curious detective…story structure à la Sherlock Holmes; many digressions nonessential to the story (such as the trip from Africa back to town which Arpino tells me also exists as a separate story and all the allusions to Masino's past and future adventures which lead to the conclusion globetrotter from a country whose inhabitants are reputed to be contrastingly slow and backward); verse (of which Arpino and I have presented only as much as we could effective translate); and grotesque images which seem rooted in tradition; such as the sacks under the hens' tails; the oxen so thin that they were curried with the rake; the count whose beard was bed by four soldiers; etc。。。。
Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino;
translated by George Martin;
Pantheon Books; New York 1980
和梨子一起卖掉的小女孩
从前,有个人有一棵梨树,每年都能收四大筐梨子,正好够交给国王。有一年,只收了三筐半梨子。他没法装满第四个筐,就把他最小的女儿装进去,然后盖上了些梨子和树叶。
这四筐梨子被送到了王宫的食品库,倒梨子的时候,小女孩跟梨子一起被倒了出来,没被发现。这样,她就被留在了仓库里,除了梨子,没有别的东西可以吃,小女孩饿了就啃起梨子来。过了不久,宫里的仆人发现梨子比梨子比先前少了,还找到了不少梨核,就说:“这里一定有老鼠之类的东西偷啃梨子,需要好好检查检查。”边说,边在梨堆中搜查,果然发现了小女孩。
他们问小女孩:“你在这里干什么?跟我们走,到王宫的厨房去打下手吧。”
他们给小女孩起了个名字叫梨娃。梨娃是一个聪明机灵的女孩,她很快就学会了怎样讨好这些仆人,加上模样俊秀可爱,惹得大家人人喜欢。连王子也常来和她在一起玩,她和王子年龄一般大,他们很快就产生了好感。
梨娃一天天长大,仆人们却越来越嫉妒她了,他们先是不搭理她,后来就开始给她使坏,还造谣说梨娃自夸要去拿到女巫的珍宝。谣言传到国王的耳朵里,国王马上把梨娃叫来,问她:“你真得说过要去拿到女巫的珍宝吗?”
梨娃说:“绝对没有,圣明的国王,他们传说的那些事我一点也不知道。”
但是国王坚持说:“你一定是说过了,话已出口就要去实现诺言。”说着,就把梨娃赶出了王宫,让她拿到珍宝才可以回来。
梨娃走呀,走呀,天黑了。她走到一棵苹果树前,没有停脚。又走到一棵桃树前,也没有停脚。遇到一棵梨树的时候,她爬了上去,在树枝间睡着了。
早上一睁眼,她看见一个老妇人在树下。老妇人问她:“漂亮的小女孩,你在上面干什么?”
梨娃就把她遇到的麻烦告诉了老妇人。老妇人对她说:“拿着这三磅猪油、三磅面包和三磅高粱穗,一直向前走。”梨娃对她感谢了一番,就又出发了。
她来到一个地方,那里有一座面包炉。只见三位烤面包的女工扯下自己的头发,用头发来打扫炉子。梨娃便把那三磅高粱穗送给了她们。三位女工可以用这些高粱穗清扫炉子了,就放梨娃过去了。
走呀,走呀,梨娃来到一个地方,见到有三只凶猛的狗大声叫着、跳着、还扑向她,阻止她过去。梨娃把三磅面包扔给了它们。它们就让她过去了。
走呀,走呀,梨娃又来到一条大河前,河里的水像血一样,她不知道如何才能过去。她记起老妇人曾经告诉她的咒语,就念道:
“溪水啊,美丽的溪水,
若我没有急事
就会喝上一盆。”
话音刚落,河水退下,让梨娃过去了。
在河的对岸,梨娃看见一座可以说是世界上最雄伟、最辉煌的宫殿。但是宫殿的大门开阖得很快,没有人可以进去。于是,梨娃拿出那三磅猪油,倒在铰链上,大门就开始慢慢地开关了。
走进宫殿,梨娃一眼望见在一张小桌子上放着的珍宝盒。她抱起珍宝盒,刚要离开,珍宝盒开始说话了。
“大门杀死她,大门杀死她!”珍宝盒说。
大门却回答:“我不能杀死她,我很久没上油了,是她给我上了油。”
梨娃回到河水前,盒子又开始说话了:“河淹死她,河淹死她!”
河答道:“我不能淹死她,因为她对我说:溪水啊,美丽的溪水。”
到了三只狗那里,盒子说:“狗吃掉她,狗吃掉她!”可是三只狗说:“我们不能吃她,她给了我们三磅面包呢。”
路过面包炉,盒子说:“炉子烧死她,炉子烧死她。”
烤面包的女工说:“我们不能烧死她,她送给我们三磅高粱穗,这样打扫炉子的时候就不用我们的头发了。”
快到王宫的时候,梨娃想看看盒子里面装的到底是什么,因为她也像所有的女孩子一样好奇心强。她打开盒子,只见从里面跳出一只金母鸡和一群金小鸡。它们摇晃着跑走了,跑得很快,追都追不上。梨娃跟在它们后边追着,追到苹果树下,没找到它们,追到桃树下,还是没找到它们,追到梨树前,只见那个老妇人,手里拿着根小木棍,正赶着那只金母鸡和那群金小鸡呢。“嘘,嘘……”老妇人将这些金鸡赶回到了盒子里面。
回家途中,梨娃看见国王的儿子迎面走过来,“如果我父亲问你想要什么