美丽的英语-第7部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
y out in the fields。 We just had a little old blanket for the four of us kids in the tent。 We were freezing our tail off…
Working in the fields is not in itself a degrading job…But the growers don’t recognize us as persons。 That’s the worst thing; the way they treat us。 Like we have no brains。 Now we see they have no brains。 They have only a wallet in their head…
(我记得我们刚刚从亚利桑那到加利福尼亚去收胡萝卜。田野里很冷,风很大。在帐篷里,我们四个男孩子只有一条又小又旧的毯子。我们冻得要命……
在田野里劳动并不是下贱的事……可是农场主不把我们当人。更糟糕的是他们对待我们的方式。就好像我们是没脑子的。现在我们看清楚了,他们才没脑子。他们的脑袋里只有一个钱包……)
College professor Hunter said; I’m a college professor。 As a munications specialist; I train students to bee more sensitive and aware of interpersonal munication — symbolic behavior; use of words; as well as nonverbal behavior。 I try to ignite(原意是点燃,此处的意义为激发)symbols in your mind; so we can e to a point of agreement on language……
(大学教授亨特说,我是个大学教授。作为一个交际专家,我训练学生们,让他们了解人际交往,对象征性的行为,词语的使用,以及非语言的行为变得更敏感。我试图激发你心灵中的象征物,这样我们就能在语言上找到一个共同点……)
I’m high on the work because it is the way life is going to be — persuading people。 We are municating animals。 We are persuadable animals。 It’s not an unethical thing。
(我十分珍视这项工作,因为生活就应该是这样的——生活就是劝导别人。我们是交际的动物。我们也是劝导的动物。这并不是什么不道德的事。)
Work is the way life is going to be。 这句话堪称格言,却是一个普通人说出来的,我相信,这也是他的肺腑之言。叙述就是要说出自己的心里话,因为只有心里话才能真正被人接受,被人相信,我想这也是叙述的真谛。Hunter教授戏称自己为persuadable animal,可能他已经把自己的职业看成本性使然了。
在Working这本书里,人们都是敞开心胸在叙述,没有任何羞涩和腼腆,也没有任何自夸和隐瞒,不是哗众取宠,也没有躲躲闪闪,因为他们说的是自己的事,所以他们的叙述才会被美国的老百姓喜爱。
我觉得,说自己的事是最容易的,所以,说英语最好从说自己开始。不必怕说错,说错话用错词是常有的事,婴儿从呀呀学语开始,不知道说过多少错话,用错过多少词,可是最终还是学会了说话。学说英语也是一样。就连地道的美国人,在叙述的时候也免不了说错,何况中国人说英语呢?
当然,英语的基本功是必不可缺少的,这包括正确的语音语调,丰富的词汇,比较全面的语法知识,必要的英美概况和文化背景,还有广泛的阅读,良好的听力和理解能力。基本功不扎实,自然就不敢开口。还有很重要的一点,就是要有与别人交流的欲望。我喜欢和人们交谈,遇到有美国朋友来看我,我们总是一边喝咖啡,一边海阔天空地神聊。说不明白就写,写不明白再说。这样用英语和朋友交谈真的是件快乐的事。
叙述,就是把心里想的都说出来,有时候我真希望能和我的美国朋友们在一起,竹筒倒豆子,痛痛快快地用英语聊天,这样聊一段时间,说不定将来也能写一本像Working那样的书呢。
对了,在Working这本书中,美国人对自己工作的热爱超乎我的想象。一位面包房的经理Stepkin说:
Work is an essential part of being alive。 It tells you who you are。 It’s gotten so abstract。 People don’t work for the sake of working。 They’re working for a car; a new house; or a vacation。 It’s not the work itself that’s important to them。 There’s such a joy in doing work well。
(人活着,工作是基本的需要。工作告诉你,你是谁。这样说起来是很抽象的。人不是为工作而工作。他们是为了汽车、新房子,或者度假而工作的。工作本身对他们并不重要,而工作做得好,就有这么一种快乐。)
有人问Stepkin:
When people ask you what you do; what do you say?
(如果有人问你,你是干什么的,你会说什么呢?)
他说,I make bread。 (Laughs。)
(我做面包。)(笑声)
这会儿我在想,要是有人这样问我,我会说:
I also make bread; but my bread is not for eating; but for reading。
(我也做面包,不过我的面包不是吃的,而是读的。)
The Story of Little Milo
小米勒的故事
我曾经翻译过一部有趣的美国小说,书名叫《小米勒旅行记》,作者是美国人诺顿·加斯特(Norton Juster)。这是一本儿童文学作品,它出版后很多成年人也都很喜欢。诺顿·加斯特是一位想象力非常丰富的作家,虽然这是他上个世纪六十年代出版的作品,但今天读起来仍然让人觉得新鲜,它不像《哈里·波特》(Harry Potter)的故事有太多的魔幻色彩,而是让语言在故事中闪烁光芒,翻译每一章几乎都能让我感到英语的奇妙。
当然,要想把这本小说翻译得准确又漂亮却是很困难的。也许我们翻译任何文学作品都会有各种各样的困惑。比如,我们已经读懂了这个故事,也理解了作者的意图,甚至清楚地知道了作者要表达的一切,可是拿起笔进行翻译时却又不得不一次次地停顿下来,为了找到正确而富有表现力的汉语对应原文的句子耗尽心力。有人说,翻译一本书总会比创作一本书容易,但是我相信,每一位认真翻译过文学作品的人都会有这样的感慨——要把另一种文学语言变成自己的母语作品,翻译家的精神劳动与原创作者的劳动是一样艰苦的。除了具备深厚的语言素养,还要不厌其烦地查阅词典和资料,来弥补民族和文化背景上的差异。
《小米勒旅行记》的英文原名是The Phantom Tollbooth。这种Tollbooth 有点像高速公路上的收费站,只不过它是无人值守的,过往的车辆只要往投币机里投几枚硬币,就可以在公路上行驶了。不过,这个故事不是讲公路收费站的,而是讲一个小男孩儿的历险记。
小米勒原来是一个不爱动脑子,整天无所事事,不知道怎么打发时光的小男孩儿,他对周围生活中的什么事都不感兴趣,他说,“我没有一件想做的事,也没有一个想去的地方,在生活中连值得我看一眼的东西都没有。”在家里他就想到学校去,可到了学校又想回家。有一天,小米勒回到家里,忽然看见他房间的角落里有一个大包裹,上面附着一个天蓝色的信封,上面写着——To Milo who has enough time。小米勒第一次好奇而激动地打开了包裹,原来是一辆汽车和一个公路收费亭,还有一张地图,于是,他开始了一次奇特的旅行。
我被书中的故事深深吸引了,有一种童年时读书的快乐,但是翻译这本书时却不断遇到障碍,我常常要为一个句子,一段话,甚至一个词琢磨好几天。比如有一个地方,我已经记不清翻译和修改过多少遍了:
有一天,小米勒来到一个叫沉睡之地的地方,那里有很多各种颜色的瞌睡虫,它们有的趴在他肩上,有的趴在他的鞋上,这些瞌睡虫总是在睡觉,有的刚对小米勒说完一句话就睡着了。看着那些瞌睡虫,小米勒忍不住咯咯地笑起来。
别笑了!小米勒忽然听见一个瞌睡虫说,在这里笑是犯法的!
小米勒就问它们:
Well; if you can't laugh or think; what can you do?
(在这里不许笑也不许想,你们能做什么呢?)
有一个瞌睡虫说:
Anything as long as it's nothing; and everything as long as it isn't anything。
(在这儿无所事事就是做了一切,一无所成就是成绩辉煌。)
它们接着说:
There's lots to do,we have a very busy schedule——
(要做的事情多着呢,我们有一张安排得很紧的日程表——)
At 8 o'clock we get up; and then we spend
(八点钟起床后我们这样安排,)
From 8 to 9 daydreaming。
(八点至九点做一场白日梦)
From 9 to 9:30 we take our early midmorning nap。
(九点至九点半我们迷糊一会儿)
From 9:30 to 10:30 we dawdle and delay。
(九点半至十点半我们闲混打发时间)
From 10:30 to 11:30 we take our late early morning nap。
(十点半至十一点半我们打个小盹儿)
From ll:00 to 12:00 we bide our time and then eat lunch。
(十一半至十二点我们等着吃午饭)
From l:00 to 2:00 we linger and loiter。
(一点到两点我们闲逛游荡)
From 2:00 to 2:30 we take our early afternoon nap。
(两点到两点半我们睡一小觉)
From 2:30 to 3:30 we put off for tomorrow what we could have done today。
(两点半到三点我们把今天的事情推到明天)
From 3:30 to 4:00 we take our early late afternoon nap。
(三点半四点我们睡一会儿)
From 4:00 to 5:00 we loaf and lounge until dinner。
(四点到五点我们等着吃晚饭)
From 6:00 to 7:00 we dillydally。
(六点到七点我们消磨时光)
From 7:00 to 8:00 we take our early evening nap; and then for an hour before we go to bed at 9:00 we waste time。
(七点到八点我们睡个预备觉,然后捱到九点上床睡觉)
As you can see; that leaves almost no time for brooding; lagging; plodding; or procrastinating; and if we stopped to think or laugh; we’d never get nothing done。
(你看,我们几乎没有功夫去想事儿,去埋头苦干,去耽搁时间,如果我们停下来去想去笑,我们就永远什么事也做不成。)
You mean you'd never get anything done; corrected Milo。
(其实你们什么事也不做。小米勒纠正它说。)
We don't want to get anything done; snapped another angrily,we want to get nothing done; and we can do that without your help。
(我们什么事也不想做。另一个瞌睡虫怒气冲冲地打断他,我们什么也不做,不用你管。)
You see; continued