天鹅的喇叭 作者:怀特-第13部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
路易斯飞速地赶超了其他的营员,来到他身边,把他托起来,救了他的命。让我们全体起立,为路易斯鼓掌欢呼!”
男孩子和辅导员们站了起来。他们鼓掌欢呼着,还用勺子敲打着盘子。然后他们才又坐下来。路易斯显得有些不知所措了。
“现在,阿普尔盖特,”布里克先生说,“我希望这场援救已经改变了你对鸟类的看法。来到夏令营的第一天,你曾告诉我们说你不喜欢鸟儿。你现在的感觉如何?”④
“我感觉我的肚子还是不舒服。” 阿普尔盖特回答。“当你几乎被淹死时你的肚子会感到很不好受的。我肚子里还存着很多湖水呢。”
“是的,可你现在对鸟类怎么看呢?”布里克先生问。
阿普尔盖特使劲想了一会儿。“嗯,”他说,“路易斯救了我的命,我很感激他。可我还是不喜欢鸟类。”
“真的吗?”布里克先生说。“这有点太奇怪了。即使一只鸟儿在你快淹死的时候救了你,你还是不喜欢鸟类?你为什么要反对鸟类呢?”
“没什么,”阿普尔盖特回答,“我没什么反对他们的理由。我仅仅是不喜欢他们而已。”
“OK,”布里克先生说,“我想我们只好谈到这里为止了。但夏令营却为路易斯而骄傲。他是我们最杰出的辅导员——一个伟大的号手,一只伟大的鸟,一个强健的游泳家,还是一个极好的朋友。他应该得到一枚奖章。实际上,我正打算写一封信,推举他为救生奖章的获得者。”
布里克先生信守了他的诺言。他写了那封信。几天后,一个男人带着那枚救生奖章从华盛顿来了,他当着全体营员的面,把奖章挂到了路易斯的脖子上,和小号,石板,石笔挂在一起。这是一枚精美的奖章。它的上面刻着这样的字句:
授予天鹅路易斯,
因为他以非凡的勇气
和奋不顾身的精神,救了
阿普尔盖特·斯金纳的生命。
路易斯摘下他的石板写道:“谢谢你授予我的奖章。这是一个极大的荣誉。”
可他心里想的却是:“我的脖子要超载了。我有了一把小号,一块石板,还有一支石笔;现在我又有了一枚奖章。我开始变得像一个嬉皮士了。我希望我的飞羽再长出来后还能飞得起来。”
那天晚上,天黑以后,路易斯吹出了以前从未吹出过的最完美的熄灯号。那个带来了奖章的男人在一旁听着,观望着。他几乎不能相信他的耳朵和眼睛了。回到华盛顿后,他把他所看到的和听到的都告诉了别人。路易斯的名声越来越大。他的名字已经人尽皆知了。人们开始到处议论这只会吹小号的天鹅。
注释
①拉锯枭(Saw whet owl):密西西比河以东最小的猫头鹰,在美国多数地方和南加拿大等地都可以见到。高7…8 英寸。头棕色,眼部有白色条纹。体棕色,腹部有棕白相间的条纹。喜欢住在潮湿的地方,森林中。吃小哺乳动物和鸟类。我网上还看到了几张它的照片:长着美丽的黄色大眼睛,大小真的差不多和人的手掌一样。另外,这个译名起初只是我随便译的,也不知道对不对。一个叫wangqi的新语丝朋友后来帮我查了一下,知道这种动物学名叫“Aegolius acadicus ”,是因其不一般的叫声得名的。据说它的叫声一般如同单调的口哨声,但有时却像磨锯声。据说有人把这个词译成“锯子猫头鹰”,看来我这译名也不算太离谱。另外,新语丝的朋友亦歌也帮我查了,说这个词该译成“阿加底亚枭”,看来这是它的学名的译音了。我要在此谢谢这两位朋友。
②阿普尔盖特·斯金纳“这个名字的原文是”Applegate Skinner “,其中,” Applegate “一词的前半部分是”苹果“的意思(Apple ),”Skinner “一词有” 剥皮者“的意思。既然他的父母给他起了一个这么古怪的名字,就难怪男孩们要拿他的名字开玩笑了J。后来,男孩子们提到的”酸苹果盖特“(Sour Applegate)和” 烂苹果盖特“(Rotten Applegate)这两个词,都是在”Applegate “这个词的基础上想象出来的。最有创意的还是”生虫子的苹果盖特“(wormy Apple…gate)这个词,看到这里你或许会感到好笑的。这一段文字很有趣,可在任溶溶的译笔下,不但乏味,而且还奇怪的丢失了很多,简直像是译者自己写出来的。上一章里,布里克对夏令营的命名原因所作的那些解释,也被任溶溶译得莫名其妙。
③鹿皮鞋(moccasin):这个词采自印第安语,本书中出现过的郊狼(coyote,印第安语称作coyotl),臭鼬(skunk ), 浣熊(racoon),麋鹿(moose )等词,也都是直接采自印第安语。美国的某些州名、城市名、河流名也都直接采用了印第安人的叫法。
④“你现在的感觉如何”这一句的原文是“How do you feel now ?”,这里的意思是说“你现在还讨厌鸟类吗”?可如果单照字面理解,则可以理解成“你现在觉得(你自己)怎么样?”。所以阿普尔盖特下面才回答说:“我感觉我的肚子还是不舒服。”(这个自私的孩子,光知道想他自己!)听罢,布里克才知道他听错了自己的意思,便又追问了一句:“可你现在对鸟类怎么看呢?”
第十三章 夏天的尾声
一把小号有三个小活瓣。它们是让吹奏者用手指来按的。它们看起来就像这样: ①
只要按正确的次序来按它们,吹奏者就能吹出音阶上的所有音符。路易斯常常查看他的小号上的这三个小活瓣,可他却从来没能学会使用它们。他的每只脚虽然刚好有三个前趾,可他是一只水鸟,所以他的脚上有蹼。蹼令他无法分别运用他的三个前趾。幸运的是,吹营号时不需要使用小号上的活瓣,因为营号只由“1 ,3 , 5”这三个音组成,而一个号手不用按下任何一个活瓣就能吹出“1,3 ,5 ”来。 ②
“如果我能用我的三个脚趾按这三个活瓣的话,”他自语,“我就能吹奏各种各样的音乐,不仅仅限于营号了。我能吹爵士乐。我能吹乡村音乐。我能吹奏摇滚乐。我也能吹奏巴赫,贝多芬,莫扎特,西贝利厄斯,格什温,欧文·柏林,布拉姆斯等人的伟大音乐了。③我能真的成为一个小号吹奏家,而不仅仅是个营号手了。我甚至有可能在一个管弦乐队里找到工作呢。”这个念头使他充满了雄心。路易斯热爱音乐,此外,他已经在心中盘算着等夏令营结束后如何找机会赚钱了。
虽然他喜欢库库斯库斯夏令营的生活,可路易斯还是时常想念他在蒙大拿上红石湖的家。他想他的父母,他的哥哥姐姐,还想塞蕾娜。他深深爱着塞蕾娜,也常常在想她现在怎么样了。晚上,他会凝望着繁星,思恋着她。深夜,当大牛蛙呱呱叫着蹦在静寂的湖上的时候,他也会想起塞蕾娜。有时,他会感到悲伤,孤寂,想家。不管怎样,他的音乐都能给他带来某种安慰。他喜欢听他的小号的声音。
夏天过得太快了。夏令营的最后一天,布里克先生把他的辅导员们召集到一起,付给他们他应付的工资。路易斯得到了一百美元——他有生以来挣得的第一笔钱。他没有钱夹和口袋,因此布里克先生把这些钱装到了一个带拉绳的防水袋里。他把这个钱袋挂到路易斯的脖子上,和小号,石板,石笔,救生奖章放在一起。
路易斯来到了萨姆·比弗的帐篷,看见萨姆正在捆扎他的行李。路易斯摘下了他的石板和石笔。
“我需要一个新工作,”他写,“我该去哪儿找呢?”
萨姆坐到他的床上想了一会儿。然后他说道:“到波士顿去吧。你大概能在天鹅游艇上找到一个工作。”
路易斯从没去过波士顿,他也不知道天鹅游艇究竟是什么,可他还是点了点头。他在石板上接着写道:“帮个忙好吗?”
“可以,”萨姆说。
“请拿刀片把我右脚上的蹼割开,这样我就能活动我的脚趾了。”他伸出了他的脚。
“你为什么要活动你的脚趾呢?”萨姆问。
“你会明白的。”路易斯写。“我要用我的脚趾来做我的事情。”
萨姆犹豫了一会儿。然后他朝一位年纪大的辅导员借来了一把刀片。他在路易斯的内趾和中趾之间齐齐地割了一道长长的口子。接着他又在路易斯的中趾和外趾之间割了一道。
“疼吗?”
路易斯摇摇头。他举起他的小号,把他的三个脚趾放到三个活瓣上,顺利地吹出了“1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,i。i,7 ,6 ,5 ,4 ,3 ,2 ,1。吭— 嗬!”
萨姆咧嘴笑了。“天鹅游艇会雇佣你了,一定会的,”他说,“因为你现在是真正的号手了。可是你的蹼被割开后,你游起泳来会困难些的。你在游水时会很容易打转,因为的左脚划动得比你的右脚更有力。”
“我能处理好这些的,”路易斯写,“非常感谢你为我做的外科手术。”
第二天,营员们离开了。独木舟被举到船库里的架子上去了,浮码头被拖上了岸,小屋的窗子被钉上了防止熊和松鼠闯入的木板条,床垫子被装到了拉链式胶布袋里;一切都被收拾停当,为长长的,静静的寒冬做好了准备。所有的营员都离开了,只有路易斯还没有走。他的飞羽长得很快,可他还是不能飞。他决定独自呆在营地,直到他可以再飞起来,那时他将一直飞到波士顿去。
没有了男孩们的湖是寂寞的,但路易斯并不介意一个人呆着。接下来的三周他过得还算愉快。他长全了他的飞羽,时刻梦想着塞蕾娜,还练习着吹小号。他已经听了一夏天的音乐了——从几个有收音机和录音机的男孩子那里听到的——现在他则练习用他的小号吹奏这些歌曲。他吹得一天比一天好。一天,他给塞蕾娜写了一首情歌,还把歌词和乐谱写到了他的石板上:
哦,又到了绿色的春天,
栖隐在岸边和枝上,
我要为爱情
为我思恋的天鹅悲伤。④
他指的其实是塞蕾娜,但他却隐去了她的名字,使这首歌仅仅具有一般人称而已。
他的羽毛现在变漂亮了,他感到很高兴。九月二十一日那天,他开始试飞了。他大大地松了一口气,因为飞羽把他托起来了。路易斯升上了天空。小号碰上了石板,石板撞着了钱袋,救生奖章在石笔上叮当作响——但路易斯总算又能飞翔了。他越飞越高,一直朝着波士顿的方向飞。再次飞在空中的感觉真好。
“飞翔变得比我带上这些东西以前难多了,”路易斯想,“最好的旅行方式,真的,就是轻装旅行。但从另一方面来说,我还非得带上这些东西不可。如果我想赢得塞蕾娜的芳心,让她做我的妻子,就必须要有这把小号;为了归还我父亲的欠债,我还得带上这个装钱的袋子;我需要这石板石笔,这样我才能和人类交流;我也该戴上我这枚奖章,因为我真的救过一个人的命,如果我不戴它,人们没准会认为我不领情呢。”
他飞呀飞呀,一路向着麻萨诸塞省的首府,向着以它的烘豆,它的鳕鱼,它的茶党集会,它的卡伯特家族,它的罗尼尔家族,它的索顿斯托尔家族,还有它的天鹅游艇而知名的波士顿城飞去。⑤
注释
①原书在