2006-4-10李敖系列之32坐牢家爸爸给女儿的八十封信-第8部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
《伊索寓言》里有三十七个关于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩骗人喊:“狼来了!”The wolf is ing!(这是合文法的句子,但狼真来了,只要喊Wolf!Wolf!就可以了。)后来狼真来了,他再喊也没人信了。这故事变成英文成语cry wolf,现在让我们造一个句子:
Is she really sick or is she just crying wolf?
意思是她真病了呢,还是她只不过是发假警报?cry wolf就是give a false alarm。cry wolf too often以后,说真话也没人信了。This is the punishment of a liar:He is not believed; even when he speaks the truth。(说谎话的惩罚是:即使他说真话时候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性难移”的话,英文有“狼可能丢了它们的牙,但丢不了它们的本性”Wolves may lose their teeth; but not their nature。。
在杰克·伦敦以前的美国文学家奥尔科特(Louisa M。 Alcott),写过名著《小妇人》(Little Women),她说她写书的目的是Keep the wolf from the door。。有一个笑话,老师问学生:What do you think Miss Alcott meant by saying she was trying to keep the wolf from the door?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:I suppose she just didn't want the guys bothering her。(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为Keep the wolf from the door的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”。wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”,所以把整个意思给弄拧了。
Wolf既是色狼,wolf whistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolf whistle。
狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”,也像“骑虎难下”。
It's like holding a wolf by the ears; bad to hold on; but worse to let go。(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。He goes from bad to worse。(他每况愈下。)“每况愈下”也写做“每下愈况”,是文言,白话的意思是“一天不如一天”“王小二过年——一年不好一年”。
爸 爸 一九七四年六月七日
姥姥五月二十三日信六月五日收到,这信写得太长了,不给姥姥写了。
谁先完蛋
亲爱的小文:
去年十一月四日爸爸信上跟你提过的“蛋头”(egghead)你还记得吗?蛋头就是——书呆子(bookworm),这种人把伊丽莎白泰勒叫做李察波顿夫人(one who calls Elizabeth Taylor Mrs。 Richard Burton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。
蛋在中国文言里叫卵,鸡蛋就叫鸡卵,鸭蛋就叫鸭卵,但王八蛋并不叫王八卵,可以叫王八羔子,相当与英文的S。 O。 B。。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帐,相当于英文nuts。二次大战时美国将军Mc Auliffe被围,德国指挥官要他投降,他的回信非常简单:
To the German mander:(德国指挥官:)
Nuts!(混蛋!去你妈的蛋!)
The American mander(美军指挥官)
中文有成语“覆巢之下,安有完卵”,翻译成英文该是When the nest falls; there are mo whole eggs。。中文还有成语“以卵击石”,英文和它相当的是:
If the stone falls on the pot; woe to the pot;(石头掉锅上,锅完蛋;)
If the pot falls on the stone; woe to the pot。(锅掉石头上,锅完蛋。)
还有一句:
Whether the knife fall on the melon or the melon on the knife the melon suffers。
爸爸把这句翻成绕口令:
不论是刀掉瓜上还是瓜掉刀上,掉来掉去总是瓜完蛋。
有一个故事说,一个少女头上顶了一篮蛋,走在路上,盘算着蛋生鸡,鸡生蛋,蛋又生鸡,鸡又生蛋,蛋再生鸡,鸡再生蛋。……愈算愈多,发了大财。突然一不小心,篮子掉了下来,蛋都碎了。所以英文有成语劝人要稳健:
Don't venture all your eggs in one basket。(别冒险把你所有的蛋放在一个篮子里。)
你在小朋友的书上,会看到一位“蛋先生”叫Humpty Dumpty,有一首儿歌就是写他的
HUMPTY DUMPTY
“Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall;
Not all the king's horses nor all the king's men
Could set Humpty Dumpty up again。”
爸 爸 一九七四年六月十四日
因催丁伯伯寄钱,本周不给姥姥写信。
姥姥生日你要代爸爸送卡片给她。但你要自己掏腰包。
美国俗话中,跟女朋友约会,但却希望女朋友自己掏腰包,这种男人就叫egg。
给六姑:
问:婆婆急着抱孙子,可是儿媳连生女孩,这位婆婆该责怪她的媳妇还是儿子?
答:子女中,若由父方得到Y染色体,便为男孩;若由父方得到X染色体,便为女孩,亦即子女的性别,是由父方所得的染色体X或Y来决定,故若儿媳连生女孩,婆婆应责怪她的儿子,不应该责怪儿媳。
“蛋先生”与阿丽丝小姑娘
猴相
亲爱的小文:
英文money是钱;monkey是猴;monkery是和尚(生活)。
中国寓言里说一个养猴子的人叫“狙公”,向猴子们说,我早上给四个果子,晚上给三个,猴子们都生气;狙公说,那么我早上给三个,晚上给四个好不好?猴子们没学会算术,就高兴了。后来变成“朝三暮四”的成语。
猴子有二百多种,中文里有“猢狲”、“猕猴”、“狙”、“猱”等称呼。请姥姥给你解释“猴快”、“猴精”、“猴急”、“耍猴子”。
所有的猴子都会爬树。既然会爬,若还教它如何爬,在中文成语就叫“教猱升木”,翻成英文就是teach monkeys to climb a tree,意思就是鼓励坏人做坏事(encourage wicked people to do wicked things)。
猴子最小的一种只有老鼠那么大,但最大的一种叫狒狒(baboon),公的重到九十磅,凶得要命,脸长得像狗,所以叫狗脸猴(doglike face或the dog…faced monkey)。
猴子的腮有小空间,可以藏吃的(They can carry food in pouches inside their cheeks。)。中国的名小说《西游记》(英文译本有四种,其中一种就叫Monkey)写孙悟空(猴子成精)偷了仙丹,就藏在腮里,炼丹的太上老君急了,抓住它,它就吐了出来,并且骂太上老君小家子相。
猴子的性格,在很多英文句子里可以感觉出来,大概凡是狡猾、顽皮、恶作剧、捣乱、胡闹、打扰、搅人等等,都和它有关:
He is as trickery as a monkey。(他狡猾像猴子。)
You little monkey!(你这顽皮的小孩!)
All right; boys; no monkey business now。(好啦,孩子们,别再淘了'现在要做点正经的了'。)
She made a monkey(out)of him in front of all his friends。(她在他朋友面前,当众给他出丑。)
He threw a monkey wrench into our plans。(他破坏我们的计划。)monkey wrench是活口扳子(活动扳钳),是用来修机器的,但不用来修,反倒把它丢进(throw into)机器里,机器就不能动了,就是捣乱了。
Don't monkey with the buzz saw!(圆锯可不是闹着玩的!'太危险了,不可掉以轻心!')
艾森豪威尔(IKE)当将军,打了胜仗。另一场仗本来要换别人来领导,但富兰克林·罗斯福总统怕打扰一群正在赢的队伍(dangerous to monkey with a winning team),所以还是让艾森豪威尔继续指挥了。
猴子是群居的,可以活二三十年。
爸 爸 一九七四年六月二十三日
从人猿到猿人
亲爱的小文:
上封信谈的都是有尾巴的,这封信谈的是没尾巴的,就是“猿”、“猩猩”()。
第一种是“黑猩猩”(chimpanzee),它们是除人以外最聪明的动物,可以学会许多动作,甚至自己可以解决问题,例如给了它槌子、钉子、木板,它就会乱钉一通。黑猩猩可以活五十岁,但七八岁后就不太可靠,脾气很差。
第二种是“长臂猿”(gibbon),是猿里最小的一种。其实并不只长臂猿长臂,所有的猩猩都是长臂的。中国小说里描写三国时候的刘备这个人,说他“两耳垂肩,两手过膝”,所有的猩猩站起来都可以两手过膝。
第三种是“大猩猩”(gorilla),长得比它们实际上凶,其实人不惹它,它也不惹人。大猩猩可重到六百磅,有点怕羞,很安静。
第四种是婆罗洲与苏门答腊的巨猿(orangutan),它们老是爬在树上,很少下来。
有一个传说,说如果一个女人终身不嫁,她死了,就要到地狱去领(牵)猩猩。所以如果一个女人说:
I would rather have led apes in hell。(我宁愿牵猩猩在地狱里。)
就表示说,她不要结婚了。
古代希腊的哲学家柏拉图(Plato)说:
The most beautiful of apes is ugly(最好看的猩猩也是丑八怪。)
因为是丑八怪,所以不论怎么打扮,还是它。德国有句谚语:
Apes are apes though you cloth them in velvet。(哪怕你给它们穿上天鹅绒,猩猩还是猩猩。)
跟这句德国谚语像的,也有三句中国的:
一、猩猩能言,不离禽兽。
二、猴坐金銮殿,望之不似人君。
三、沐猴而冠(沐猴是一种猴,这里的沐,并不是沐浴的沐的意思)。
有一句转着弯骂人的英文:
Not that you resemble a monkey; but that the monkey resembles you。(不是你像猴子,而是猴子像你。)
用这种Not that。。。but that。。。的形式,可以造出很多“滑头”的英文
1。 Not that I do not want to help you; but that I am unable to do it。(不是我不愿帮你,而是我没能力做它。)
2。 Not that I loved Caesar less; but that I loved Rome more。(不是我爱凯撒少,而是我爱罗马多。)
这是刺罗马统治者凯撒的刺客说的话。
美国有一位作家叫Edgar Rice Burroughs,他写了小说,就是人猿泰山Tarzan of the Apes。泰山是美国爵士的儿子,丢在非洲,被猩猩养大,非常有本领,所以英文中说人在树林里又能跑又能跳又会在树中间飞来荡去,这种大力士,就叫Tarzan,因为发音和中国“泰山”很像,所以翻成“泰山”,其实泰山若指人,在中国乃是指丈人,都是老头子了。
在喜马拉雅山中(全世界最高的山),传说有一种“雪人”叫Yeti,也叫Abominable