九味书屋 > 文学经管电子书 > 美丽的英语 >

第8部分

美丽的英语-第8部分

小说: 美丽的英语 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    (我们什么事也不想做。另一个瞌睡虫怒气冲冲地打断他,我们什么也不做,不用你管。)
    You see; continued another in a more conciliatory tone; it's really quite strenuous doing nothing all day; so once a week we take a holiday and go nowhere; which was just where we were going when you came along。 Would you care to join us?
    (你看,有一个像劝架似的接着说,我们一天到晚没事可做已经够紧张的了,所以,我们每个星期都放一天假,到一个不存在的地方去。你来的时候我们正要到那儿去呢。你愿意和我们一起去吗?)
    翻译了这一段话,我真觉得作者了不起,他这样描绘了一群滑稽的懒虫。可是这一段话看着简单,却很难翻译。比如这段话里有好几个nap,要是都翻译成打瞌睡,译文读起来就会很乏味,比如说:
    early midmorning nap
    late early morning nap
    early afternoon nap
    early late afternoon nap
    early evening nap
    这样的短语从字面看,很难找到对应的中文。于是我就把好几个nap 分别翻译成了“迷糊一会儿”,“打个小盹儿”,“睡一小觉”,“睡一会儿”,“睡个预备觉”……这样既表现了瞌睡虫的特点,又照顾了上下文的衔接,读起来也比较顺畅。还有,we'd never get nothing done和you'd never get anything done这两个句子,看起来相似,其实却有根本的差别,我分别把它们译成了:
    我们什么事也做不成。
    你们什么事也不做。
    什么事也做不成,这是瞌睡虫为自己找借口,而小米勒却用“其实你们什么事也不做”揭穿了它们的懒惰,难怪瞌睡虫要生气了。
    在这本小说里经常出现像nothing; nowhere这样的词语,如果照词典上的释义翻译成“没有什么,没有东西,任何地方都不”,不但生硬,而且也表达不了人物的情态、语气,所以只能根据上下文的联系来翻译。比如,把go nowhere翻译成“到一个不存在的地方去”,也许这正是作者的幽默感。另外,in a more conciliatory tone这个短语,如果直译,就不太符合儿童文学的特点,所以我把它译成了“像劝架似的”。
    《小米勒旅行记》里有一章是描写声音的,在翻译这本书以前,我曾以为英语的象声词不如汉语的丰富,可是看了小米勒遇到一位“噪音医生”(Doctor of dissonance )的故事,我改变了原来的看法。
    “噪音医生”叫狄斯乔德,他有一辆专门制造噪音的货车,那里面像个实验室,桌上和架子上的一大堆瓶瓶罐罐里盛满了各种各样的噪音,比如:
        roar(咆哮声)
    bellow(呼啸声)
    screech(尖叫声) 
    bump(扑通一声) 
    crash (轰隆一声) 
    cry(哭喊声)
    bang(突然巨响) 
    bong(当当声) 
    smash(碰撞声)
    swish(嗖嗖声) 
    swoosh(哗哗的流动声)
    snap(劈啪声)
    crackle(爆裂声)
    whistle(汽笛声) 
    gong(铜锣声) 
    squeak(吱吱的叫声) 
    squawk(咯咯的叫声)
    …………
    其实,还远远不止这些。
    在我的翻译笔记里,还保存着狄斯乔德医生和小米勒的一段有趣的描写:
    He began to jump around the wagon; snatching bottles from the shelves until he had a large assortment in various colors and sizes collected at one end of the table。 All were neatly labeled: Loud Cries; Soft Cries; Bangs; Bongs; Smashes; Crashes; Swishes; Swooshes; Snaps and Crackles; Whistles and Gongs; Squeaks; Squawks; and Miscellaneous Uproar。 After pouring a little of each into a large glass beaker; he stirred the mixture thoroughly with a wooden spoon; watching intently as it smoked and steamed and boiled and bubbled。 
    (他(狄斯乔德医生)开始在货车里跳来跳去,从架子上拿下一些瓶子,然后把各种颜色、大小不同的瓶子都堆在桌子的一边,每个瓶子上都整齐地贴着标签:高声叫喊、轻声哭泣、砰砰、当当、轰隆、砰啪、嗖嗖、哗哗、噼啪、瞿瞿、嘘嘘、咚咚、轧轧、呜呜,以及各种混杂的噪音。他把每个瓶子里的东西往一个大玻璃烧杯里倒了一点,然后用一把木匙子把混合液彻底搅匀,全神贯注地看着它冒烟,冒汽,沸腾,冒泡。)
    啊,你能想象得到吗?狄斯乔德医生要让小米勒把那杯液体喝下去,那会是一种什么结果呢?
    小米勒在他的旅行中,结识了很多朋友,也遇到了各种各样的人物和怪物,翻译他们的名字也很有意思。
    小米勒最亲密的朋友是一只叫咔答的钟狗,小米勒和咔答刚认识的时候,咔答对小米勒说,我相信,这一路上我们一定会成为好朋友的。你可以叫我咔答。可是小米勒却疑惑地说,你整天地滴答滴答的响,却叫“咔答”,这可太奇怪了。想不到咔答却伤心起来,他抽抽嗒嗒地说,我哥哥出生的时候,我父母给他取的名字叫滴答,可是他身上的闹钟一上发条,却发出了咔答咔答的声音,我父母狂奔到登记处去改名字,可是已经太晚了,滴答的名字已经正式注册,不能改了。咔答说,我哥哥叫滴答,是因为它咔答咔答地走,我叫咔答,是因为我滴答滴答地走。
    后来,一个小读者给我写信说,看到这儿,他都笑弯了腰。
    书里还有一个叫Canby的人,他神通广大,无所不能,我根据读音把他翻译成“坎比”,可后来想想,觉得还是应该译成“万能人”,不过这个名字对他也许又不合适,因为他居然不知道自己是谁,他曾经问小米勒:
    Can you tell me who I am?
    (你能告诉我我是谁吗?)
    他不是装不知道,而是真的不知道。所以,他不是万能人。
    当小米勒说,
    You must be Canby。
    (你一定是坎比。)
    他居然还说:
    Of course。 Yes; of course; but why I haven’t thought of it?
    (当然,我当然是坎比,可我怎么没想到呢?)
    还有,Humbug这个名字的翻译也让人费脑筋。Humbug其实是一只大甲虫,英语里bug的意思就是甲虫,臭虫,humbug还有骗子的意思。可是,为了让它有一点人性化的味道,我就把它音译成“哈姆巴格”,这也因为哈姆巴格常常表现出一种绅士风度,它戴着礼帽,拄着手杖,说话有时也很斯文,俨然是一位绅士。所以叫他哈姆巴格先生也许更有意思。
    书里还有两位美丽的公主,Princess of Pure Reason和Princess of Sweet Rhyme,我把她们分别译成“真理公主”和“音韵公主”,虽然从字面上看,pure和sweet 没有翻译出来,但是“真理”和“音韵”这两个词已经充分地表达了pure和sweet的意义,如果硬要加上“纯洁”和“甜蜜”这两个字,反而觉得累赘,也不符合少年儿童的阅读特点。我觉得,在儿童文学作品中,一定要把那些拟人化的“人物”的名字翻译好,让人们觉得亲切,可爱,就像自己的朋友一样。
    在翻译《小米勒旅行记》的时候,经常会遇到双关语或者谐音词,这是最让人感到困惑的。比如,小米勒和大脏鸟的一段对话就很难译:
    小米勒,哈姆巴格和咔答在途中遇到了一只邋遢的大脏鸟,大脏鸟站在一块岩石上,看上去就像一个脏地板拖。它有一个尖利的嘴巴,还用一只恶毒的眼睛紧紧地向下盯着小米勒他们。
    I can hardly see a thing; said Milo; taking hold of Tock's tail as a sticky mist engulfed the moon。 Perhaps we should wait until morning。 
    They'll be mourning for you soon enough; came a reply from directly above; and this was followed by a hideous cackling laugh very much like someone choking on a fishbone。
    (我简直什么也看不见啊。小米勒说。他紧紧地抓着咔答的尾巴,好像有一片浓密的云吞没了月亮。也许我们得捱到早晨再走。
    他们很快就要来为你们哀悼啦。这时,从头顶上传来一个声音,接着是让人恐怖的“咯咯”的笑声,好像有人卡了鱼骨头打嗝一样。)
    I don't think you understand; said Milo timidly as the watchdog growled a warning。 We're looking for a place to spend the night。 
    It's not yours to spend; the bird shrieked again; and followed it with the same horrible laugh。 
    That doesn't make any sense; you see… he started to explain。 
    Dollars or cents; it's still not yours to spend; the bird replied haughtily。 
    (我以为你听不懂我的话呢。小米勒胆怯地说,我们想找一个地方过夜。咔答也“汪汪”地吠叫着警告。
    这儿没有地方给你们过夜。大脏鸟又尖叫起来,接着又发出恐怖的笑声。
    你这样是没有道理的,你知道——小米勒开始解释。
    白天和黑夜,都不是你们过的。大脏鸟傲慢地回答。)
    But I didn't mean… insisted Milo。 
    Of course you're mean; interrupted the bird; closing the eye that had been open and opening the one that had been closed。 Anyone who'd spend a night that doesn't belong to him is very mean。 
    Well; I thought that by… he tried again desperately。 
    That's a different story; interjected the bird a bit more amiably。 If you want to buy; I'm sure I can arrange to sell; but with what you're doing you'll probably end up in a cell anyway。 
    (可我不是……小米勒坚持说。
    当然是你的不是。大脏鸟打断他的话,它闭上那只一直睁着的眼睛,睁开那只一直闭着的眼睛。谁要是想过一个不属于他的夜就是他的不是。
    哦,我们是想去那个——小米勒又绝望地说。
    那个地方不是你们去的。大脏鸟稍微和蔼一点地突然插进来说。如果你们想去,我肯定可以放你们走,可是你们也许只能走到死胡同里去。)
    That doesn't seem right; said Milo helplessly; for; with the bird taking everything the wrong way; he hardly knew what he was saying。 
    Agreed; said the bird; with a sharp click of his beak; but neither is it left; although if I were you I would have left a long time ago。 
    Let me try once more; he said in an effort to explain。 In other words… 
    You mean you have other words? Cried the bird happily。 Well; by all means; use them。 You're certainly not doing very well with th

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的