九味书屋 > 言情浪漫电子书 > 让孩子着迷的101本书(完) >

第15部分

让孩子着迷的101本书(完)-第15部分

小说: 让孩子着迷的101本书(完) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    大林和小林是双胞胎兄弟,10岁的时候,父母双亡,他们成了孤儿。在他们流浪的路上遇见了一个怪物,兄弟俩在逃亡的途中失散,小林被怪物捉去,迫使他给一个名叫四四格的人当童工,四四格鼻孔太大,所以说话有回声。四四格是这样说话的:“要是我的胡子不天天剃,天天剃,恐怕要比全世界还要长哩,长哩。”
    可恶的四四格还把小孩子变成鸡蛋吃掉,小林和小伙伴们不堪四四格的虐待,奋起反抗,用铁球砸死了四四格,可是,随后又长出来了一个第二四四格。小林只好再次逃亡。
    小林的哥哥大林,却是另外一番命运。大林逃亡中遇上了狐狸包包,包包为了巴结头号大富翁叭哈先生,劝说大林去做叭哈的儿子。结果大林成了大富翁家里的唧唧少爷。唧唧少爷有200个听差,吃饭、穿衣、上学读书都有听差们代劳,变成了一个饭来张口、衣来伸手,一无是处的小怪物……
    《大林和小林》是一出充满了童趣色彩的喜剧。对童话人物的设计,作家充分体现了儿童化的是非观,即对劳动人民的正义一方是用灵肉正常的普通人来塑造的;而对剥削阶级的邪恶一方则极尽丑化、夸张之能事,整篇故事情节充满了童心童趣的色彩,令人忍俊不禁。
    张天翼(1906-1985),当代作家,儿童文学作家。原名元定,号一之,另有笔名张无诤、铁池翰等。祖籍湖南湘乡,生于江苏南京。当过家庭教师、职员和编辑等。他的小说以讽刺与幽默见长。儿童文学作品有长篇童话《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》、《秃秃大王》等。他的作品寓教育于生动活泼的故事讲述之中,人物刻画细腻,想象丰富,生动有趣,循循善诱,深受小读者的喜爱。
    《大林和小林》影响了多少代人暂且不去评说。至少,在后来被大家一致公认的童话大王郑渊洁,对于《大林和小林》就有很深的情结。郑渊洁曾经说过:“张天翼的《大林和小林》以及塞万提斯的《堂·吉诃德》,是我惟一从头到尾阅读的两本书。”


童话(13)


  【皮皮鲁和鲁西西】
    “知道皮皮鲁吗?”
    “知道鲁西西吗?”
    问问25岁以下的人,如果真有不知道的,天哪!你可以把他捧为外星来的贵宾,可以为他申请国宝级的珍稀物种保护。
    号称童话大王的郑渊洁,创造了皮皮鲁和鲁西西系列童话。他不仅创造了皮皮鲁和鲁西西两个传奇式的中国童话人物,而且也创造了皮皮鲁和鲁西西系列童话图书总印数逾千万册的奇迹。
    其实,皮皮鲁和鲁西西,普普通通的人两个,平时,放在人堆里也耙拉不出来他们俩。可是,就这两人,尤其是12岁的男孩皮皮鲁,竟然什么都不怕,什么都敢去试一试、碰一碰。在地上、在天上、在人堆里、在动物王国里,他总是胆大包天,四处冒险,做出很多别的孩子连想都不敢想的事情。皮皮鲁极富创造力,根据需要,可以发明出各种各样的东西,比如飞碟、软件什么的。皮皮鲁自身还能激发出神奇的超能力,能看到和听到别人看不到听不到的东西,自由地穿梭在人类王国和动物王国、地球和宇宙、过去现在和将来不同时态的世界里。哦,如果需要参照类比的话,皮皮鲁有点像电影里的特工007。郑渊洁的作品可以说是童话里的通俗小说。
    郑渊洁早期的童话作品,除了皮皮鲁和鲁西西,还有小老鼠舒克和贝塔、大灰狼罗克几个活灵活现的童话角色。有人说,郑渊洁的童话是随着他的儿子长大的,在他后来的作品风格和内容,更加适合于早期读他的童话长大的阅读人群。所以,给孩子推荐郑渊洁童话,还是选择他的早期作品更加合适。
    郑渊洁充分揣摩了正在成长中孩子所具备的好奇、叛逆的心理,为孩子们的奇思妙想、无所不为的愿望,打开了一个释放通道。这也许就是孩子们读郑渊洁作品,深陷其中、不能自拔的原因。
    郑渊洁作品的文字相当有特点,用足了基本汉字内的数百个常用动词、名词,极少运用形容词。每句话都是那么直接、明快,很少有深刻婉约的意味和用字。他的幽默是刻在纸上的,点到为止、一触即发。所以,读郑渊洁,可以来得轻松、愉快,而且还特有启发性。特别适合起步阅读的孩子作为初级阅读的读本。
    郑渊洁1955年出生在河北省石家庄市。1961年郑渊洁随父母迁入北京。在北京马甸小学就读到四年级时,“无产阶级文化大革命”爆发,自此中断学业,学历为小学毕业。1988年以小学学历被北京市破格授予副编审高级职称。现为独立作家。靠写作为生。常常戏称自己能熟练使用500个汉字,在计算器的支持下会四则运算。
    【小绿人】
    小绿人是什么?准确地说,就是“小型绿色隐形智能生物”。地球上大多数人都不知道有这种生物的存在。有个叫班马的叔叔,一直在中国寻找着小绿人。他知道,不但在中国南方有南岭绿人、十万大山绿人、神农架绿人和武夷山绿人,自古以来在北方也有小绿人出没的记载。最近听说在藏南也有“波密绿人”。这些地方都有森林……
    可是在上海的一座小洋房里,三个外号叫做“怪鸭”、“夫人”和“可可”的孩子也发现了小绿人。一天夜里,他们爬到洋房的顶楼,悄悄进入三姨沈雪的房间,被眼前的景象赫然惊呆了房间里爬满了巨大的鲜活的绿色植物!
    后来,三姨和她的老师司马翁博士特别邀请这三个孩子参加追寻小绿人的探险活动,就在这年的暑假,他们来到了大西南的原始森林里……
    这是一部亦真亦幻的童话。司马翁博士和他的研究生助手沈雪已经掌握了中国西南地区有“绿人”活动的证据。没想到的是,已有小绿人钻进了沈雪的考察背包里被“带”回了她住的城中小楼。小楼里的三个小孩子极其关心“绿人”的命运。他们被邀请去西南某森林地带进行科研考察;在那里,微型机器人帮助他们揭示了“绿人”的秘密生活史。这群孩子认定“绿人”是地球上最后的一支落难贵族,可是,命运多舛的“绿人”始终不肯向人类发出求救信号,不敢接近人类。《小绿人》以童话的方式表达了保护生态环境、维护人类与自然和谐关系的愿望。
    《小绿人》是90年代中后期难得一见的童话佳作。作者班马用摇曳多姿的文笔,在现实与幻想之间营造了一个美得令人向往的神秘世界,并在童话中极力渲染了这种美和神秘。作为一部童话作品,《小绿人》有丰富而新颖的想象和引人入胜的情节,还有强烈的人类自省意识、环保意识,因此这是一部充满神奇魅力的童话。
    本书是儿童文学界享有“鬼才”美名的班马的代表作,曾荣获“宋庆龄儿童文学奖”。
    作者班马,本名班会文,出生于1951年7月。祖籍安徽巢湖,在上海长大、就学。文革期间曾下乡八年。1982年毕业于上海戏剧学院编剧专业。曾在上海《少年报》工作,在广州师范学院儿童文学研究所任所长。1976年开始从事儿童文学创作。主要作品有:长篇小说《六年级大逃亡》、《幽秘之旅》,小说集《野蛮的风》、《那个夜迷失在深夏古镇中》;长篇幻想文学《绿人》、《巫师的沉船》,童话集《误入森林》。另著有散文集、随笔集及理论专著如《中国儿童文学理论批评与构想》、《游戏精神与文化基因》等。
    
  


童话(14)


  《狐狸列那的故事》
    '法'玛·阿希…吉罗夫人 /改写
    译本1 严大椿、胡毓演 /译 少年儿童出版社 1998年版
    译本2 石健 /译 接力出版社 2000年版
    适合年龄:7岁以上 适合大声给孩子读
    家长提示:市面上有关这本书的版本很多。这是一本年代久远的书,出版这本书已不存在原作者的版权问题,所以需要留意翻译整理者的能力。这本书本来就来源于民间传说,经过吉罗夫人的改写,语言并不困难,没有必要让孩子们读改写本的改写本,当尽量找原改写本的译本。不过狐狸列那的故事是由一系列短篇故事组成的,有的故事不免带着一些成年人的趣味,孩子暂时不读也无不可,所以经过编辑精心整理的节选译本也是好的。
    这本书表面上看是说动物王国的事情,骨子里是中世纪法国社会的缩影,如果孩子感兴趣,不妨引导孩子顺便了解一下这个时期的法国。
    《鹅妈妈的故事》
    '法' 夏尔·贝洛 /著 傅辛 汪阳 /译 上海译文出版社 2000年版
    适合年龄:5岁以上 适合大声给孩子读
    家长提示:直接翻译贝洛(又译为“佩罗”)原书的译本不多见,大多数版本是将他编写的童话再次改编的童话故事。贝洛本人是一位诗人,能读到诗人写的童话,当然会是一种享受。这本书是一本小书,包含这样一些篇章:《小红帽》、《穿靴子的猫》、《灰姑娘》、《蓝胡子》、《林中睡美人》、《仙女》、《一簇发里盖》、《格里赛里蒂》、《可笑的愿望》和《驴皮》。这里推荐的译本也不全,但还收录了其他与贝洛同时代的作家编写的童话,如博蒙夫人的《美人与野兽》、多瓦努夫人的《森林中的小鹿》。
    《格林童话》
    '德' 格林兄弟 /收集整理
    译本1 《格林童话全集》 魏以新 /译 人民文学出版社 1988年版
    译本2 《格林童话全集》 杨武能 杨悦 /译 译林出版社 2001年重印
    译本3 《格林童话全集》 徐珞 余晓丽 刘冬瑜 /译 中国少年儿童出版社 1998年版
    译本4 《格林童话》 魏以新 /译 人民文学出版社 1999年版
    改写本 《格林童话选》 陈敬 /译改 新蕾出版社 2003年版
    适合年龄:3岁以上 适合大声给孩子读
    家长提示:关于格林童话的书,市面上多为两种类型:改编文字本和改编图画故事书。格林童话本身是从民间整理来的童话,文字浅显,如果孩子可以自行阅读的,建议选择原著的译本,不过也没有必要一定选择全译本。低幼的孩子正处于口头语言到书面语言的过渡期,如果直接为他们读纯译本,可能不太容易被接受,对他们不妨考虑使用改编得比较口语化、篇幅较短的改写本,最好是图画故事书。
    正如我在前面的介绍,格林童话原本是非常忠实地从民间收集整理来的童话,在细节描写和人物塑造方面并非它的强项。它更像好的文学素材,而不是好的文学作品,读或讲的时候,不妨多发挥一下。
    《安徒生童话》
    '丹麦' 安徒生 /著
    译本1 《安徒生童话全集》叶君健 /译 上海译文出版社 1991年版
    译本2 《安徒生童话故事全集》 林桦 /译 中国少年儿童出版社 1995年版
    译本3 《安徒生童话》 任溶溶 /译 上海译文出版社 2002年版
    译本4 《安徒生童话选》 林牧野 /译 中国文联出版社 1999年版
    适合年龄:3…99岁

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的