九味书屋 > 文学经管电子书 > 尼采-查拉斯图拉如是说 >

第24部分

尼采-查拉斯图拉如是说-第24部分

小说: 尼采-查拉斯图拉如是说 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  因为他在脑腹的深处他感到凄冷。
  〃你四不像哟,〃他说,〃你警告我别走你的路。我以赞美我的路感谢你罢。看罢那里是查拉斯图拉的洞府。〃
  〃我的洞府广大而深邃有着许多角落;那里,隐居的人觅到了他的最隐僻的地方。紧接着洞府,有着爬行的,飞翔的,跳跃的生物们的一百处洞窟和小道。
  你将你的投掷出来,你不在人们和人们的慈悲之中生活了么?好罢,如同我一样!你将从我学习;惟有实行者才能学习。
  先同我的动物们谈话!最骄傲的动物和最智慧的动物,它们会是我们两人的适当的顾问!〃
  查拉斯图拉如是说,并走开了,比以前更沉思也更迟缓;
  因为他问自己许多事情,而不知如何回答。
  〃真的,人类是如何地贫乏,〃他心里想着。〃如何地丑陋,如何地哮喘,如何地充满了隐秘的羞耻!
  他们告我人类颇自爱。唷,这种自爱必是何等的伟大!有多少反对了自爱的侮蔑!
  但这个人自爱甚至于如同自己蔑视,——他是一个伟大的爱者和伟大的蔑视者。
  我还没有看到彻底蔑视了自己的人:彻底蔑视甚至于是高尚。唉,我听见了他的叫喊的,或者便是这种高人罢?
  我爱伟大的蔑视者。人是要被超越的一种东西。〃——
自愿的乞丐
  查拉斯图拉离开了最丑陋的人,他觉得凄冷而且孤寂:因为凄冷和孤寂的思想起于他的心中,所以他的四肢也冰冷了,但当他行走又行走,上山又下山,有时候经过了碧绿的草地,也经过了溪水已经干涸了的荒旷的沙沟,他又忽然变得更温暖和更快活。
  〃我碰到什么了?〃他问着自己,〃一种温热而活泼的东西鼓舞我;那东西必在这附近。
  我已经不孤弱了;不相知的伙伴和兄弟们遨游在我的周围;他们的温热的呼吸轻触着我自己的灵魂。〃
  但当他周围侦察要寻觅他的孤寂之慰藉者,看哪,有许多牝牛站在高丘上,越临近他们,使他的心情越温暖。但这些牝牛好像在热心地听人演说,并不理会有人来到。查拉斯图拉再往前进,于是他分明地听到有人在牝牛中间说话;显然地牝牛们的头都向着说话的人。
  查拉斯图拉跑上去将牝牛们驱散;因为他恐怕有人在这里受害,那不是牝牛之慈悲所能救济的。但他揣测错了;因为,看哪,那里有一个人坐在地上,好像正在对那些动物们讲演,一个和平的人,一个山上的说教者。〃你在这里寻求什么呢?〃查拉斯图拉惊讶地叫起来。
  〃我在这里寻求什么?〃他回答:〃同你一样,你这扰乱和平者;那就是说,我寻求大地上的幸福。
  〃为那目的,我喜欢从这些牝牛学习。我告诉你,我已经和它们说了半早晨的话,现在大约它们要答复我了。为什么你驱散了它们呢?
  除非我们改变而成为牝牛,我们将不能进到天国。因为我们应当从它们学习:反刍。
  真的,人得到全世界而不反刍,那又有何益?他当不能弃绝了他的悲愁。他的伟大的悲愁:现在那叫做憎恶!现在谁的心,的嘴,的眼都不是充满了憎恶呢?你也一样!你也一样!但看看这些牝牛!〃
  这山上的说教者如是说,并转而看着查拉斯图拉——因他以前是和蔼地注视着牝牛的——:这时候他又掉换了话头。
  〃我同他说话的这人是谁?〃他惊叫着并从地上跳起来。
  〃这是没有憎恶的人,这是查拉斯图拉,这是大憎恶之克服者,这是查拉斯图拉的眼,的嘴,的心。〃
  他如是说,同时眼光洋溢着,吻着查拉斯图拉的手,好像突然从天外得到了赠礼和珠宝的人。但牝牛们凝视着这一切而且惊奇。
  〃别说我罢,你奇异的人;你可爱的人哟!〃查拉斯图拉说并抑制着自己的柔情,〃最先说说你自己!你不是曾抛掷了伟大财富的自愿的乞丐么?
  他以财富和自己的富裕为可耻,他逃到赤贫者那里,以他的丰裕和好心赠贻了他们。但他们不接受他。〃
  〃他们不接受我,〃自愿的乞丐说,〃真的,我看你很知道。
  所以最后我走向动物,走向牝牛们去。〃
  〃那么你当知道适当地给与比适当地夺取是如何的困难,〃查拉斯图拉说,〃并且这乃是一种技艺,——慈爱之最后的,最精的,卓越之技艺。〃
  〃尤其是在现在,〃自愿的乞人回答:〃在现在,一切卑贱的,都成为叛逆,而不易接近,并且自己走着自己的傲慢的道路。
  真的,你知道,大的,恶的,长久的,漫延的,流痞和奴隶的叛乱的时代已经来到:那叛离扩大又扩大!
  现在一切的恩惠和末屑的赠贻激怒了卑贱者;大富裕者都警备着罢!
  现在无论是谁只要滴沥者,如长颈大腹的瓶:——这瓶就随时都可以被人打断。
  空虚的贪婪,乖戾的嫉妒,愤怒的复仇,庸俗的矜骄;一切这些都跳到我的眼前。穷人是有福的,这已不再真实。天国乃是与牝牛同在。〃
  〃为什么天国不与富人同在呢?〃查拉斯图拉试探地问,同时驱散了亲切地嗅着这和平的人的牝牛们。
  〃你为什么试探我?〃那人回答,〃你比我还明白。哦,查拉图拉哟!谁驱使我到赤贫的人那里去?那不是因为我憎恶最恶富的人们么?
  我怀着冷眼和厌恶的思想,憎恶有罪的富人,他们从污秽中拾取微利,——憎恶恶臭冲天的这些贱氓。
  憎恶这些镀饰的,虚伪的贱氓,他们的祖先是扒手,是食腐肉之鸦,是有着与娼妓无别的怨怒而淫荡而懒怠之妻的拾破褴者。
  上层社会是贱氓,下层社会也是贱氓,现在贫与富是什么!我不知道那种区别——于是我逃离得更远,更远,更远,直到我到了牝牛们这里。〃
  这和平者一面说,一面喘息而流汗:所以牝牛们又惊奇了。但查拉斯图拉仍然微笑望着他的脸,——并且沉默地摇着他的头。
  〃你山上之说教者,当你说着这么剧烈的言语,你自己太兴奋了。这样的剧烈并不是你的口也不是你的眼所做得出的。
  我想也不是你的胃!一切所谓的暴怒和仇恨和嗔怒也和你的胃不能相容。你的胃要求是柔软的东西:因为你不是一个屠户。
  在我看来,你好像一个素食者,一个食植物和树根的人,或者你咀嚼谷粒。但一定地,你有你的享乐,你喜爱吞蜜。〃
  〃你猜透了我!〃这自愿的乞丐回答,心情也轻爽了。
  〃我喜爱蜜,我也咀嚼着谷粒;因为我寻求着有着甘美的味,它呼吸芳洁的东西,也是需要时间的东西,为温柔的怠惰者和懒汉,那会是一天的工作和一月的工作。
  真的,牝牛们是卓越的;它们发明了反刍并躺在太阳光中。它们也禁戒一切使心情沉重的思想。〃
  〃好罢,〃——查拉斯图拉说,〃你也该看看我的动物们,我的鹰和我的蛇,——现在,大地上还没有它们的同类。
  看哪——那边是到我的洞府的路:今晚做我的宾客,并同我的动物们谈谈动物们的幸福——
  直到我归来。因为现在一种求教的叫喊使我匆遽地离开了你,你也当在我的屋子里觅到了新鲜的,冰凉的,蜂房之金蜜,尝尝那蜜罢!
  你奇异的人,你可爱的人哟,现在离开了你的牝牛群罢——即使对于你很是难堪,因它们是你的最热心的朋友和教师。〃
  〃但有一匹牝牛是我所最爱的,〃自愿的乞丐回答。〃哦,查拉斯图拉哟,你比一匹牝牛更温良更可爱。〃
  〃离开,离开罢!你无用的谄媚者!〃查拉斯图拉戏谑地叫出,〃为什么你以这样的赞美,这样的谄媚之蜜语唐突我?〃
  〃离开,离开罢!〃他又叫起来,并向这温和的乞丐举起了手杖。但他已迅速地走开了。
影子
  刚刚这自愿的乞丐匆忙地走开,查拉斯图拉又孤独了。这时他听到后面一种新的呼声:〃站住!查拉斯图拉,等一会!那是我,真的,哦,查拉斯图拉哟,那是我,你的影子呀!〃但查拉斯图拉没有站住;因为在山上的拥护和嘈杂,使他忽然变得激怒了。〃我的孤寂到什么地方去了呢?〃他说。
  〃真的,那太多了;这山上的蜂群;我的王国已不是在这世界;我需要新的群山。
  我的影子叫我么?我的影子算什么呢!让它追赶我!我愿意——逃离了它!〃
  查拉斯图拉心里如是说,且向前奔跑。但影子紧迫着他。所以那时有着三个奔跑者,一个跟一个,——即最先,自愿的乞丐,其次,查拉斯图拉,第三,他的影子。但他们跑了不久,查拉斯图拉渐渐觉到了他的愚蠢,他即刻消去了激怒和憎恨。
  〃什么!〃他说,〃最突然的事不是总发生在我们老隐士和圣人们之间么?
  真的,我的愚蠢曾经在群山中长大了!现在我听见六支老傻子的腿紧相追赶!
  查拉斯图拉当恐惧于他的影子么?我想,它究竟比我有着更长的腿。〃
  查拉斯图拉如是说,心与眼充满了欢喜,静静地站着,并急遽地转身——看哪,以此他差不多将他的影子摔倒在地上,他的影子如此紧随着他的脚踵,他是如此的软弱啊。查拉斯图拉严肃地观察了这影子,他好像被一种突然出现的,这么细瘦,黧黑,空廓,凋敝的这跟随者的样子所震惊了。
  〃你是谁呢?〃查拉斯图拉热烈地问,〃你在这里做什么?
  为什么你自称为我的影子?你并不使我喜欢。〃
  〃原谅罢,〃影子回答,〃那正是我;假使我不能使你喜欢——那末,哦,查拉斯图拉哟!我赞美你和你的优良的赏味。
  我是一个漫游者,曾跟随着你的足踵行之;总是在走路,但没有鹄的,也没有归着:所以我虽然不是犹太人,也不是永久,但已无异于永久温游的犹太人。
  怎么?我必须永久在走路么?必须被一切大风吹卷,无定,四方飘零么?哦,大地呀,你对于我未免长得太圆了!
  我曾经落在一切平面上,如同倦怠的沙土,我熟睡在一切镜子和玻璃窗上:从我拿去一切,没有一物给我;我渐渐淡薄。我差不多成为一种幻影。
  哦,查拉斯图拉哟,我追随着你游历得很久;虽然我从你隐匿了我自己,我仍然是你的最良的影子:你所在的地方,也有我。
  我和你漫游于最遥远,最冷酷的世界,如同自愿憧憬于冬天的屋顶和雪上的幽灵。我和你深入一切的禁地,一切最坏和最远的地方:假使我有着所谓的道德,那就是我不惧怕任何的禁制。
  我和你粉碎我的心所敬重的;我推倒了一切的界石和偶像;我追逐了最危险的愿望——真的,我横跨过一切的罪恶。
  我和你都不有学会信仰了,言语和价值和伟大的名号。当魔鬼丢掉了他的皮,他的名号不也剥落了么?因为那也是皮。
  或者恶鬼的自身也就是一张皮。
  '无物是真实的,一切都是合法的':我如是对我自己说。我投掷身心没入最冰冷的水里。唷,因此要如此我常常如何地裸立在那里,如同赤色的蟹。
  唷,我的一切善,一切羞耻,一切对于善的信仰,都到何处去了!唷,从前我所有的欺诈的天真,善人之天真与善人之高贵的虚伪都到何处去了!
  真的,我常常紧跟着真理之脚踵!真理之脚踵踢着我的头。有时候我想着我说谎,但是看哪!只在这时候我击中了——

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的