有趣的英语短语及其掌故-第2部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ù蠹叶贾滥侵徊还窃铝猎谒械牡褂岸眩。鲇诤眯模戳俗约旱耐椋诙嗪镒右桓龈鐾肺蚕嘟邮酝祭坛鏊械脑铝粒峁蠹沂强上攵摹sk for the moon 表达的含意为:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在汉语中大致可以表达为『想入非非』、『异想天开』、『痴人说梦』等等。此外,这一短语还可以表达为 cry for the moon。例如:
You are crying for the moon if you hope the teacher will leave us no homework。
【中】你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开。
THE LION'S SHARE
the lion's share 这句成语源自《伊索寓言》的一则故事,故事主角是万兽之王狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,使自己独享所有的猎物。于是人们据此创造出了 the lion's share 这句成语。
the lion's share (of something): the largest or best part of sth when it is divided 最大或最好的一份
'例' As usual; the lion's share of the budget is for defence。
预算中的最大一项照例是国防费用。
由来:
the lion's share 直译是“狮子的那一份”,但为何分给“狮子的那一份”是最大的,而不是大象或其他的动物呢?这又是一句来自《伊索寓言》的成语。
话说狮子、狐狸、胡狼和狼四人一同去打猎。找啊,找啊,终于发现一头鹿,于是它们迅即将其扑杀。接下来的问题是,它们要怎样来分这个战利品呢?狮子老大乃大吼一声说:“你们先把它分成四等份再说!”三人听命立刻将鹿剥皮并分好四份。接着,狮子站在食物面前宣布裁决:我以万兽之王之尊,理所当然先分得第一份;再来我当仲裁的工作很辛苦再拿第二份;第三份则是属于我追捕的功劳;至于最后一份嘛,那就要看你们那个胆敢伸手放在上面。
可怜而又狡猾的狐狸一听,只能夹着尾巴咕哝而去,同时不满嘀咕:“你老大或许出力最多,但也没权全部独吞呀!”
BIG BANG
这个短语本来是用来描述宇宙形成过程的。有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。
现在这个短语则多用于金融方面,并且特指伦敦证券交易所于1986年10月进行的较大规模的交易体制改革。此次改革取消了中介人(公司)的固定回扣,证券交易市场完全依靠电脑所传递信息的速度而定。这在证券交易史上无疑是一次巨大的革命。继1986年的『创巨大爆炸式改革』之后,伦敦证券交易所又于1997年10月20日进行了第二次规模宏大的股票交易改革,这在金融史上称为 Big Bang II,其中心是建立了以市场为中心的股票交易自动报价系统(Stock Exchange Automatic Quotation System)。
JEKYLL AND HYDE
Jekyll and Hyde 是英国作家 Stevenson 的作品,是一部脍炙人口的经典小说。书中的主角是善良的 Jekyll,他将自己当作实验对象,结果却导致人格分裂,变成夜晚会转为邪恶 Hyde 的双重人格。Jekyll and Hyde这部着作曾经被拍成电影、编成音乐剧,流传十分广泛,使得 Jekyl land Hyde 成为“双重人格”的代称。
Jekyll and Hyde 杰科尔与海德
single person with two personalities, one good (Jekyll) and one bad (Hyde) 有善恶双重人格的人
'例' I'd never have expected him to behave like that;he's a real Jekyll and Hyde。
我从来没有想到他会那样,他真是有善恶双重人格。
由来:
此语(又可说成 Dr。 Jekyll and Mr。 Hyde)出自英国作家斯蒂文森(Stevenson)的著名小说《化身博士》(The Strange Case of Dr。Jekyll and Mr。 Hyde,886)。主角Jekyll医生为探求人心之善恶,发明变身药并以自己为试验,结果创造出一个化身 Mr。 Hyde,而 Jekyll 把身上所有的恶给 Hyde,自己则保有善。后来此故事成为双重人格或双面人的代名词。
注:
Stevenson; Robert Louis (Balfour) 斯蒂文森 (1850…1894)
英国作家。生于苏格兰爱丁堡,毕业于爱丁堡大学。1875年当过律师,后转向为期刊写作并记见闻、散文和短篇小说。
传奇式冒险小说《金银岛》(Treasure Island;1883)使他一举成名,从此走上浪漫小说的写作道路。他的作品还有《绑架》(Kidnapped,1886)、《化身博士》(The Strange Case of Dr。 Jekyll and Mr。 Hyde,1886 )、《巴伦特雷的少爷》(The Master of Ballantral,1889) 和未完成的《赫米斯顿的韦尔》(Weir of Hermiston,1896)。后者被认为是他的杰作。1888年因健康原因定居萨摩亚的瓦伊利马,直至去世。
AT SIXES AND SEVENS
一看到这个短语,聪明的读者可能立刻联就想到汉语中类似的表达如『乱七八糟』、『七上八下』、『七零八落』等等,这些词语大多都是杂乱无章乱糟糟之意。说来人类思维还真有相通的成份,作为思维载体的语言就表现出在表达上的相似性,英语中以数字组成的词语也有相似的含意。at six and sevens 的英文释义为:not in order; in confusion; in a mess,和汉语中的『七零八落 』、『乱七八糟』如出一辄。例如:
They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left。
【中】昨晚他们开了一个家庭聚会。当客人散尽之后,一切物品都挪了位置。
另外,在具体的上下文中,该片语的实际含意也有所变化。例如:
It's far from the only authorities who are at sixes and sevens on this problem。
【中】在这个问题上莫衷一是的人算不得绝对权威。
After the captain of the team broke his leg; the other players were at sixs and sevens。
【中】球队队长摔断了腿,其他队员陷入了一片混乱。
The menbers couldn't e to an agreement。 They were at sixes and sevens。
【中】委员们不能达成一致意见。他们各持己见。
AX TO GRIND
这个短语的由来与形成同美国的大政治家、大发明家富兰克林少年时代的一段趣事有关,读来饶有趣味。
富兰克林在自己的自传中记录了这样一件事:富兰克林在其少年时代经常在自家农场上劳动。有一天一位陌生男子来到他的面前,一边看富兰克林转动砂轮,一边不住地夸奖他。就在这时,这个男子将自己的斧子放到砂轮上,同时不住口地夸奖富兰克林。小富兰克林被他的赞扬搞得飘飘然,于是更加飞快地转动砂轮。斧子终于磨好了,那位男子却未加任何表示地离去了,小富兰克林的双手却被磨出了许多血泡。这时,他才明白自己上了那位男子的当。
由这段故事而产生的 ax to grind 这个短语被人们用来表示这样的意义:something to gain for oneself or a selfish reason,中文大抵可以翻译为『为了达到个人目的』、『居心叵侧』、『用甜言蜜语欺骗人』等。例如:
Whenever he flatters your generosity; he will certainly have an ax to grind。
【中】每当他赞扬你的慷慨大方时,他就一定要有什么目的了。
…
猪猪手机书 zzmo
提供TXT UMD JAR手机书免费下载
…