九味书屋 > 武侠仙侠电子书 > 汤姆·索亚历险记 作者:马克·吐温 >

第25部分

汤姆·索亚历险记 作者:马克·吐温-第25部分

小说: 汤姆·索亚历险记 作者:马克·吐温 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “等以后再告诉你——现在不行。” 
  “那好吧——以后告诉就以后告诉吧,只是你成了家就孤独了我喽。” 
  “那怎么会呢,你可以搬过来,跟我们一起住。咱们还是别谈这些,动手挖吧。” 
  他们干了半个小时,大汗淋漓而未果。他们又拼命地干了半个钟头,还是一无所获。哈克说: 
  “他们总是埋得这样深吗?” 
  “有时候是的——不过不总是这样。一般是不会这样的。 
  我想我们是不是没找准地方。” 
  于是,他们又换了个新地方,开始挖起来。他们干得不快,但仍有所进步。他们坚持不懈,默默地干了一段时间。末了,哈克倚着铁锹,用袖子抹了把额头上豆大的汗珠,说道: 
  “挖完这个,你打算再到哪里去挖呢?” 
  “我想咱们也许可以到那儿去挖,卡第夫山上寡妇家后面的那棵老树下面挖。” 
  “那地方不错。不过,那寡妇会不会把咱们挖到的财宝据为己有呢,汤姆?那可是在她家的地上呀。” 
  “据为己有!说得倒轻松,叫她试试看。谁找到的宝藏,就该归谁,这与谁家的地没任何关系。” 
  这种说法令人满意。他们继续挖着。后来,哈克说: 
  “妈的,咱们准是又挖错了地方。你看呢?” 
  “这就怪了,哈克。我真搞不懂。有时候,巫婆会暗中捣鬼。我猜问题出在这儿。” 
  “胡说!巫婆白天是没有法力的。” 
  “对,这话不假。我没想到这一点。啊,我知道问题出在哪儿了!咱俩真是他妈的大傻瓜两个!你得搞清楚夜半时分,那个伸出的树杈影子落在什么地方,然后就在那里开挖才行呀!” 
  “可不是吗。真是的,我俩傻乎乎地白挖了一场。这事真该死,咱们得半夜三更跑到这儿来。路程可不近。你能溜出来吗?” 
  “我想我会出来。咱们今晚非来不可,因为要是给旁人看见这些坑坑洼洼,他们立刻就会知道这儿有什么,号上这块地方。” 
  “那么,我今晚就到你家附近学猫叫。” 
  “好吧。咱们把工具藏到矮树丛里。” 
  当夜,两个孩子果然如约而来。他们坐在树荫底下等着。这是个偏僻的地方,又值夜半,迷信的说法把这地方搞得阴森森的。沙沙作响的树叶像是鬼怪们在窃窃私语,暗影里不知有多少魂灵埋伏着,远处不时传来沉沉的狗吠,一只猫头鹰阴森地厉叫着。两个孩子给这种阴沉恐怖的气氛吓住了,他们很少讲话。后来,估模时间该到12点钟了,他们就在树影垂落的地方作了记号,开始挖起来。他们的希望开始涨潮,兴致越来越高,干劲越来越大,坑越挖越深。每次他们听到镐碰到什么东西的声响,心都激动得怦怦狂跳,可每次又都免不了失望。原来那不过是碰到了一块石头或是一块木头。汤姆终于开口道: 
  “这样干还是不行,哈克,咱们又搞错了。” 
  “哎,怎么会呢。咱们在树影落下的地方作的记号,一点没错。” 
  “我知道,不过还有一点。” 
  “是什么?” 
  “唉,咱们只是在估摸时间。也可能太早了或太迟了。” 
  哈克把铁锹往地上一扔。 
  “对,”他说,“问题就出在这儿。咱们别挖这个坑了。咱们根本搞不准时间,而且这事太可怕了,半夜三更的,在这么个鬼蜮横流的地方。我老觉得背后有什么东西盯着我。我简直不敢回头;前面说不定也有什么怪物在等着害咱们呢。自打来到这地方,我就浑身直起鸡皮疙瘩。” 
  “唉,我也差不多有同感,哈克。他们在树下埋财宝的时候,通常还埋上一个死人来作看守。” 
  “天啊!” 
  “是真的。我常听人家这么说。” 
  “汤姆,我不喜欢在有死人的地方闲荡。否则一定会遇上麻烦的,肯定会的。” 
  “我也不想打扰他们。说不定这儿会有个死人伸出脑袋,开口说话呢!” 
  “别说了,汤姆!真恐怖。” 
  “嘿,可不是。哈克,我也觉得不对劲儿。” 
  “喂,汤姆,咱们还是别在这儿挖了,再到别处碰碰运气。” 
  “好吧,就这么办。” 
  “再到哪儿去挖呢?” 
  汤姆思忖了一会,然后说: 
  “到那间闹鬼的屋子里去挖。对,就这么办!” 
  “妈的,我也不喜欢闹鬼的屋子,汤姆。唉,那里比死人还可怕。也许死人会说话,可是他们不会趁你不注意,披着寿衣悄悄溜过来,猛地从你背后探出身来,龇牙咧嘴;但他们就爱这么干。我可吃不住这份惊吓,汤姆——没人吃得住。” 
  “是呀。不过,哈克,鬼怪只是在夜间才出来。咱们白天到那儿去挖,他们不会碍事的。” 
  “对,这话不错。可是你知道,不管是白天,还是夜里,都没人去那间鬼屋。” 
  “噢,这大概是因为他们不喜欢到一个出过人命案的地方去——可是,除了夜里,那所房子周围倒没谁看见过什么——夜里,只有些蓝光在窗户那儿飘来荡去——不是总有鬼。” 
  “哦,汤姆,你看到蓝光飘忽的地方,那后面一准跟着一个鬼。这是有道理的,因为你知道,除了鬼怪,没有什么人点蓝色的火光。” 
  “是呀,这话没错。不过,既然他们白天不会出来,咱们还怕什么呢?” 
  “唉,好吧。既然你这么说,咱们就去探探那间鬼屋——不过,我想我们只是在碰运气。” 
  这时候,他们已经动身往山下走。在他们下面的山谷中间,那间“鬼屋”,孤零零地立在月光底下,围墙早就没有了, 
  遍地杂草丛生,台阶半掩,烟囱倾坍,窗框空空荡荡,屋顶一个犄角也塌掉了。两个孩子瞪大眼睛看了一会,想见一见窗户边有蓝幽幽的火光飘过;在这种特定的氛围里他们压低了嗓音说着话,一边尽量靠右边走,远远躲开那间鬼屋,穿过卡第夫山后的树林,一路走回家去。 
第二十六章 真正的强盗找到了一箱金子

  第二天大约在中午,这两个孩子到那棵枯树前来拿工具。汤姆急不可耐地要到那个闹鬼的屋子去;显然哈克也想去,可却突然说:“喂,我说汤姆,你知道今天是什么日子?” 
  汤姆脑子转了转,合计着日子,接着迅速地抬起眼睛,一副惊讶的表情。 
  “我的妈呀!哈克,我还没想到这一点呢!” 
  “哦,我也是的,不过,我刚才忽然想起今天是星期五。”(星期五是基督耶稣受难的日子,所以基督徒们认为它是个不吉利的日子。) 
  “真该死,哈克,得仔细点才行。我们在这个日子干这种事情,可能是自找麻烦。” 
  “你说可能。最好还是说一定!要是换成别的日子,说不定会有救,可是今天不成。” 
  “这连傻瓜都知道。不过,哈克,我想除你之外,还有别人明白这个理。” 
  “哼!我说过就我一人明白了吗?光星期五还不够。昨天夜里,我做了一个糟糕透顶的梦——梦见耗子了。” 
  “真是瞎胡闹!一准要倒霉了。它们打架了吗?” 
  “没有。” 
  “嗯,这还行。哈克,梦见耗子但没梦见它们打架,这说明要有麻烦事了。我们要特别、特别地小心,设法避开它就没事了,今天算了,去玩吧。哈克,你知道罗宾汉吗?” 
  “不知道。他是谁?” 
  “嘿,这你都不知道。他可是英国有史以来最伟大的人物之一,也是最好的一个。他是个强盗。” 
  “嗳哟,真了不起,我要也是就好了。他抢谁呢?” 
  “他劫富济贫,抢的都是郡长、主教、国王之类的富人。他不但不骚扰穷人,而且还跟他们平分抢来的东西。” 
  “嗯,他一定是个好汉。” 
  “那还用说,哈克。欧,他真了不起。我从来没见过这样高尚的人。我敢说现在没有这样的人了,我敢这么说。他一只手背在后面都能把任何人打倒。他要是拿起那把紫杉木弓,一英里半开外就能射中一角钱的分币,百发百中。” 
  “紫杉木弓是什么?” 
  “搞不清,就是一种弓吧。他如果没有打到十环的水平,那坐下来就哭——还要咒骂。得了,我们来演罗宾汉吧,它好玩极了。我来教你。” 
  “好的。” 
  他俩玩了一下午的罗宾汉游戏,边玩边忍不住不时地朝那座闹鬼的房子看上一两眼,三言两语地议论着第二天到那里去会发生的情况。太阳西沉时,他俩顺着长长的树影往家走去,不久就消失在卡第夫山的树林中。 
  星期六中午刚过不久,两个孩子又来到那棵死树旁。他俩先在树荫下抽了一会烟,聊了几句,然后又在剩下的一个洞里继续挖了几锹。当然这样做并非出于抱有多大的希望,只是因为汤姆说过有许多回挖宝的人离宝只有六寸,结果还是让别的人一锹就给挖走了。不过,这一次他俩没那么幸运,于是他们就扛起工具走了,他们很看重财宝,而且就挖宝而言,他们已尽了最大的努力。 
  片刻之后,他俩熟悉了这个地方,不再像刚进来时那样害怕了。于是,他们仔仔细细地审视了一番,既惊奇又十分佩服自己的胆量。接着,他们想上楼看看,这似乎是有点背水一战的意味,他俩得相互壮胆,于是他们把手中的家伙扔到墙角就上了楼。楼上的情景与楼下的一样破落。他们很快发现墙角处有个壁橱,好像里面有点看头,可结果是一无所有。这时的他们胆子大多了,勇气十足。正当他俩准备下楼动手时—— 
  “嘘!”汤姆说。 
  “怎么回事?”哈克脸色吓得发白,悄悄地问道。 
  “嘘!……那边……你听见了吗?” 
  “听见了!……哦,天啊!我们快逃吧!” 
  “安静!别动!他们正朝门这边走来。” 
  两个孩子趴在楼板上,眼睛盯着木节孔,在等着,恐惧得要命。 
  “他们停下了。……不——又过来了……来了。哈克,别再出声,天哪,我要是不在这里就好了!” 
  进来了两个男人,两个孩子都低低自语道:“一个是那个又聋又哑的西班牙老头,近来在镇上露过一两次面,另一个是陌生人。” 
  “另一个人”衣衫褴褛,蓬头垢面,脸上表情令人难受;西班牙老头披一条墨西哥花围巾,脸上长着密密麻麻的白色络腮胡,头戴宽边帽,长长的白发垂下,鼻子上架一副绿眼镜。进屋后,“另一个人”低声说着什么,两人面对门,背朝墙,坐在地板上,“另一个人”继续说着,神情也不太紧张了, 
  话也越来越清楚:“不行,”他说,“我反复琢磨,我还是不想干,这事太危险。” 
  “危险!”那又聋又哑的西班牙人咕哝着说,“没出息!”两个孩子见此大吃一惊。 
  这个声音吓得两个孩子喘不过气来,直发抖,是印第安·乔的声音!沉默了一会,乔说:“我们在上面干的事够危险, 
  可并没有出差错。” 
  “那可不一样,那是在河上面,离得又很远,附近没有人家,我们试了没干成,这不会有人知道。” 
  “再说,哪里还有比大白天来这儿更危险的事呢?——谁看见都会起疑心。” 
  “这我知道。可是干了那傻事后,没有比这更方便的地方了。我也要

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的