杂阿含经论会编(上)印顺法师-第70部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
颂来补充,也不到一半。所以本编虽采用「相应」与全经的数目,而没有仿照『相应部』那样的列举经的名目,因为这是徒劳而没有实用的!
五、『相应部』是『杂阿含经』的别部诵本。此对起来,有同有异,到底相同的很多;有些次第也是前後或相近的,表示了二本根源的同一,这是比对同异的重要部分。『大正藏』的『杂阿含经』,注出与『相应部』经的相同或相近;并注出与汉译经及巴利藏与『杂阿含经』相当的经、偈,这是便於对照研究的。本编对於异部经偈的对同,汉译的有『别译杂阿含经』,『中阿含经』,『长阿含经』与『增壹阿含经』。巴利藏的(依日译本)有『相应部』,『中部』,『长部』,『增支部』,『小部』中的『经集』。至於『律』、『论』所说,及『杂阿含经』的别品异译,一概从略。本编与『相应部』等对同的,也有与『大正藏』所注不一致的,读者应更为比对,而采取更合於实际的!
六、『杂阿含经』译於宋元嘉年间,到宋代的雕刻印刷,已有五百多年了。长期的展转抄写,以致佚失了二卷,次第有错误,字句当然也不免有讹误。如『杂阿含经』的『转法轮经』,各种藏本一致说∶「尊者 陈如!知法未?拘邻白佛∶已知,善逝」(7)! 陈如与拘邻,同是 'P72' kaun!d!inya的音译,在同一经的上下文中,怎能译作 陈如,又忽而译作拘邻呢?这是绝对不可能的!原来「拘邻」是汉代古译,一定是古代的抄写者,将熟悉习用的拘邻,代替 陈如了。又如「苦集灭道」,古译或作「苦习灭道」。『杂阿含经』当然是译作「苦集灭道」的,但也偶有作「苦习灭道」的,这又是古译误入本译了。而且,古代写经,是不禁行草的,容易引起讹误。所以从译出,经展转传写到刻版印刷,即使是早期的宋藏本,高丽藏本,字句的讹误,也是不能免的。『大正藏经』以丽藏本为底本,用各种藏本来校勘同异,是极有价值的工作!本编依『大正藏』的丽藏本,不在乎各种藏本的对勘,而是舍短从长,希望能校成一较正确的本子。这又分为二类∶一、依各种藏本来校正∶凡丽本而意义可通,不违经义的,一概依丽本。如不及各本而是讹误的,依各本改正,下注「依某本改」──凡各本同於宋本的,作「依宋本改」;如取元本、明本所同的,作「依元本改」;但依明本的,作「依明本改」;或取日本所藏圣语本的,作「依圣本改」(以下「补」与「删」,均依此例)。如认为丽本脱落了的,依各本增补,下注「依某本补」。或文字有多馀的衍文,删去了,下注「依某本删」。以上,都是依各种藏本(『大正藏』所勘校)来校正丽藏本的。二、长期传写,宋本、丽本等,都不免偶有讹误。依经文意义,经文前後比对,觉得应该校正的,也有三类∶属於写讹而加以改正的,下注「今改」。如有所脱落而补字的,下注「今补」。也有补一二字,文义更为显了,在补字上下,加以( ),表示 'P73' 这是补入而非原文所有的,也就不加「注」了。或有多馀的衍文,可删而没有删去的,加[ ];删去了的下注「今删」。这是本编校改的凡例。还有值得附带说到的∶一、经文很长,写经的也不是一人,所以全经用字,每不能一致。如丽本的「阂」字,宋本多作「碍」;偶有丽本作「碍」,而宋本却又作「阂」的。像这样的前後不一致,也只能不一致,未能改成一律。二、『大正藏』是排印本,即使校对精确,总不免有误失。所以,如『大正藏』没有校勘,而文字显然有误的,如「身八勇猛」(8),我手头没有丽本可校,只能认为『大正藏』的错字,依通用的木刻本,而改为「身心勇猛」了。三、有些字,宋本与丽本不同,也不易决定讹与正,只能下注「宋本作某字」,以备研考!
注【10…001】『杂阿含经』 卷九(大正二·五九中)。
注【10…002】『瑜伽师地论』 卷九七(大正三0·八五九上)。
注【10…003】『善见律毗婆沙』 卷一(大正二四·六七六上)。『一切善见律注序』(南传六五·二三、三六)。
注【10…004】『相应部』(一二)「因缘相应」(南传一三·一九四)。
注【10…005】『相应部』(一二)「因缘相应」(南传一三·一九0)。
注【10…006】『杂阿含经』卷三(大正二·一八上)。
注【10…007】『杂阿含经』卷一五(大正一·一0四上)。 'P74'
注【10…008】『杂阿含经』卷七(大正二·四六上)。